"Non haec sollemnia nobis Has ex more dapes, hanc tanti numinis aram, P. 630, 1. 221. The 1815 edition reads "triple form'd Geryon" which makes a false quantity in the name. P. 634, 1. 382. "Placed where thou seest me. Phoebus, and;" the line is two syllables short but so, apparently, Cowper left it. P. 634, 1. 399. "Where once the 1815 edition, followed without comment by Bruce and Benham, but obviously a misprint. P. 635. The Salad :-"This poem," says Hayley, who first printed it in his Life of Cowper, "was translated into English by Cowper during his oppressive malady, June, 1799; and to those who are used to philosophise on the powers of the human mind under affliction, it will appear a highly interesting curiosity." It will be remembered that Cowper died in April, 1800. P. 656. Translation of an Epigram of Homer:-This translation was first printed by Johnson, in his 1815 edition (p. 103 of the 12mo edition). He gives the following prose heading, which is presumably Cowper's: "Certain potters, while they were busied in baking their ware, seeing Homer at a small distance, and having heard much said of his wisdom, called to him and promised him a present of their commodity, and of such other things as they could afford, if he would sing to them, when he sang as follows." Johnson also gives this note :— > "No title is prefixed to this piece, but it appears to be a translation of one of the Επιγράμματα of Homer called ‘Ο Κάμινος or the Furnace The prefatory lines are from the Greek of Herodotus, or whoever was the author of the Life of Homer ascribed to him." The epigram will be found among those ascribed to Homer, with the title Κάμινος ἤ Κεραμις. It begins: εἴ μοι δώσετε μισθὸν, ἀείσω, ὦ κεραμῆες. P. 660. Translations of Dryden :-In the MS. copy of these lines sent to Unwin and now in the British Museum, the last words of the fourth line are written "utrisque parem," a mere slip of the pen probably. P. 660. Motto for a Clock: "This first appeared in Hayley's Life of Cowper, ii. 415 (1803). See the letter of August 9, 1788, where Cowper says: 66 I have been employed this morning in composing a Latin motto for the King's clock; the embellishments of which are by Mr. Bacon." Canon Benham says the clock is now at Windsor. The English rendering is by Hayley. Ah, how the human mind wearies herself Ah reign, wherever man is found Ah wherefore should my weeping maid suppose All-worshipped Gold! thou mighty mystery Ancient dame, how wide and vast. Art thou some individual of a kind As in her ancient mistress' lap As on a hill-top rude, when closing day . As one who long in thickets and in brakes Ask what is human life-the sage replies At length, my friend, the far-sent letters come Attempt at the Manner of Waller Austen, accept a grateful verse from me 417 572 483 217 499 644 11111 686 644 457 614 726 496 714 Beneath the hedge or near the stream Benefit received by His Majesty from Sea-Bathing. 468 Bestow, dear Lord, upon our youth 48 Beware of building 502 Bid adieu, my sad heart, bid adieu to thy peace 18 648 Charles—and I say it wondering thou must know 598 665, 70 Delia, To, An apology for not showing her what I had wrote 13 665, 70 Delia, To, Declaring that her love is all he needs for happiness Demosthenes, To 652 "Fop," Epitaph on Forced from home and all its pleasures Fortune! I thank thee: gentle Goddess, thanks! 21 421 501 651 58111 492 453 708 Grant me the Muse, ye gods! whose humble flight. 7 650 11191 669 Hark, my soul! it is the Lord 44 Hark 'tis the twanging horn o'er yonder bridge Hastings, I knew thee young. 489 |