American Journal of Philology, Volume 37

Front Cover
Basil Lanneau Gildersleeve, Charles William Emil Miller, Benjamin Dean Meritt, Tenney Frank, Harold Fredrik Cherniss, Henry Thompson Rowell
Johns Hopkins University Press, 1916 - Classical philology
0 Reviews
Reviews aren't verified, but Google checks for and removes fake content when it's identified
Features articles about literary interpretation and history, textual criticism, historical investigation, epigraphy, religion, linguistics, and philosophy. Serves as a forum for international exchange among classicists and philologists.

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 107 - For there is hope of a tree if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground, yet through the scent of water it will bud and bring forth boughs like a plant.
Page 148 - Sait, les cheveux épars, gémir sur un cercueil. Elle peint des amants la joie et la tristesse; Flatte, menace, irrite, apaise une maîtresse. Mais, pour bien exprimer ces caprices heureux, C'est peu d'être poète, il faut être amoureux.
Page 406 - As the hart panteth after the water-brooks, so panteth my soul after thee, O God. My soul thirsteth for God, for the living God : when shall I come and appear before God...
Page 368 - ... also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home and the mourners go about the streets...
Page 148 - Je hais ces vains auteurs dont la muse forcée M'entretient de ses feux , toujours froide et glacée ; Qui s'affligent par art , et , fous de sens rassis , S'érigent, pour rimer , en amoureux transis. Leurs transports les plus doux ne sont que phrases vaines ; Ils ne savent jamais que se charger de chaînes , Que bénir leur martyre , adorer leur prison , Et faire quereller les sens et la raison. Ce...
Page 134 - The Lyric Works of Horace, translated into English verse : to which are added, a number of original Poems, by a Native of America.* This was John Parke, of whom we luaru from Mr.
Page 137 - felicius' inquit 'amata sum tibi : vixisti, dum tuus ignis eram.' cui Nemesis ' quid ' ait ' tibi sunt mea damna dolori ? me tenuit moriens deficiente manu.
Page 146 - Quis fuit, horrendos primus qui protulit enses? quam ferus et vere ferreus ille fuit! tum caedes hominum generi, tum proelia nata, tum brevior dirae mortis aperta via est. 5 an nihil ille miser meruit, nos ad mala nostra vertimus, in saevas quod dedit ille feras? divitis hoc vitium est auri, nec bella fuerunt, faginus adstabat cum scyphus ante dapes.
Page 149 - ... that Pope is very far from having produced that ludicrous effect, which the comparison of the critic supposes. Spectators must laugh indeed at a bust of Homer enveloped in a wig, but the Reader has not a disposition to laughter in reading the Iliad of Pope. On the contrary in many, many passages, where it deviates widely from the original, a Reader of taste and candour admires both the dexterity, and the dignity of the translator, and if he allows the version to be unfaithful, yet with Mr. Twining,...
Page 137 - Delia: tecum dum modo sim, quaeso segnis inersque vocer. te spectem suprema mihi cum venerit hora, te teneam moriens deficiente manu...

Bibliographic information