AND is this all ? Can reason do no more THE LILY AND THE ROSE, THE nymph must lose her female friend, If more admired than she--- If Aowers can disagree? Appeared two lovely foes, The Lily and the Rose. And swelling with disdain, To prove her right to reign. A fair imperial flower ; The sceptre of her power. The goddess chanced to hear, And flew to save, ere yet too late, The pride of the parterre; Yours is, she said, a nobler hue, And yours the statelier mein; And, till a third surpasses you, Let each be deemed a queen. R Thus soothed and reconciled, each seeks, The fairest British fair; They reign united there. IDEM LATINE REDDITUM. HEU inimicitias quoties parit æmula forma, Quam raro pulchræ pulchra placere potest? Cum flores ipsos bilis et ira movent. Se rapit in partes gens animosa duas; Illic purpureo vindicat ore Rosa. Multaque ferventi vix cohibenda sinů, Jusque suum, multo carmine fulta, probat. Ceu flores inter non habitura parem, Fastiditque alios, et nata videtur in usûs Imperii, sceptrum, Flora quod ipsa gerat. Nec Dea non sensit civilis murmura rixæ, Cui curæ est pictas pandere ruris opes. Dum licet et locus est, ut tueatur, adest. Et tibi, principibus qui solet esse, color, Et tibi, reginæ nomen, et esto tibi. Qualem inter Veneres Anglia sola parit; Regnant in nitidis, et sine lite, genis. THE poplars are felled, farewell to the shade, Twelve years have elapsed since I last ok a view The blackbird has fled to another retreat, My fugitive years are all hasting away, "Tis a sight to engage me, if any thing can, IDEM LATINE REDDITUM. POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ, * Mr. Cowper afterwards altered this stanza in the following manner: The change both my heart and my fancy employs, Hei mihi! bis senos dum luctů torqueor annos Ah ubi nunc merulæ cantus ? Felicior illum Sed qui succisas doleo succidar et ipse, Tam subitò periisse videns tam digna manere, VOTUM. O MATUTINI rores, auræque salubres, O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ, Graminei colles, et amænæ in vallibus umbræ ! Fata modò dederint quas olim in rure paterno Delicias, procul arte, procul formidine novi, Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat, Ante larem proprium placidam expectare senectam, Tum demum, exactis non infeliciter annis, Sortiri tacitum lapidem aut sub cespite condi! CICINDELA. BY VINCENT BOURNE. Reptile, quod lucet nocte, dieque latet, At priscâ à famâ non liquet, unde micet. Plerique à caudâ credunt procedere lumen; Nec desunt, credunt qui rutilare caput. Nam superas stellas quæ nox accendit, et illi Parcam eadem Lucem dat, moduloque parem. Forsitan hoc prudens voluit Natura caveri, Ne pede quis duro reptile contereret : Exiguam, in tenebris ne gressum offenderet ullus, Prætendi voluit forsitan Illa facem Sive usum hunc Natura parens seu maluit illum Haud frustra accensa est Lux, radiique dati. Ponite vos fastus, humiles nec spernite, magni; Quando habet et minimum reptile, quod niteat. I. THE GLOW-WORM. TRANSLATION OF THE FOREGOING. BENEATH the hedge, or near the stream, A worm is known to stray; Which disappears by day. From whence his rays proceed; And others to his head. That kindles up the skies, Proportioned to his size. By such a lamp bestowed, Be careful where he trod : Nor crush a worm, whose useful light Might serve, however small, |