Page images
PDF
EPUB

64

καλ

LUCIANI DE LUCTU.

καὶ γάρ τ' ἠύκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου

[24

γαστέρι δ ̓ οὔπως ἐστὶ νέκυν πενθῆσαι ̓Αχαιούς. οἱ δὲ ἅπτονται μέν, αἰσχυνόμενοι δὲ τὰ πρῶτα καὶ δεδιότες 5 εἰ φανοῦνται μετὰ τὴν τελευτὴν τῶν φιλτάτων τοῖς ἀν θρωπίνοις πάθεσιν ἐμμένοντες. ταῦτα καὶ πολὺ τούτων γελοιότερα εὕροι τις ἂν ἐπιτηρῶν ἐν τοῖς πένθεσι γινόμενα διὰ τὸ τοὺς πολλοὺς τὸ μέγιστον τῶν κακῶν τὸν θάνατον οἴεσθαι.

LIST OF READINGS IN BEKKER'S TEXT (LEIPZIG, 1853) WHICH HAVE NOT BEEN ADOPTED IN THIS BOOK.

A. Somnium.

§ 4 ανακτησαμένης (?misprint) τὴν νύχθ ̓ ὅλην ἐννοῶν...... (lacuna)

§ 9 πολλὰ καὶ θαυμαστὰ § 13 ἐλευθέριον

§ 17 καὶ ἐν τῇ πατρῴᾳ οἰκίᾳ

B. Charon.

§ 1 μοι ἐς ἀεὶ μεμνησομένῳ
§ 2 ὁ τελώνης ὁ Αἰακὸς

τῶν βασιλείων τῶν Διός

§ 3 κατὰ ταῦτα δὴ

Παρνασσός (and soin§§5,6)

§ 10 γενέσθαι. ΕΡΜ. τοὺς τῆς
ἱερείας παῖδας τῆς ̓Αρ-
γόθεν φησὶν οὗτος, τοὺς
ἅμα

§ 16 λεπτὸν ἑκάστῳ νῆμα
§ 22 [εἰδέναι]

C. Piscator.

§ 2 ἔχων ἀπαλλάττοιτο

§ 5 μὴ τῶν νῦν φιλοσόφων αὐτὸ ποιήτε

§ 1ο 'Ανύτου καὶ Μελήτου πέρι

[blocks in formation]

NOTE. I have written verbs in the third person without the (called νῦ ἐφελκυστικόν) whenever the next word begins with a consonant. Bekker frequently adds it.

H. L.

5

NOTES.

RARE

SITT

CAT

[ocr errors]

THE DREAM.

§ 1, page 1.

it was just after

The clauses are

ἔρτι μὲν ἐπεπαύμην...... ὁ δὲ πατὴρ ἐσκοπεῖτο] I left school when my father was considering'... put parallel with μèv and dè, as often in Greek, where we make the second depend on the first.

2 Tрórnẞos] near to manhood, almost a man. Greek lads became eonßo on attaining their 17th year. In § 16 Lucian says that he was ἀντίπαις.

[blocks in formation]

OTI Kal] = quid tandem, or nearly so. The question would be 'what am I to put the lad to?' This emphatic κal is especially frequent in Lucian. Compare piscator $ 16 οὐχ ὁρῶ ἥντινα καὶ λέγεις, § 45 φέρ' ἴδω τί καὶ ἔχει ; Charon § 9 ὅ τι καὶ λέγουσι.

[ocr errors]

Taidela] this word, as will be seen later on, had in Lucian's time a cant sense, almost equal to our culture' or higher education'. The pèv following here is answered by the dè in el dè..., where the construction is however changed.

TÚжηs λаμπρâs] 'a splendid fortune', in our sense.

λαμπρᾶς] compare piscator § 34 τῶν λαμπρῶν τούτων ὑπερορᾶν, Menippus § 12 τὰ λαμπρὰ ἐκεῖνα πάντα, πλούτους λέγω καὶ γένη καὶ δυναστείας.

Tà d' ημÉTEρа...] the dè continues the sentence in opposition to the τύχης λαμπρᾶς. 'While our means were small and called for a speedy kind of succour'. More literally 'the help they called for was one that should be a speedy sort of one'. This use of Ts with an adjective in the sense of quidam is very common in Lucian. Compare Charon §§ 4, II, 15 oрw Tolkiληv Tivà Thν Túρßηy, piscator § 20 πολυμισῆ τινα μέτει τὴν τέχνην. The verbs εἶναι, ἀπαιτεῖν, and likewise ἔχειν, εἶναι, and εὐφρανεῖν following, depend on the notion of thinking

7

8

9

10

II

and pointing out to be supplied from doce above. But in the case of the last three the verb supplied must be in the first person singular (eg ἐδόκουν) as αὐτὸς shews.

Barabow] that is, some sordid mechanical handicraft, such as was thought too ignoble for a Greek freeman, and left only to the very poor or to slaves. For the construction τέχνον τῶν βαναύσων = βάναυσον τέχνην compare Ikaromenippus § 3 where γύπα τῶν καρτερῶν is parallel to ἀετὸν εὐμεγέθη.

ἂν ἔχειν] the direct sentence would run εὐθὺς ἂν ἔχοι in the mouth of these pilot speaking to the father about his son. I should probably have my own needs supplied from my trade'. The future evppaveîv denotes what would certainly follow on the attainment of that which the present with av represents as possible.

οἰκόσιτος] =a burden on my parents.

unkér] in Lucian as in Plutarch before him, we find the distinction between uǹ and où frequently ignored. Lucian, though striving to write the purest Attic, could leave such monsters as piscator § 24 dei¿w yàp αὐτῷ ὅτι μὴ μάτην ξυλοφοροῦμεν.

οὐκ ἐς μακρὰν] = ἐς οὐμακρὰν, ‘in no long time', soon. Compare § 10 and Charon § 8.

Tò ywóμevov] my earnings. Jacobitz well compares Toxaris § 18 τὸ γινόμενον ἐκ τούτου ἀποφέρων ἔτρεφε τὸν Δεινίαν.

§ 2.

13

14

15

ἀνδρὶ ἐλευθέρῳ πρέπουσα] not being strictly a βάναυσος τέχνη, but demanding some intelligence.

πρόχειρον ἔχουσα τὴν χορηγίαν] the adjective is part of the predicate as is shewn by the article before the substantive. The construction is common, and Lucian is very fond of it. Compare for instance piscator § 1 βάλλε βάλλε τὸν κατάρατον ἀφθόνοις τοῖς λίθοις, and χρηστὰς εἶχον τὰς ἐλπίδας below here.

Xopnylav] the equipment of a choir to sing at a public festival was one of the Xerovpyiai or public services imposed by the laws of Athens on her wealthier citizens. Hence the word came to bear in Attic Greek the general sense of equipment or preparation. Lucian's parents could only afford to put him to some work which did not require a costly preparatory training.

Tópov] means, resource, and hence as here 'earnings', 'wage'. So we find πόρος χρημάτων, ' a way of getting money.

·

ὡς ἕκαστος γνώμης ἢ ἐμπειρίας είχεν] as they were severally acquainted with or experienced in (this or that art)'. The intransitive ex is often thus used with the relative genitive. Compare Toxaris § 44 s τις ἢ γένους ἢ πλούτου ἢ δυνάμεως ἔχει, as he is situated in respect of family, wealth, &c'. So Thuc I 22 § 3 ὡς ἑκατέρων τις εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι.

« PreviousContinue »