Page images
PDF
EPUB

as the name of John Frederick Gronovius is held in honour.' I heard the story once and again; one occasion I remember well. I had spoken to Munro of a recent controversy, where one disputant having ascribed a certain emendation to Madvig, 5 the other meekly replied, it had been made by Gronovius long before Madvig was thought of. Followed the crushing retort. 'An emendation has not been really made in Livy, till it has been sanctioned by Madvig.' (I cite from memory; the effect is as I have put it.) I said: 'The critic cannot know GroIo novius; great as Madvig's merits are, the Dane has not done a third of the work of the Hollander.' Munro agreed.

15

21

sexta pater gelidos in spiraS lubricaT angues.

inspiraT lubricaS C, wrongly changing terminations.

26 rectorem inspiciens mundanis dEfore rebus,
haec memorat: 'hominem nostris faciamus in VNGVEM
uultIBus adsimilem, toto qui regnet in orbe.'

= esse.

26 dIFfore C, wrongly. Here first we have fore 27 in ORIS C. in unguem for ad unguem is unusual, and the whole expression strange in the context. I prefer 20 nostrI faciamus in ORIS uultus adsimilem, 'after the look, countenance, fashion of our face.'

29 et licet HunC solo posset componere uerbo.

unO C, by mistake. Or probably uno may be the true reading for solo, and both have survived. So Fabricius 25 and Hartel. cf 428 and Spicil. 1 257 ver. 1167. Morel has 7 feet, reading hunc uno solo.

32 quem postquam effigie formatum ceV SVA uidit. The helpless ceu sua betrays the bungler, read cAeLITE (= celite), as Paulin. Nol. c. 30 25. cf. Exod. 1220, 30 where I have corrected nunc SVAe numen into nunc FORe n. 33 metituR solum mordaces uoluere curas.

35

To bind the sentence, read metitus, and place a comma at the end. cf. 1147. Exod. 522. 877. For metitus cf. 466.

34 ilicet inriguo perfundit lumina somno.

Pers. v 56.

42 ilicet exhibitis animantum ex ordine turbis,

VirItim cunctis nomen quod permanet indit

Adamus, donata sibi prudentia sollers.

The beasts 'to a man,' 'every man Jack of them.' We are bewitched as in the Tempest: 'any strange beast there 5 makes a man.' Break the charm by reading DiSCrEtim (below 63 and Spicileg. 1 p. 171 ver. 21) 'severally,' and you will vindicate the honour of your race. cf. 1341. Reading on, you feel that quod permanet indit Adamus must end ver. 43, as 93, 134, 197 (cf. notes on 64, 192). cunctis, from its connexion 10 with turbis, necessarily follows discretim. Then beginning 44 with nomen donata sibi we have half the verse, preserve the a of the abl., and only want a long syllable. Supply I after sibl, and conceive that IA (iā) may have fallen out as the scribe's eye caught prudentIA, and you see that IAM is the 15 missing link, already,' prior to experience. Read then discretim cunctis quod permanet indit Adamus | nomen, donata sibi iam prudentia sollers. Verses intermixed in like fashion Exod. 464-5. Spicileg. Solesm. I 226 ver. 41-2.

47 cf. 414, 458.

54 Aedibus in mediis puro fluit agmine flumen,

quo rigat insignes liquidis de fluctibus ort Vs
quadrifidosque secat undanti ex fonte meatus.

20

54 perhaps Sedibus. 55 Read HortOs (cf. 72 has inter sedes et bacis mitibus hortos, where C again has ortVs). 25 C supplies quoD. fluENtibus C, as in Judges 29 fVrENtibus for fortibus. Cl. Mar. Victor aleth. I 268-270 at gremium sacri nemoris, quod silua coronat, | fons rigat et diti prolem uirtute maritat, | quadrifido tumidum laetus caput amne resoluens.

59 prasinus huic nomen, illi est carbunculus ardens. praSsinus C. Transpose huic prasinus nomen, and you save metre and emphasis. Cl. Mar. Victor aleth. I 282 fulmineo rutilans carbunculus igne coruscat.

62 tertius est Tigris Euphrati adiunctus amoeno.

For amoeno cf. 1191 and with the whole verse cf. Cl. Mar. Victor aleth. I 288-9 tertius hinc rapido procurrens gurgite Tigris | it comes Euphrati.

30

35

64 hic posltus custos Adamus cum coniuge fida.
See 44 n. Read here:

hic custos fida cum coniuge postus Adamus.

poclum, saeclum, repostus cet. are regularly written 5 in C at full length, with retention of the short vowel expelled by metre and the popular pronunciation, and therefore absent from the Romance progeny of the several words (chaud, froid cet.). See 91 n. Levit. 2 n. (Spicileg. I p. 224). In Prudentius Adam, -ae is regularly a spondee. The supposed vacilla10 tion of our author in this word leads Quicherat (s. v. Adamus) to pass a sweeping and unjust censure upon him: 'sed malus auctor et latinitatis et quantitatis.'

15

65

ne trepidate simul licitos pRAEcerpere fructus.
PERcerpere C.

68 legat VR. legatIS C, rightly.

72

80

see 55 n.

aureus astrigero rEdIbit cardine mundus.

rIdEbit A and C, rightly. For astrigero cf. 956,

1050. Exod. 615. Auien. Arat. 275. Arator act. I 33. 20 Fulgent. p. 617 St. Auson. Cupido cruc. 42 p. 111 Peiper. Ennod. c. 183 3, 245 1.

83 ilicet ut niueo iam mitia dente momordit.

The other fruits were mites bacae (72); surely not 'the source of all our woe.' Adding another M between the 25 two and then an I, read (cl. Spicileg. 1 227 ver. 106) ilicet ut niueo iam IMmitia dente momordit.

30

35

84 aFfulsit. aTfulsit C, by mistake for aDfulsit.
85 tum sapor inlecebram mellitIs IN faucibus indens,
compulit insuetO munus deferre marito.

85 Read mellit Vs cl. 79 mellitos uictus. omit in with C and Morel. 86 Reading Genesis in search of a motto, I corrected obiter the 'unusual husband' into an unusual gift.' To separate the ill-yoked pair, and find another help meet for 'unusual,' seemed a justifiable stroke of matchmaking.

So saying, her rash hand in evil hour

Forth reaching to the fruit, she plucked, she ate.
Earth felt the wound and nature from her seat,

Sighing through all her works, gave signs of woe,
That all was lost. Back to the thicket slunk
The guilty serpent; and well might: for Eve,
Intent now wholly on her taste, naught else
Regarded: such delight till then, as seem'd,
In fruit she never tasted, whether true,

Or fancied so, through expectation high

Of knowledge, nor was godhead from her thought.

5

insuetū munus would pass into insueto munus mechanically. Turning to Hartel, I find he retains insueto in the 10 text (frugibus inuentis glandes), relegating Truth to the banishment of a note-like some Epictetus cabin'd, cribb'd, confined in Nicopolis, or some Musonius on the inhospitable rock of Gyarus-"insuetum coni. Cauchius." If this is a fair sample of the scholarship brought to bear on the new edition 15 of the Latin fathers, Patrology might as well be left to the Benedictines.

89 ergo VBI nudatum prospexit corpus uterque,

quae pudenda uident, ficulnis frondibus umbrant.

89 Remove ubi and form a solid line of spondees. 20 90 Now we escape the trochee by adding q. (que). Quaeque pudenda uident. When que fell out after quae, ubi was inserted to make sense. With 90 cf. Prud. dipt. 4 dat nudis ficulna draco mox tegmina uictor. Ambr. hexaëm. III § 60 uses ficulna (ib. § 55 -nea) for a fig-tree. So we have:

ergo nudatum prospexit corpus uterque,

quaeque pudenda uident, ficulnis frondibus umbrant.
Morel, I see, retains ubi, and reads cumque.

91 forte sub occiduo domini iam lumine solis
agnoscunt sonitum.

Probably to avoid the syncopated form (cf. 64 n., 466), the order of words has been shifted, to the ruin of the sense. Read: f. s. o. solis iam lumine domni | agnoscunt sonitum.

95 o domine, AFfatus pauido sub corde tremIsco,
magne, tuos nudusque metu rigente fatigor.

95 trem Esco C.

with C and Morel Frigente.

Read with C VT fatus and 96
cf. Hil. Gen. 161-2 stat reus et

25

30

35

1

5

nudus, deiecto lumine, uestem | implorans. dominumque fugit uultumque recondit.

98 Adam's answer after the fall:

tradidit haec mulier, dum dicit lumina promptim candenti perfusa die liquidumque serenum

adfulsisse sibi solemque et sidera caeli.

If this is right, the speech of Adam follows abruptly without any introduction: mulier is subject to dicit, on which depends the infinitive clause. If this is so, and as the words 10 stand, and the original requires, so it must be, a verse must have fallen out, importing 'Adam replied,' e.g.

VVLTV CONFVSO TREPIDANS RESPONDET ADAM VS. 103 illa sub haec pandit, serpentis suasa loquelIS.' loquel A C. Morel reads loqueNTis.

15 105 nam sua uipereis intexens uerba uenenis.

20

25

Cl. Mar. Victor aleth. I 419 plus quam uipereo mortem allatura ueneno. cf. Prud. dipt. 2.

107 ilicet omnipotens condemnat gesta draconis,

praecipiens cunctis inuisum uiuere monstrum, pectore mox fuso prorepere, tum sola morsu 110 mandere, mansuro quaecumque in tempora bello humanos inter sensus ipsumque la Bentem, uertice ut abiecto pronus post crura uirorum serperet et calces, dum labens CoMMiNus instat.

The repetition labentem, labens, 111 and 113 betrays corruption. cf. 424-5 n. The former is further detected by the false quantity; laTentem seems the best correction. latet anguis in herba. Then in 113 after serperet I feel labens to be tame, and miss some more active hostility on the part of 30 Malignus. Perhaps la Mbens and MoRDiCus might meet the necessity of the case. cf. Spicileg. Solesm. 1 257 ver. 1159 illos bestiae mordicus uorabunt. Prud. c. Symm. pr. I 29 30 haerentem digiti uulnere mordicus | pendentemque gerens Paulus inhorruit.

35 114 fraudigeris only here; suadelis at the end of the verse. as in Beda II 21 16 and 32 10 Stevenson.

« PreviousContinue »