Page images
PDF
EPUB

5 It was not in the battle;

No tempest gave the shock;
She sprang no fatal leak ;
She ran upon no rock.

6 His sword was in its sheath;
His fingers held the pen,
When Kempenfelt went down
With twice four hundred men.

7 Weigh the vessel up,

Once dreaded by our foes!
And mingle with our cup

The tear that England owes.

8 Her timbers yet are sound,
And she may float again,

Full charged with England's thunder,
And plough the distant main.

9 But Kempenfelt is gone,

His victories are o'er;

And he and his eight hundred
Shall plough the wave no more.

Sept. 1782.

VOTUM.

O MATUTINI rores, auræque salubres,
O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ,
Graminei colles, et amœnæ in vallibus umbræ !
Fata modò dederint quas olim in rure paterno
Delicias, procul arte, procul formidine novi,

Quam vellem ignotus, quod mens mea semper avebat,
Ante larem proprium placidam expectare senectam.
Tum demùm, exactis non infeliciter annis,
Sortiri tacitum lapidem, aut sub cespite condi!

EPITAPHIUM.1

Hic etiam jacet,
Qui totum novennium vixit,
Puss.
Siste paulisper,

Qui præteriturus es,

Et tecum sic reputa―

Hunc neque canis venaticus,
Nec plumbum missile,
Nec laqueus,

Nec imbres nimii,

Confecêre:

Tamen mortuus est-
Et moriar ego.

SIMILE IN PARADISE LOST.

"So when, from mountain tops, the dusky clouds
Ascending," &c.

QUALES aërii montis de vertice nubes

Cum surgunt, et jam Boreæ tumida ora quiêrunt,
Cœlum hilares abdit, spissâ caligine, vultus:
Tum, si jucundo tandem sol prodeat ore,
Et croceo montes et pascua lumine tingat,
Gaudent omnia, aves mulcent concentibus agros
Balatuque ovium colles vallesque resultant.

1 On the death of a favourite hare. See p. 178.

TRANSLATION OF DRYDEN'S EPIGRAM ON
MILTON.

TRES tria, sed longè distantia, sæcula vates
Ostentant tribus e gentibus eximios.
Græcia sublimem, cum majestate disertum
Roma tulit, felix Anglia utrique parem.
Partubus ex binis Natura exhausta, coacta est,
Tertius ut fieret, consociare duos.

July 1780.

TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND
EUPHELIA.

1 MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit,
Nomine sub ficto trans mare mittit opes;
Lenè sonat liquidumque meis Euphelia chordis,
Sed solam exoptant te, mea vota, Chlöe.

2 Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines,
Cum dixit, mea lux, heus, cane, sume lyram.
Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit,
Suave quidem carmen dulcisonamque lyram.

3 Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt,

Et miscent numeris murmura mosta meis, Dumque tuæ memoro laudes, Euphelia, formæ, Tota anima intereà pendet ab ore Chlöes.

4 Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem,
Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo;
Atque Cupidineâ dixit Dea cincta coronâ,
Heu! fallendi artem quam didicere parum.

O ye of riper years, who recollect

How once ye loved, and eyed him with respect,
Both in the firmness of his better day,

While yet he ruled you with a father's sway,
And when, impair'd by time, and glad to rest,
Yet still with looks in mild complacence drest,
He took his annual seat, and mingled here
His sprightly vein with yours-now drop a tear!
In morals blameless, as in manners meek,
He knew no wish that he might blush to speak;
But, happy in whatever state below,

And richer than the rich in being so,

Obtain'd the hearts of all, and such a meed
At length from one1 as made him rich indeed.
Hence then, ye titles, hence, not wanted here!
Go! garnish merit in a brighter sphere-
The brows of those, whose more exalted lot
He could congratulate, but envied not!
Light lie the turf, good senior, on thy breast;
And tranquil, as thy mind was, be thy rest!
Though, living, thou hadst more desert than fame,
And not a stone now chronicles thy name!

10

20

POPULETUM.

1 POPULEÆ cecidit gratissima copia silvæ,
Conticuêre susurri, omnisque evanuit umbra.
Nullæ jam levibus se miscent frondibus auræ,
Et nulla in fluvio ramorum ludit imago.

One: he was usher and under-master of Westminster near fifty years, and retired from his occupation when he was near seventy, with a handsome pension from the king.

2 Hei mihi! bis senos dum luctu torqueor annos,
His cogor silvis suetoque carere recessu,
Cum serò rediens, stratasque in gramine cernens
Insedi arboribus, sub queîs errare solebam.

3 Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum
Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni;
Scilicet exustos colles camposque patentes
Odit, et indignans et non rediturus abivit.

4 Sed qui succisas doleo succidar et ipse,
Et priùs huic parilis, quàm creverit altera silva,
Flebor, et, exequiis parvis donatus, habebo
Defixum lapidem tumulique cubantis acervum.

5 Tam subitò periisse videns tam digna manere
Agnosco humanas sortes et tristia fata-
Sit licèt ipse brevis, volucrique simillimus umbræ !
Est homini brevior citiùsque obitura voluptas.

THE POPLAR FIELD.

1 THE poplars are fell'd, farewell to the shade,
And the whispering sound of the cool colonnade!
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.

2 Twelve years had elapsed since I last took a view Of my favourite field, and the bank where they grew; And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat that once lent me a shade.

« PreviousContinue »