No marching now with martial fire- Long this night the clouds delay- No hero now where heroes hurled Long this night the clouds delay- DEUS MEUS. From the Irish of Maelisu. Deus meus adiuva me, In meum cor ut sanum sit,2 Domine, da ut peto a te,3 Hanc spero rem et quæro quam, Hanc spero rem et quæro quam. 1 My God, assist thou me. 2 Into my heart that it sound may be. 8 Lord, grant thou what I ask of thee. * This thing I hope and seek of thee. Tuum amorem sicut uis, Quæro, postulo, peto a te 2 Domine, Domine, eraudi me.3 Deus meus adiuva me, JESUKIN.5 From the Irish of “St. Ita ” (480—570). Jesukin Nursling nurtured, as 't is right- Jesukin, my good for aye, He shall rue who will away. 1 Thy love as Thou mayst will. ? I seek, I claim, and I ask of Thee. 3 Lord, Lord, hearken to me. * This poem, written on the margin of 'Lebor Breac,' is quoted by Dr. Whitley Stokes, ‘Calendar of Engus,' clxxxv. Alliteration is observed in the Latin lines. In the first verse it seems obtained by the reading “ad-iuva," and in the fifth " amorem alliterates with “uis” (vis). 6 Whitley Stokes, LL.D. . On the Calendar of Engus,' • Royal Irish Academy's Transactions,' 1880. Note, p. xxxv. Jesukin, loving diminutive of Isa-in modern Irish Iosa—applied to the Child Jesus, Jesu, more than angels aid, Sons of Kings and kingly kin, Unto heaven's High King confest A FAR FAREWELL. 'Tis mad to leap the lofty wall and strain a gallant steed, When close beside is the flow'ry fence to vault across at need. O bitter the bright red berries that high on the Rowan growBut fresh and sweet the fruits we meet on the fragrant plant below. Farewell, farewell a thousand times, to the green town of the trees, Farewell to every homestead there from o'er the surging seas ;Ah, many a wild and watery way, and many a ridge of foam Keep far apart my lonely heart and the maid I love at home. I move ʼmid men, but always, their voices faint away, say; Her sparkling glance, her glowing cheek, her lovely form I seeAs flowers that grow, like flakes of snow, on the black and leaf less tree. If you go from me, Vuirneen, safe may you depart! ORO, O DARLING FAIR. SPINNERS' SONG. Oro, O darling fair! and ioro 0 Fairness fair! Oro, 0 darling fair! and ioro O Fairness fair! Maid to be married I hear is sweet Annie Clare, Oro, O darling fair! O lamb, and I love!” Oro, O darling fair! and joro O Fairness fair! Who's the glad youth upon whom fell this happy air? Oro, 0 darling fair! O lamb, and O love!” “ Oro, O darling fair! and ioro O Fairness fair! Florence O’Driscoll they say has the luck so rare, Oro, O darling fair! O lamb, and O love!" “Oro, O darling fair! and ioro O Fairness fair! What is the outfit they give to the wedded pair? Oro, O darling fair! O lamb, and I love!" “Oro, O darling fair! and ioro O Fairness fair! GENTLE BRIDEEN. From the Irish of O'Carolan. O gentle fair maiden, thou hast left me in sadness; My bosom is pierced with Love 's arrow so keen; For thy mien it is graceful, thy glances are gladness, And thousands thy lovers, O gentle Brideen! The gray mist of morning in autumn was fleeting, When I met the bright darling down in the boreen; Her words were unkind, but I soon won a greeting; Sweet kisses I stole from the lips of Brideen! Oh! fair is the sun in the dawning all tender, And beauteous the roses beneath it are seen, And, cluster of ringlets! my dawn is Brideen! Then shine, O bright Sun, on thy constant, true lover; Then shine once again in the leafy boreen, And the clouds shall depart that around my heart hover, And we'll walk amid gladness, my gentle Brideen! THINGS DELIGHTFUL.1 From the Irish of Oisin. Sweet is a voice in the land of gold, Sweet is the sound of the blowing breeze, Sweet shouts the eagle of Assaroe, Fionn, my father, is chieftain old To rise and to follow with him were sweet. |