« PreviousContinue »
parlours, two bed rooms, and one attic: each of which three rooms would contain a second bed, a press-bed in the front kitchen, a most comfortable room, and another kitchen to cook in, three guineas a week the lowest. It would suit us very well, if you would leave the little ones behind. Both these lodgings well furnished, with very good-tempered looking landladies. No such thing to be heard of as a whole house. I tempted the last to leave her's with an offer of five guineas a week for three months certain, but in vain—linen and plate found in neither. I am very comfortable in this house. It would suit our whole family perfectly well. But such a price there is no thinking of. Adieu, dear Jane, love to all the children. I forgot to tell you I believe that the boys don't go till Tuesday, because Monday is a holiday, the Queen's birth-day.
It cost me ll. 8s. for dining and sleeping at Storey's Gate, though I had nothing but beef steaks and cheese cakes, and a bottle of Sherry. No tea, no supper. Here I provide myself, and hope to live cheaper. I would engage for my landlady's honesty. She tells me she is under obligation to your brother Charles for advice in a law-suit which has lasted seven years, and which she now hopes will terminate very soon, and make her mistress of 200,0001., more than the Recordership of Prince of Wales's Island would ever have brought. But she is an elderly woman. She bought this house and furnished it thus completely with the expectation of enjoying the fortune I have mentioned. Don't send this letter to your mother, a trick I think you played me once. I shall pursue my inquiries to-morrow. Perhaps you wonder I have not called on Mrs. J. Smith. I thought I might do better by looking about for myself, but I shall perhaps go to her and Major Sparrow to-morrow. I have just seen his card here.
Shortly after the date of the preceding letter my mother, with some members of their family, joined him in London. But in a very few days he must have suffered a relapse, for on the 20th of the next month I find he had removed to Brompton, and in a letter to his sister of that date, speaking of some deed which he was required to execute, he says, “If anything is to be read over first, I will not promise much in that way.”
On this occasion his malady was much more lasting, though still he was free from it at intervals, during which he continued his translation of Dante. But from this period to the month of June, 1811, when his Journal is resumed, I have not found among his papers any traces of a regular course of study. At length his sufferings yielded to medical skill, but still more, probably, to the unremitting attention of his wife: and in the spring of 1810 he was sufficiently recovered to undertake the readership at Berkeley Chapel. He had not courage to return
to his old happy home at Kingsbury; and it was, therefore, decided that London or its neighbourhood should in future be his place of residence.
He now rented a small house at Alpha Cottages, for the term of three years, of which mention is made in the following letter :
TO HIS FATHER.
May 3, 1810. DEAR FATHER, I did not receive your letter of the 27th of last month till the first of this, and am much obliged to you for it. You are quite right in supposing that Jane and myself wish to keep within the bounds of our income. A step which I have just taken will, I hope, tend to this object. One of the heaviest expenses is, at present, our lodgings, for which we pay two guineas and a half a week; but I have now taken a house, to be entered on the 11th of this month, for fifty guineas a-year, and taxes, levies, &c. ten pounds; and intend moving our furniture into it from Cannock and Kingsbury.
It is situated very pleasantly about half-a-mile to the left of Edgeware Road, as you come into London near Upper Baker Street. There is a small garden; it is very retired, and looks to the fields, and yet is near enough to the best part of the town. The name of the place is “ Alpha Cottages.”
We shall have room for you or for the boys during the holidays, by putting up a bed in one of the parlours.
Another measure of economy will be to keep only two servants instead of five, as we formerly did. By these means our expenses, I trust, will be reduced considerably, so as to be nearly within our income.
Till we get into our new habitation we have taken a small lodging near it, at No. 18, Park Street, Upper Baker Street, at two guineas a-week, and shall move into it on Saturday next.
I trust the Bath waters will be of service for your complaint, and am glad Mrs. Cary will have an opportunity of seeing her friends there. Our love to her and
sisters. We have not heard of our little boys coming, and scarcely wish for them now till we are settled.
I am obliged to conclude, the post-hour being come. Believe me, your affectionate and dutiful
H. F. CARY.
After the lapse of another year, my father had courage to resume his Journal.
LITERARY JOURNAL, 1811. June 15. Finished the Trachiniæ of Sophocles, Few Greek tragedies exceed this in pathos. The chorus beginning v. 834 is very obscure. It is, perhaps, corrupted. In the next, beginning 964, άσπετόν τι θαύμα perhaps means
some terrible vision of the åráctwp, or fiend," which would ap
pear tpò dóuwy "before the house," and of which the chorus wish to avoid the sight, by being carried away by the wind. Θαύμ' αν πόρρωθεν ιδοίμαν says Hercules, v. 1021, of which Musgrave in his note seems scarce to understand the meaning, and translates it cum admiratione viderem. According to my notion it may mean,
may I see the wonder at a distance ! may it not approach near me !” I have remarked on another note of Musgrave's in my Common-Place Book, Emendationes.
The word Oahua is omitted in the Index to this Oxford edition of 1809, though it occurs here twice.
June 18. Read the Procemium, and the Life of Solon, in Diogenes Laertius.
19. Ibid., the Life of Solon. 25. Finished the second volume of Horsley's Ser
The twentieth, is on 1 Pet. iii. 18–20. He explains év pulakņ, in Hades, “in a place of safe keeping,*" where he supposes the spirits of the departed to reside in an intermediate state between death and the resurrection. This is the old interpretation. I find the word pulakî, in the Epistles attributed to Ignatius, used in the sense of “obedience,” πρόκειται ζωή η εκ φυλακής και θάνατος και εκ Trapakons. Ad Magnesianos, p. 53, Usser. edit. If the word be taken thus, the text may be considered as asserting the pre-existence of Christ and of the
* See Bishop Bull's interpretation of this passage, noticed in this Journal, September 6th, 18]5.-H. C.