« PreviousContinue »
THE WIDOW's MITES (Luke xxi. 2, 3).
Two mites, two drops (yet all her house and land)
Fall from a steady heart, though trembling hand:
The other's wanton wealth foams high and brave.
The other cast away; she only gave.
ON THE PRODIGAL.-Luke xv.
"The younger son gathered all together, and took his journey into a far country."
TELL me, bright boy, tell me, my golden lad,
Whither away so frolic? why so glad?
What all thy wealth in council? all thy state?
Are husks so dear? troth, 'tis a mighty rate.
IT IS BETTER TO GO INTO HEAVEN WITH ONE EYE, ETC. (Mark ix. 47).
ONE eye? a thousand rather, and a thousand more,
To fix those full-faced glories! O, he's poor
Of eyes that has but Argus' store!
Yet, if thou'lt fill one poor eye with Thy Heaven and Thee,
O grant, sweet Goodness, that one eye may be
All and every whit of me.
GIVE TO CÆSAR-AND TO GOD—(Mark xii. 17.)
ALL we have is God's, and yet
Cæsar challenges a debt;
Nor hath God a thinner share,
Whatever Cæsar's payments are.
All is God's; and yet 'tis true
All we have is Cæsar's too.
All is Cæsar's: and what odds,
So long as Cæsar's self is God's?
BUT NOW THEY HAVE SEEN AND HATED (John xv. 24).
SEEN? and yet hated Thee? they did not see,
They saw Thee not, that saw and hated Thee:
No, no, they saw Thee not, O Life, O Love,
Who saw aught in Thee that their hate could move!
ON THE BLESSED VIRGIN'S BASHFULNESS.
THAT on her lap she casts her humble eye,
'Tis the sweet pride of her humility.
The fair star is well fix'd, for where, O, where,
Could she have fix'd it on a fairer sphere?
'Tis Heaven, 'tis Heaven she sees, Heaven's God there
She can see Heaven, and ne'er lift up her eyes.
This new guest to her eyes new laws hath given :
'Twas once look up, 'tis now look down to Heaven.
UPON THE INFANT MARTYRS.
To see both blended in one flood,
The mothers' milk, the children's blood,
Makes me doubt if Heaven will gather
Roses hence, or lilies rather.
AQUAE IN VINUM VERSAE (John ii. 1-11).
UNDE rubor vestris, et non sua purpura lymphis?
Quae rosa mirantes tam nova mutat aquas?
Numen, convivae, praesens agnoscite Numen:
Nympha pudica Deum vidit, et erubuit.
The above Epigram was translated by Aaron Hill (1685-1750) as under :
WATER TURNED INTO WINE.
WHEN Christ at Cana's feast by power divine
Inspired cold water with the warmth of wine;
See! cried they, while in reddening tide it gushed,
The bashful stream hath seen its God, and blushed.
Translation of" In coetum coelestem omnium Sanctorum," by Rev. R. Aris Willmott.
TO THE ASSEMBLY OF ALL THE SAINTS.
THRICE-HAPPY souls, to whom the prize is given,
Whom faith and truth have lifted into heaven:
Gift of the heavenly Martyrs' dying breath,
Gift of a Faith that burst the gates of Death.
O Spring, O golden harvest of glad light;
Sweet day, whose beauty never fades in night;
The palm blooms in each hand, the garland on each brow,
The raiment glitters in its undimm'd snow;
The regions of unfading peace ye see,
And the meek brightness of the Lamb: how different
FROM "THE DELIGHTS OF THE MUSES."