Page images
PDF
EPUB

2 Πηλέα θ', ὥς τέ νιν ἁβρὰ Κρηθεὶς Ιππολύτα δόλῳ πεδᾶσαι

3 ἤθελε ξυνανα Μαγνήτων σκοπὸν

4

πείσαισ ̓ ἀκοίταν ποικίλοις βουλεύμασιν,

5 ψεύσταν δὲ ποιητὸν συνέπαξε λόγον,

50

30 6 ὡς ἄρα νυμφείας ἐπείρα κεῖνος ἐν λέκτροις ̓Ακάστου 55

Ἐπ. β'.

εὐνᾶς· τὸ δ' ἐναντίον ἔσκεν· πολλὰ γάρ μιν παντὶ θυμῷ

ο παρφαμένα λιτάνευεν.

αἰπεινοί λόγοι·

τοῦ δ ̓ *ἄρ ̓* ὀργὴν κνίζον

· εὐθὺς δ ̓ ἀπανάνατο νύμφαν, ξεινίου πατρὸς χόλον 6ο α δείσαις· ὁ δ ̓ ἐφράσθη κατένευσέν τέ του ὀρσινεφὴς ἐξ

οὐρανοῦ

35 ο Ζεὺς ἀθανάτων βασιλεύς, ὥστ ̓ ἐν τάχει

† ποντιᾶν χρυσαλακάτων τινὰ Νηρείδων πράξειν ἄκοιτιν,

Στρ. γ'. 1 γαμβρὸν Ποσειδάωνα πείσαις, ὃς Αἰγᾶθεν ποτὶ κλειτὰν θαμὰ νίσεται Ἰσθμὸν Δωρίαν·

I

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

'Bold,' 'wanton'; uttered under influence of stupendous (αἰπύς, q.υ.) passion. The combination of blameworthiness and loftiness occurs in Bacchyl. 13. 11 ὕβριος ὑψινόου, Aesch. Prom. 18 τῆς ὀρθοβούλου Θέμιδος αἰπυμῆτα παῖ, where the epithets are nearly correlatives. Lat. praeceps.

33 ξειν. πατ. Ζεὺς Ξένιος.

34 ὀρσινεφής Epithet of Zeus the thunderer, cf. O. 4. 1.

35 ὥστ ̓ Cf. Thuk. 8. 86 ἐπαγ γελλόμενοι ὥστε βοηθεῖν, Goodwin M. and T. § 588. Render, 'to the effect that.'

36 ποντιᾶν Heyne. Mss. ποντίαν. πράξειν • That he (Peleus) would be requited with.' Cf. P. 2. 40. Of course πείσαις refers back to Zeus. Cf. I. 7. 27 for the myth. 37 γαμβρόν As husband of

2 ἔνθα μιν εὔφρονες ἶλαι σὺν καλάμοιο βοᾷ θεὸν δέκονται, το 3 καὶ σθένει γυίων ἐρίζοντι θρασεί.

40 4 πότμος δὲ κρίνει συγγενὴς ἔργων περὶ

5 πάντων. τὺ δὲ Αἰγίνᾳ θεοῦ, Εὐθύμενες,

75

6 Νίκας ἐν ἀγκώνεσσι πίτνων ποικίλων ἔψαυσας ὕμνων. Αντ. γ'. ι ἦτοι μεταΐξαντα καὶ νῦν τεὸν μάτρω σ ̓ ἀγάλλει κεῖνος, ὁμόσπορον ἔρνος, Πυθέα.

80

2 ὁ Νεμέα μὲν ἄραρεν μείς τ ̓ ἐπιχώριος, ὃν φίλησ Απόλλων

[blocks in formation]

thinks Poseidon and the Isthmos are mentioned because Phylakidas was preparing to compete at the Isthmian games. For μιν ... θεόν cf. Od. 6. 48 ή μιν ἔγειρε Ναυσικάαν εὔπεπλον.

39 Especially in the pankration.

40 πότμος συγγενής Cf. I. 1. 40, P. 5. 16. The destiny that

attends a man's race.'

41 Cookesley points out the exception to Monk's rule that eos is not fem. with a proper name added, and compares Soph. Antig. 800 θεὸς ̓Αφροδίτα. mss. θεᾶς. Note the position of Εὐθύμενες.

42 ποικίλ. An echo from v. 28. ἔψαυσας ‘Thou didst hansel Euthymenes was a pankratiast; see Ι. 5. 60-62. Cf. I. 2. 26.

43 Mss. read ή. μ. κ. ν. τεὸς μάτρως ἀγάλλει κείνου ὁ. ἔθνος Πυθέας, which is unintelligible. As Euthymenes is the principal theme of the preceding and succeeding sentences, he is presumably the subject of this parenthesis, and κείνου (or κεῖνος), if sound, must

refer to him and not, as Mommsen suggests, to Pêleus. Euthymenes, like Pêleus and Telamon, has won victory and song, and so illustrates υ. 40 πότμος κρίνει συγγενὴς ἔργων περὶ πάντων. Through his victorious uncle Pytheas is brought into kinship at once with victory, and with Pêleus and Telamon. Render the text' Verily for having hastened in the track of thy maternal uncle he is doing honor to thee, a scion sprung from the same seed,' i.e. from Themistios, another link between Pytheas and Pêleus and Telamon. The superfluous indication of the meaning of μάτρω is an impressive reference to v. 40. Cf. πατροπάτορος ὁμαιμίου Ν. 6. 16. Donaldson's view that ἔθνος=blood relation' is untenable. The reading of μάτρω σ' ες μάτρως would at once tend to the change of τεὸν and κεῖνος. The change of ἔρνος may be independent, for if the Ρ were illegible Ovos would be a natural guess.

44 apapev Cf. N. 3. 64. In Pindar apape means 'is connected with' in some way, 'fits,' 'suits.' Here Nemea comes next,' i.e. 'follows Ægina's lead' in being the scene of the second victory won by Euthymenes. Note the periphrasis for the Æginetan month

45 ἅλικας δ ̓ ἐλθόντας οἴκοι τ ̓ ἐκράτει

3

4 Νίσου τ ̓ ἐν εὐαγκεῖ λόφῳ. χαίρω δ ̓ ὅτι

5 ἐσλοῖσι μάρναται πέρι πᾶσα πόλις.

85

6 ἴσθι, γλυκειάν τοι Μενάνδρου σὺν τύχα μόχθων ἀμοιβὰν

α

Ἐπ. γ'.

ἐπαύρεο. χρὴ δ ̓ ἀπ ̓ ̓Αθανᾶν τέκτον ̓ ἀεθληταῖσιν ἔμμεν·

90

50 ὁ εἰ δὲ Θεμίστιον ἵκεις ὥστ ̓ ἀείδειν, μηκέτι ῥίγει· δίδοι ο φωνάν, ἀνὰ δ ̓ ἱστία τεῖνον πρὸς ζυγὸν καρχασίου, 17 α πύκταν τέ νιν καὶ παγκρατίου φθέγξαι ἑλεῖν Ἐπιδαύρῳ

διπλόαν

ε νικῶντ ̓ ἀρετάν, προθύροισιν δ' Αἰακοῦ

95

† ἀνθέων ποιάεντα φέρειν στεφανώματα σὺν ξανθαῖς

Χάρισσιν.

[blocks in formation]

1161 δίδωμ ̓ ἔπος τόδε.

51 Set thy sails full.' For the metaphor ef. P. 1. 91 ἐξίει δ ̓ ὥστ περ κυβερνάτας ἀνὴρ | ἱστίον ἀνεμόεν. Dissen cites Plat. Protag. 338 Α.

6

53 ἀρετάν For the acc. cf. v. 5 supra. For the meaning 'victory,' glory,' cf. I. 1. 41. For the connexion of the Graces with victory cf. P. 6. 2, Ν. 9. 54, 10. 1. προθύρ. Αἰακ. Themistios had been victor at the Aeakeia, and his statue in the pronaos of the Aeakeion still bore 'crowns of grass and flowers.' Probably crowns of fowers bound with grass are intended. Ο. 7. 80 μήλων κνισάεσσα πομπά is obviously irrelevant. Note the present tense φέρειν, but the aorist ἑλεῖν.

F. II

5

NEMEA VI.

ON THE VICTORY OF ALKIMIDAS OF AEGINA IN THE
BOYS' WRESTLING MATCH.

INTRODUCTION.

ALKIMIDAS, son of Theon, one of the clan of the Bassidae (v. 32), was trained by Melêsias of Athens, and therefore probably won before Ol. 80. 3, B.C. 458, about the same period as the victory celebrated in O. 8, gained by another pupil of Melêsias. The poet appears to have been engaged by the clan or Melêsias rather than by the victor himself. According to K. A. Müller the Bassidae were Heracleids. That the poet composed the ode at Aegina has been inferred from Távde vâσov (v. 48); but this is not conclusive, cf. P. 9. 91, O. 8. 25.

This ode, like N. 5, insists on hereditary excellence, tò σvyyevés v. 8, and, like O. and N. 4, celebrates the Athenian aleipta Melêsias. Vv. 48, 49 clearly echo-with aloav heterometrically recurrent-vv. 13, 14.

The reinforced tautometric recurrence μeléπwv vv. 59, 13 is significant, suggesting that amid the praises of Aeakidae and Bassidae the poet is mainly concerned with the career of the victor Alkimidas; for waîs évαγώνιος ταύταν μεθέπων Διόθεν αἶσαν is echoed by μεθέπων δίδυμον... τοῦτο γαρύων εὖχος ἀγώνων ἄπο, so that we have four recurrences of which one is tautometric. The exact responsion of Пoσedáviov v. 42, to 'Iơ¤μoî v. 19, may be intentional. The exact responsion of -veσɩ vv. 38, 15 is curious.

The last two feet of the sixth verse with the seventh verse of the strophes and antistrophes have met with hard usage from scribes or grammarians. Critics have in most cases altered every place. My latest text, which is more conservative than that of my first edition, alters four places out of the six, viz. all except 'Avт. ẞ' and 'AvT. y. Boeckh alters all except 'AVT. ß', and Bergk all except Σтp. a' (changing Σrp. ß', 'Avт. B'

seriously). It would only bewilder the student to record the various conjectures which have been propounded.

Bergk changes τε πέφαντ' to πέφαντ'. ̓Αντ. α'.

εὐκλέα· παροιχ. to εὐκλεᾶ· οίχ. Στρ. β'.

ταύτας | αἷμα πάτρας to τὠυτοῦ | αἵματος. ̓Αντ. β'.
ἔμπεσ ̓ ̓Αχιλεὺς to 'Αχιλεὺς (δεῖξε).

καββὰς to καταβάς. Στρ. γ'.

ἐπὶ εἴκοσι to ἐπ ̓ εἴκοσι. ̓Αντ. γ'.

For the resolution of the first syllable of the irrational choree in

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Vv. 1-4 and vv. 5-7 of the strophe form two periods, the first antithetic, of 7.8.8.7 feet, the second perhaps palinodic, of 4.6.4.6 feet. Vv. 1-3 and 4-9 of the epode form two periods, the first antithetic mesodic of 7.4.7 feet, the second perhaps antithetic of 5.7.7.5 feet. The ratio of the periods is thus 3 to 2 in the strophe, 2 to 3 in the epode. The strophe is mainly composed of second and third Glyconics.

* Incisio, or else end of verse.

+ Caesura.

« PreviousContinue »