As you did mean indeed to be our brother; Joy'd are we that you are. lord of Rome, Post. Your servant, Princes. Good my Luc. Sooth. Here, my good lord. Philarmonus, Read, and declare the meaning. *Sooth. [Reads.] Whenas a lion's whelp shall, to him*self unknown, without seeking find, and be embraced by a *piece of tender air; and when from a stately cedar shall be *lopp'd branches, which, being dead many years, shall after *revive, be jointed to the old stock, and freshly grow; then *shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and *flourish in peace and plenty.36 *Thou, Leonatus, art the lion's whelp; *The fit and apt construction of thy name, 38 Spritely shows are groups of sprites, ghostly appearances. 84 "Whose containing " means, evidently, "the contents of which."—"So from sense in hardness" means, apparently, so difficult to be understood, or so hard to make sense of. 35 A collection is a corollary, a consequence deduced from premises. So in Hamlet: "Her speech is nothing, yet the unshaped use of it doth move the hearers to collection." 36 Coleridge remarks upon this strange "label" as follows: "It is not easy to conjecture why Shakespeare should have introduced this ludicrous scroll, which answers no one purpose, either propulsive or explicatory, unless as a joke on etymology." See Critical Notes on the preceding scene. *Being Leo-natus, doth import so much. *[To CYMBE.] The piece of tender air, thy virtuous daughter, *Which we call mollis aer, and mollis aer *We term it mulier;- [To POSTHU.] which mulier I divine *Is thy most constant wife; who, even now, *Answering the letter of the oracle, *Unknown to you, unsought, were clipp'd about *With this most tender air. *Cym. This frath some seeming. Sooth. The lofty cedar, royal Cymbeline, Well, Сут. Sooth. The fingers of the powers above do tune 37 The construction is somewhat irregular, and the language probably elliptical; "Upon whom." The Poet has many such ellipses. Th' imperial Cæsar, should again unite Cym. Laud we the gods; And let our crooked smokes climb to their nostrils To all our subjects. Set we forward; let A Roman and a British ensign wave Friendly together: so through Lud's-town march; Our peace we'll ratify; seal it with feasts. Ere bloody hands were wash'd, with such a peace. [Exeunt. CRITICAL NOTES. ACT I., SCENE 1. Page 9. You do not meet a man but frowns: our bloods Not more obey the heavens than our courtiers Still seem as does the King. — In the second of these lines, the original has No instead of Not, and in the third Kings instead of King. No does not give the right sense. Coleridge proposed to substitute countenances for courtiers, and Keightley conjectures "courtiers' faces"; either of which would accord with King's. But with the two slight changes here made we get substantially the same sense. second correction is Tyrwhitt's. P. 10. But not a courtier, Although they wear their faces to the bent The So Theobald. Instead of "but hath a heart that is," the original reads "hath a heart that is not." The sense is about the same either way; but I can hardly think the Poet would have endured such a halt in the metre. tion reads as in the text. P. II. I cannot delve him to the root: his father Was call'd Sicilius, who did gain his honour Pope's second edi Against the Romans with Cassibelan; &c.—The original has joyne instead of gain, which is White's correction. Jervis conjectured win, which gives the same sense as gain, but involves more of literal change. I do not well see how to get any fitting sense out of join. P. 14. You gentle gods, give me but this I have, And cere up my embracements from a next, &c. - The original has "And seare up"; but this seems to have been only another way of spelling cere. Singer reads "And seal up." See foot-note 9. P. 14. Remain, remain thou here While sense can keep it on. - As both thou and it refer to the ring, Pope substituted thee for it, and has been followed by various editors. Perhaps rightly; for the change of person is very harsh. See, however, foot-note 10. That shouldst repair my youth, thou heap'st A year's age on me!-To complete the second of these lines, Hanmer reads "thou heapest many"; Capell, "thou heap'st instead.” Perhaps it should be “thou heap'st more than A year's age on me.” P. 17. About some half hour hence, ACT I., SCENE 2. P. 19. 2 Lord. I'll attend your lordship.— The original assigns this speech to the first Lord. Corrected by Capell. P. 19. ACT I., SCENE 3. No, madam; for so long As he could make me with this eye or ear Distinguish him from others, &c. - So Theobald. The original reads "with his eye," &c. Coleridge proposed "with the eye"; which I am apt to think the better correction. P. 20. I would have broke mine eye-strings, crack'd the balls, To look upon him; &c.— Here the original has an awkward and uncharacteristic anti-climax,-"crack'd them but to look upon him." Staunton proposed to read "I would have crack'd mine eyestrings, broke their balls, To look upon him." But I think the climax is duly made without transposing broke and crack'd; while in the proposed reading their would of course refer to eye-strings, and thus untune the language, if not the sense. ACT I., SCENE 4. P. 22. For taking a beggar without his quality. The old text has “without lesse quality"; which expresses no meaning at all suited to the place. Rowe changed less to more, and has been followed by some |