« PreviousContinue »
I am woe fort, sir?.
I rather think,
You the like loss ? Pro. As great to me, as late '; and, portable To make the dear loss, have I means much weaker Than you may call to comfort you; for I Have lost my daughter. Alon.
A daughter ? O heavens! that they were living both in Naples, The king and queen there! that they were, I wish Myself were mudded in that oozy bed Where my son lies. When did you lose your
daughter ? Pro. In this last tempest. I perceive, these lords At this encounter do so much admire, That they devour their reason; and scarce think Their eyes do offices of truth, their words Are natural breath": but, howsoe'er you have
2 I am woe for’t, sir.] i. e. I am sorry for it. To be woe, is often used by old writers to signify, to be sorry. So, in the play of The Four P's, 1569 :
“ But be ye sure I would be woe
you should chance to begyle me so." Malone. 3 As great to me, as late;] My loss is as great as yours, and has as lately happened to me.
JOHNSON. 4-portable -] So, in Macbeth:
these are portable “ With other graces weigh’d.” The old copy unmetrically reads-supportable. Steevens.
THEIR words Are natural breath :] An anonymous correspondent thinks that their is a corruption, and that we should read -these words. His conjecture appears not improbable. The lords had no doubt
Been justled from your senses, know for certain,
strangely Upon this shore, where you were wreck’d, was
DINAND and MIRANDA playing at chess o.
No, my dearest love,
wrangle, And I would call it fair play. concerning themselves. Their doubts related only to Prospero, whom they at first apprehended to be some “ inchanted trifle to abuse them." They doubt, says he, whether what they see and hear is a mere illusion ; whether the person they behold is a living mortal, whether the words they hear are spoken by a human creature. Malone.
6 — playing at Chess.] Shakspeare might not have ventured to engage his hero and heroine at this game, had he not found Huon de Bordeaux and his Princess employed in the same man
See the romance of Huon, &c. chapter 53, edit. 1601 : “How King Ivoryn caused his daughter to play at the chesse with Huon,” &c.
STEEVENS. I cannot see why Shakspeare should have gone to Huon de Bordeaux for a practice which was probably common in his day, and certainly is so in ours. BosweLL.
7 Yes, for a score of KINGDOMs, &c.] I take the sense to be
If this prove
A most high miracle !
ful: I have curs'd them without cause.
[Ferd, kneels to Alon. Alon.
Now all the blessings Of a glad father compass thee about ! Arise, and say how thou cam’st here. MIRA.
O! wonder! How many goodly creatures are there here ! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in't ! PRO.
'Tis new to thee. Alon. What is this maid, with whom thou wast
at play? Your eld'st acquaintance cannot be three hours: Is she the goddess that hath sever'd us, And brought us thus together ? FER.
Sir, she's mortal ; But, by immortal providence, she's mine ; I chose her, when I could not ask my father
only this : ' Ferdinand would not, he says, play her false for the world :
: yes, answers she, I would allow you to do it for something less than the world, for twenty kingdoins, and I wish you well enough to allow you, after a little wrangle, that your play was fair.' So, likewise, Dr. Grey. Johnson.
I would recommend another punctuation, and then the sense would be as follows :
“Yes, for a score of kingdoms you should wrangle,
“ And I would call it fair play;" because such a contest would be worthy of you.
“ 'Tis honour with most lands to be at odds,”says Alcibiades, in Timon of Athens. Again, in Fletcher's Two Noble Kinsmen:
- They would show bravely, “ Fighting about the titles of two kingdoms." STEVENS.
For his advice; nor thought I had one: she
I am hers:
There, sir, stop;
I have inly wept,
I say, Amen, Gonzalo ! Gon. Was Milan thrust from Milan, that his
issue Should become kings of Naples ? O, rejoice Beyond a common joy; and set it down With gold on lasting pillars : In one voyage Did Claribel her husband find at Tunis; And Ferdinand, her brother, found a wife, Where he himself was lost; Prospero his dukedom,
our REMEMBRANCES -] By the mistake of the transcriber the word with being placed at the end of this line, Mr. Pope and the subsequent editors, for the sake of the metre, read-remembrance. The regulation now made renders change unnecessary. We have the same phraseology in Coriolanus:
“ One thus descended,
“ To your remembrances.” MALONE. It should be recollected that a redundant syllable at the commencement of a line was common in the poetry of our author's time. Boswell.
In a poor isle ; and all of us, ourselves,
Give me your hands :
[To Fer. and Mir. Let grief and sorrow still embrace his heart, That doth not wish you joy! Gon.
Be't so! Amen! Re-enter ARIEL, with the Master and Boatswain
amazedly following. O look, sir, look, sir; here are more of us ! I prophesied, if a gallows were on land, This fellow could not drown :-Now, blasphemy, That swear'st grace o'erboard, not an oath on
shore ? Hast thou no mouth by land ? What is the news ? Boats. The best news is, that we have safely
found Our king, and company: the next our ship,Which, but three glasses since, we gave out split,Is tight, and yare, and bravely rigg’d, as when We first put out to sea. ARI.
Sir, all this service Have I done since I went.
My tricksy spirit !
9 When no man was his own.] For when, perhaps should be read—where. Johnson.
When is certainly right; i. e. at a time when no one was in his senses. Shakspeare could not have written where, [i. e. in the island,] because the mind of Prospero, who lived in it, had not been disordered. It is still said, in colloquial language that a madman is not his own man, i. e. is not master of himself.
Steevens. My TRICKSY spirit !] Is, I believe, my clever, adroit spirit. Shakspeare uses the same word in The Merchant of Venice :
that for a tricksy word Defy the matter.” So, in the interlude of The Disobedient Child, bl. I. no date :