« PreviousContinue »
τί δ ̓ ἄλλο ἢ] that is τί δ' ἄλλο φαμὲν η..., ' what else do we say than that'... The ellipse here is much less striking than that in § 10.
apeîobal etc] that he is acquitted of the charge, and registered as a friend and benefactor to us'.
dvayeypáḍ0aɩ] this is a phrase derived from a well-known_custom of the Persian kings. Compare Charon § 24, Herodotus VIII 85 Þúλakos δὲ εὐεργέτης βασιλέος ἀνεγράφη, καὶ χώρη οἱ ἐδωρήθη πολλή. οἱ δ' εὐεργέται τοῦ βασιλέος δροσάγγαι καλέονται περσιστί. See also Thuc 1 129 § 2, Plato Gorgias 506 c, the book of Esther 6 §§ 1-3.
τὸ γοῦν etc] anyhow we are simply in the position of the Ilians, we have stirred up this man as a sort of tragic actor to our own pain; for he will sing of the misfortunes of Troy'.
Tò Tŵv 'I^céwv] this was a proverbial expression, implying that a man must bear the consequences of his own acts. The tale of Troy was a very favourite subject on the Attic stage. Then the argument runs thus: if the Trojans hired actors to play a tragedy, they could not complain if their own troubles were the subject, as the chances are it would be. So we have brought up Lucian to our bar, and we cannot complain if he tells of the degradation of our sects and schools, painful though the news may be. Jacobitz well compares pseudologistes § 10 ἐπεὶ γὰρ κατὰ τὴν παροιμίαν Ἰλιεὺς ὢν τραγῳδοὺς ἐμισθώσω, καιρὸς ἤδη σοι ἀκούειν τὰ σαυτοῦ κακά.
ép'uâs] against us to our own hurt.
TрaywdelTw] tell in tragic style=exaggerate, make the most of, declaim upon. Compare Aristoph Pax 1468 ἐκεῖνο τήρει, μὴ σφαλεὶς καταρρυῇς ἐντεῦθεν, εἶτα χωλὸς ὢν Εὐριπίδῃ λόγον παράσχῃς καὶ τραγῳδία yévŋ, Juvenal x 166—7 i demens et saevas curre per Alpes, ut pueris placeas et declamatio fias.
dvarileμai] put back upon myself=withdraw, retract.
TOLOûua] make for myself 'take' him for a friend. Compare § 9 δικαστρίαν ποιοῦμαι.
ταῖς πάσαις] see on § 24 πλείοσι.
πρоσekúνησα] I make obeisance. Sommerbrodt and Jacobitz think that he bows to the goddess Athena Polias, referring to § 21. the aorist compare § 5 ἀνέπνευσα.
Thν Ye πρúτη] at the first 'to begin with'. It is generally held that the phrase originally contained opμny or odov. Compare Aristoph Thesm 661-2 ὡς ὁ καιρός ἐστι μὴ μέλλειν ἔτι, ἀλλὰ τὴν πρώτην τρέχειν χρῆν ὡς τάχιστ ̓ ἤδη κύκλῳ.
μéya σeμvn etc] 'o right honoured Victory'...These lines form the conclusion of several plays of Euripides.
15 Kakelvous] them too them in their turn. The contemporary philosophers are of course meant.
ave' etc] in return for their wanton insult of us'. That is ἀντ ̓ ἐκείνων ἃ ἐς ἡμᾶς ὑβρίζουσι. This passage well shews the stage we pass through on the way to the fully developed phrase as in § 7. πроσкńρуτTE] summon by voice of crier.
akove, olya] a common form of proclamation, like our oh yes' (oyez). For the singular imperative see on § 21 aye. Another form of words was ἀκούετε λεῴ. Compare Aristoph Pax 551 ἀκούετε λεψ· τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι, Aves 448-9 ἀκούετε λεῷ· τοὺς ὁπλίτας νυνμενὶ ἀνελομένους θωπλ ̓ ἀπιέναι πάλιν οἴκαδε, where the formal infinitive illustrates the Kew here and in § 41. No doubt a verb, such as I proclaim that' or 'it ordered that', is to be mentally supplied. ἐπὶ τῆς ἀρετῆς etc] see on § 27 ἐπὶ τοσούτων μαρτύρων.
aws] in other respects (than the present)= =on general grounds= generally. The use in § 23 is very like this one. Render for they have a general fear of Justice'.
ol Tool] and the majority of them are not even at leisure, being busy with the rich men'.
ἔχοντες ἀμφὶ] Compare Xenophon Anab v 2 § 26 ἐνῆπτον δὲ καὶ τὰς παρ' αὐτὸ τὸ χαράκωμα οἰκίας ὅπως οἱ πολέμιοι ἀμφὶ ταῦτα ἔχοιεν, νι 6 (4) § ι ἐντεῦθεν οἱ μὲν πολέμιοι εἶχον ἀμφὶ τὰ ἑαυτῶν.
27 Kaтà Tάde] according to these things to this effect, in these
§ 41, page 50.
κομίζειν] the infinitive on the same principle as ἥκειν above.
μndaμŵs] ‘by no means'. Lucian puts it at the end, in order to give the effect of a surprise. In the same way he bitterly throws in un rap at the end of the next clause.
σvλλoyiσμoùs] syllogisms being so to speak part of the necessary outfit of a philosopher. See too on § 43 μv ye.
¿¿ aπavтos] out of all particularly, especially. Compare gallus § 13 μόνον τοῦτο ἐξ ἅπαντος θαυμάζεις.
κεῖται δ'] parodied from Iliad XVIII 507-8 κεῖτο δ ̓ ἄρ ̓ ἐν μέσσοισι δύο χρυσοῖο τάλαντα τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
dvodos] the regular approach by way of the Propylaea or grand
entrance. The places next mentioned take us pretty well round the Acropolis. The Pelasgicum was a piece of waste ground on the northern slope of the hill; the temple of Asclepius was to the southwest, the hill of Ares to the north-west; the tomb of Talôs on the southern slope: the Temple of the Anakes (Castor and Polydeukes) lay to the north.
βομβηδὸν] with a buzzing.
βοτρυδόν] in clusters. From Iliad II 89 βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ ̓ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν, said of swarming bees.
pupío etc] Iliad II 468.
μεστὴ] that is ἐστὶ or γέγονε, not (as Jacobitz says) ἔσται.
κλαγγηδὸν] Iliad II 463 (of the cranes) κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, sitting in front with screams. That is, pushing for a front place, and making a confused noise in doing so. See § 43.
πроя то πрŵτоν etc] came up to (at) that first proclamation.
Tŵv äλλwv σxnuáтwv] of the general dresses of the dresses generally. μéμairo etc] 'and the chief complaint one might make against you'. Compare Thuc 1 84 § 1 ὃ μέμφονται μάλιστα ἡμῶν. I The sense is well illustrated by Eurip Med 516-9.
§ 43, page 51.
τοὺς Πλατωνικούς] I suppose the eclectic Platonists of Lucian's time are meant. Their chief representative at this date was Maximus of Tyre. See Ueberweg's History of Philosophy, English translation, $ 65.
IIv@ayopikovs] the neo-Pythagoreans. Ueberweg § 64.
οἱ ἀπὸ τῆς στοᾶs] see on § 13 ἐν τῇ ποικίλῃ.
ἔν γε τοῖς χρήμασι] in the matter of property at least. Jacobitz (after Geist) remarks that the point of this is that the Peripatetics reckoned property (xpnuara, see Ar Eth IV I § 2) among goods.
οἱ ἐκ τοῦ περιπάτου] see on § 2 'Αριστότελες.
TOÙS TλαкOÛνTAS etc] the Epicureans (see on § 1) want the sweet things.
II ol akaonμaïkol] the representatives of the new Academy, one of the schools developed out of Platonism. They were celebrated for their captious logic, and readiness to argue upon any point and take any side. Hence in bis accus § 15 ἡ ἀκαδήμεια πρὸς ἀμφοτέρους ἀεὶ παρεσκεύασται τοὺς λόγους, καὶ τοῦτ ̓ ἀσκεῖ, τἀναντία καλῶς δύνασθαι λέγειν.
nuv ye] the Stoic logic was also celebrated for its minute subdivisions and puzzling quibbles, entangling and confounding an opponent. Hence in vit auct§ 22 Chrysippus is made to say ràs Tŵv Xóywv πλεκτάνας, αἷς συμποδίζω τοὺς προσομιλοῦντας καὶ ἀποφράττω καὶ σιωπᾶν ποιῶ, φιμὸν ἀτεχνῶς αὐτοῖς περιτιθείς· ὄνομα δὲ τῇ δυνάμει ταύτῃ ὁ ἀοίδιμος ovλλoyoμós, which he proceeds to illustrate by a number of fallacies beyond the penetration of simple people.
τοῖς ξύλοις] see §§ 1, 24.
κατὰ τὰ ἡμῖν δοκοῦντα] according to the things that seem good to us as we think right.
KakoÙS Kakŵs] bad badly as evilly as they deserve.
The arrangement is common. Compare Aristoph Plutus 65 ảπó ở ỏλŵ kakÒV
ὡς μὴ ἀντιποιοῖντο] see on Charon § 1 ὡς παρέχοιμι. We should look for ὡς μὴ ἀντιποιῶνται οι ὥστε μὴ ἀντιποιεῖσθαι.
οἱ ὑπηρέται] see on § 2r ή ιέρεια.
O KUVIOKOS] the little dog; here, the little Cynic. The name kuwv applied to their master Antisthenes gave the name Kuvikol to the school.
Ti Kal Exe] 'what has he got?'
TOV] 'to be sure', 'I dare say'.
Oépμovs] these lépμo are said to have been the seeds of some plant : lupine-seeds, say Liddell and Scott. Perhaps we had better say 'nuts'.
τῶν αὐτοπυριτῶν] of the sort made with the wheat roughly bruised, husks and all being in the loaf. Render 'loaves of coarse brown bread'.
30 Kúẞous 'dice' to gamble with.
Tà pódia] your travelling supplies; hence, 'your means', 're sources'.
dokhoews] 'practice of a particular way of living'. Render 'this then was the style of your resources for this profession, and with these about you you thought fit to revile everybody and play the tutor to your neighbours'.
vμîv] 'you see'. See on Charon § 1 σol.
άyvooúμeva etc] shall be stopped being not known. Render ther
' in what way the ignorance of these things shall be put an end to'. ὑπὲρ σοῦ] in your interest.
To Yeûdos] the falsehood just exposed. Tŷ dyvola, the ignorance just mentioned.
σε] accusative after λανθάνωσιν.
'air etc] 'let us if you please lay this sort of duty upon Parrhesiades himself'. Literally 'make for ourselves upon’.
Oavμáswv] 'respecting', 'doing honour to'.
Tapaλaẞóvтa] 'that he having taken along with him'. The words contain the gist of the commission, hence the accusative and infinitive. yvolov] genuine, true-born son.
aoû] young shoot, especially of the olive. Crowning with garlands (such as this of olive) was a common Greek way of doing honour. Victors in the great national games and the public benefactors of states were crowned.
És Tò πρUTAVEîOV] an Athenian allusion. In this public hall magis. trates dined during their time of office. Men who had performed some conspicuous service were often allowed free dinner there for the rest of their days.
ἐν χρῷ πάνυ] very close.
Tрayokоuρik?] for shearing he-goats. We should say simply 'a pair of sheep-shears'.
ỏ Tŵν άeTŵv] the proof of the true-born eagle, so said the story, was the power of facing the sun without blinking. Compare Ikarom § 14 παρὰ πολὺ τῶν ἄλλων ζῴων αετός ἐστιν ὀξυωπέστατος, ὥστε μόνος ἀντίον δέδορκε τῷ ἡλίῳ, καὶ τοῦτό ἐστιν ὁ βασιλεὺς καὶ γνήσιος αετός, ἣν ἀσκαρδαμυκτὶ πρὸς τὰς ἀκτῖνας βλέπῃ.
ἀτενὲς ἀποβλέποντα] see on § 30.
άrάye] infinitive governed by the general notion of 'I bid you' contained in the sentence.
§ 47, page 53.
aλwTexlas] marked with a fox. The word is humorously formed on the analogy of κοππατίας, πιθηκοφόρους on that of σαμφόρας, words which stood respectively for horses marked with the old letters koppa or san, to shew their breed. See Aristoph Nub 23, 122, 1298.
Kávтaûla]' here'. Emphasized by κal so as to='without stirring from this spot'.
8 ȧvéonxev] the line and hook would be hanging on the wall of the temple, probably accompanied by a small tablet recording the name of the dedicator and the occasion of the offering. Lucian asks the priestess in charge to lend him them for a while.
12 ἀνύσασα] having accomplished. ἀνύσας οἱ ἀνύσας τι are common phrases in Greek meaning 'in haste', 'quickly.
deλeáσas] 'having baited' the hook. The word is similarly used in § 48.
κaðεŠóμevos éπì] taking his seat to=going and sitting upon. Textov] properly used only of a party-wall, but in late Greek one must not be so particular. Here of the parapet of the Acropolis. ἁλιεύσειν] see on § 27 τιμωρήσειν.
Xpúooppuv] two ravenous kinds of sea-fish.