WRITTEN AT ATHENS. JANUARY 16, 1810. THE spell is broke, the charm is flown! We madly smile when we should groan; Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter, WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS TO ABYDOS. (1) MAY 9, 1810. 1. IF, in the month of dark December, 2. If, when the wintry tempest roar'd, 3. For me, degenerate modern wretch, 4. But since he cross'd the rapid tide, 5. "Twere hard to say who fared the best: Sad mortals! thus the Gods still plague you! He lost his labour, I my jest ; For he was drown'd, and I've the ague. SONG. Ζώη με σάς ἀγαπῶ. (2) ATHENS, 1810. 1. MAID of Athens, ere we part, Give, oh, give me back my heart! Or, since that has left my breast, Hear my vow before I go, Ζώη μέ, σάς ἀγαπῶ. 2. By those tresses unconfined, 3. By that lip I long to taste; By all the token-flowers (3) that tell By Love's alternate joy and wo, 4. Maid of Athens! I am gone: Though I fly to Istambol, (4) Athens holds my heart and soul: Ζώη με, σας ἀγαπῶ. VOL. IV. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων, Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse; it is of the same measure as that of the original. See vol. I.. p. 128. 1. SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. CHORUS. Sons of Greeks! let us go In arms against the foe, Till their hated blood shall flow In a river past our feet. 2. Then manfully despising The Turkish tyrant's yoke, Let your country see you rising, And all her chains are broke. Brave shades of chiefs and sages, Oh, start again to life! At the sound of my trumpet, breaking 3. Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie? Awake, and join thy numbers With Athens, old ally! Leonidas recalling, That chief of ancient song, Who saved ye once from falling, And warring with the Persian To keep his country free; Sons of Greeks, &c. |