the restitution of misspelt words, and the correction of other manifest blunders) its statistics in the present edition are as follows, approximately. Out of 1603 lines, 24 per cent. contain some emendation, by words being altered or substituted or transposed, or (in three or four places) removed from the text. Of these changes 8 per cent. are due to the present editor, 15 to other scholars. Of his own changes, the editor is disposed to regard (a) the following as approaching to certainty : 17, 61, 67, 69, 121, 123, 180, 190, 191, 265, 675, 704, 708, 742, 922-923, 1195-1197, 1249-1251; (b) the following as highly probable: 7, 83, 91-2, 97, 154, 346, 388-389, 516, 564, 699, 712, 714, 716, 862, 871, 889, 893, 906, 913—914, 927-929, 933-934, 982, 1038, 1040, 1061, 1087, 1101 -1102, 1265, 1303, 1336, 1491, 1504-1505; (c) the following as reasonably satisfactory: 139—140, 141, 157, 159, 167, 216, 232, 313, 355-359; 383-384, 397-398, 402, 419, 427, 565, 658, 667, 676, 679, 941-946, 1012—1014, 1024, 1065-1067, 1121, 1187, 1376, 1382, 1402-1404, 1411, 1454-1455, 1534, 1554-1556. The corrections of other scholars are duly noted in the Conspectus Lectionum, and are capable of similar distinction, if it were desirable to attempt it. ΥΠΟΘΕΣΙΣ ̓ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ εἰς Ιλιον ἀπιὼν τῇ Κλυταιμνήστρα, εἰ πορθήσοι τὸ Ἴλιον, ὑπέσχετο τῆς αὐτῆς ἡμέρας σημαίνειν διὰ πυρσοῦ, ὅθεν σκοπὸν ἐκάθισεν ἐπὶ μισθῷ Κλυταιμνήστρα, ἵνα τηροίη τὸν πυρσόν, καὶ ὁ μὲν ἰδὼν ἀπήγγειλεν αὐτὴ δὲ τὸν τῶν πρεσβυτῶν ὄχλον μεταπέμπεται, περὶ τοῦ πυρσοῦ ἐροῦσα· ἐξ ὧν καὶ ὁ χορὸς συνίσταται· οἵτινες ἀκούσαντες παιανίζουσι. μετ ̓ οὐ πολὺ δὲ καὶ Ταλθύβιος παραγίνεται, καὶ τὰ κατὰ τὸν πλοῦν διηγεῖται. ̓Αγαμέμνων δ ̓ ἐπὶ ἀπήνης ἔρχεται· εἵπετο δ ̓ αὐτῷ ἑτέρα ἀπήνη, ἔνθ ̓ ἦν τὰ λάφυρα καὶ ἡ Κασάνδρα. αὐτὸς μὲν οὖν προεισέρχεται εἰς τὸν οἶκον σὺν τῇ Κλυταιμνήστρα. Κασάνδρα δὲ προμαντεύεται, πρὶν εἰς τὰ βασίλεια εἰσελθεῖν, τὸν ἑαυτῆς καὶ τοῦ ̓Αγαμέμνονος θάνατον, καὶ τὴν ἐξ Ορέστου μητροκτονίαν, καὶ εἰσπηδᾷ ὡς θανουμένη, ρίψασα τὰ στέμματα. τοῦτο δὲ τὸ μέρος τοῦ δράματος θαυμάζεται, ὡς ἔκπληξιν ἔχον καὶ οἶκτον ἱκανόν. ἰδίως δὲ Αἰσχύλος τὸν ̓Αγαμέμνονα ἐπὶ σκηνῆς ἀναιρεῖσθαι ποιεῖ. τὸν δὲ Κασάνδρας σιωπήσας θάνατον, νεκρὰν αὐτὴν ὑπέδειξε. πεποίηκέ τε Αἴγισθον καὶ Κλυταιμνήστραν ἑκάτερον διϊσχυριζόμενον περὶ τῆς ἀναιρέσεως ἑνὶ κεφαλαίῳ· τὴν μέν, τῇ ἀναιρέσει Ιφιγενείας τὸν δέ, ταῖς τοῦ πατρὸς Θυέστου ἐξ ̓Ατρέως συμφοραῖς. Ἐδιδάχθη τὸ δρᾶμα ἐπὶ ἄρχοντος Φιλοκλέους, Ολυμπιάδι ὀγδοηκοστῇ, ἔτει δευτέρῳ. πρῶτος Αἰσχύλος ̓Αγαμέμνονι, Χοηφόροις, Εὐμενίσι, Πρωτεῖ σατυρικῷ. ἐχορήγει Ξενοκλῆς ̓Αφιδνεύς. Προλογίζει δὲ ὁ φύλαξ, θεράπων ̓Αγαμέμνονος. 1 Ἐπὶ σκηνῆς. The writer of this argument may merely mean, that the cries of Agamemnon from within are heard on the stage, but not those of Cassandra. Κ. Α. I ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ. ΦΥΛΑΞ. ΧΟΡΟΣ ΓΕΡΟΝΤΩΝ. ΚΛΥΤΑΙΜΝΗΣΤΡΑ. ΤΑΛΟΥΒΙΟΣ ΚΗΡΥΞ. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. ΚΑΣΑΝΔΡΑ. ΑΙΓΙΣΘΟΣ. SIGNS USED. * before a word, and in the line with it, implies that such word is an emendation of that which corresponds in mss.; *ảλκậ 107. ** above the line imply that the words between them are emendations of what corresponds in mss. ; *êv réμvwv* 17. ++ inclose words added to complete the text where it is manifestly defective. Such additions cannot be warranted as the words of Aeschylus, but an editor printing them is responsible for their appropriateness in feeling and expression. The letters are spaced to manifest their distinction. See 69. A point or points before or after words indicate the probable loss of a word or words which cannot be supplied for want of clue. || stands before a line which contains transposition. See 67. ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ. [Bracketed Numerals refer to Dindorf's Poetae Scenici.] ΦΥΛΑΞ. Θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ ̓ ἀπαλλαγὴν πόνων 5 ΙΟ 15 20 φάος πιφαύσκων καὶ χορῶν κατάστασιν πολλῶν ἐν ̓́Αργει τῆσδε συμφορᾶς χάριν. ἰοῦ, τοῦ. Αγαμέμνονος γυναικὶ σημαίνω τορώς, ἑάλωκεν, ὡς ὁ φρυκτὸς ἀγγέλλων πρέπει 25 30 35 τὰ δ ̓ ἄλλα σιγῶ· βοῦς ἐπὶ γλώσσῃ μέγας βέβηκεν· οἶκος δ ̓ αὐτός, εἰ φθογγὴν λάβοι, σαφέστατ ̓ ἂν λέξειεν· ὡς ἑκὼν ἐγὼ μαθοῦσιν αὐδῶ κοὐ μαθοῦσι λήθομαι. |