Page images
PDF
EPUB

"This work, a very useful one to consult, has had many editions: two of which were published at Toulouse, one in 1817, and the other in 1819."-Peignot's Manuel du Bibliophile, vol. 2, p. 143.

"This is one of the best books of the kind. It is divided into three parts, viz: Dogmatical Theology, Criticism on the Sacred Writings, and Ecclesiastical History; so that it is a sort of Theological Encyclopædia."-Barbier's Bibl. d'un Homme de Goût, vol. 5, p. 386.

-Apologie de la Religion Chrétienne, Avignon, 1823, 2 vols. 12mo.

Bergier's Apologie, written in answer to Boulanger, is a very excellent work"-Barbier's Bibl. d'un Homme de Goût.

-Traité Historique et Dogmatique de la Vraie Religion. Paris, 1820, 10 vols. 8vo.

"This treatise is the best production of its author. It contains a refutation of the arguments comprised in those philosophical works which have had the greatest circulation."Barbier's Bibl. d'un Homme de Goût, vol. 5, p. 390.

BIBLE. La Sainte Bible, en Françoys, translatée selon la pure et entière traduction de Sainct Hiérome, par Jacques le Fèvre d'Estaples. En Anvers, par Martin l'Empereur, 1530, in fol. goth.

"This (says Brunet) for a long time, has been considered the first edition of the French Bible, but it is the second edition of the version of Le Fèvre, for (according to Prosper Marchand, Dictionnaire Historique, 1st part, page 252) this theologian first gave an edition in 8vo. in six parts, published separately,

It commenced with the New Testament, impr. en la maison, Simon de Colines, à Paris, l'an mil cinq cens. xxiij, 2 volumes. Then followed the Psalms of David, by the same Sim. de Colines, 1525; then the five books of Moses, à Anvers, chez Martin L'Empereur, le 28 Septembre, 1528, and probably at the same time, the whole of the Old Testament. His version of part of the Bible, printed at Paris, having incurred the censure of Parliament, on the 28th of Aug. 1525, a decree was issued condemning his translations. He was consequently obliged to get the remainder printed at Antwerp. It appears that this first edition was vigorously suppressed, as copies of it are very rare. I do not think that the Livres Hystoriaulx, by Guyard des Moulins, should be considered entitled to a rank among the translations of the Bible. Its title is Les Livres Hystoriaulx de la Bible, translatés de Latin en François de Pierre le Mangeur, par Guyart des Moulins. Paris, pour Ant, Verard (vers, 1495) 2 vols. in fol. goth. fig.'"

"Guiars de Moulins, canon of St. Pierre d'Aire, in the diocese of Touraine, is commonly but erroneously considered as the first French translator of the Bible. Between the years 1291 and 1294 he translated the Historia Scholastica of Peter Comestor, a popular abstract of sacred history, which has been confounded with the Scriptures. Several copies of this translation are in the Royal Library at Paris; and an edition of it was printed by order of Charles VIII, to whom it was dedicated at Paris, in 1487.

66

** * * The translation of Le Fèvre is said to be the basis of all the subsequent French Bibles, whether executed by Roman Catholics or Protestants."-Horne's Introduction, &c, vol. 2, (Appendix,) p. 85-6,

-La Sainte Bible, en Latin et en François,

avec des explications du sens littéral, et du

sens spirituel, par Louis J. le Maistre de Sacy, du Fossé, et Beaubrun. Paris, 1682, et ann. suiv. 32 vols. 8vo.

This version, more elegant than exact, is even at the present day, the most in favor. It first appeared in 1672; but the edition of 1682 is the one generally preferred, as being more correct.

-La Sainte Bible, en Latin et en François, de De Sacy, avec un commentaire littéral et critique, par D. Augustin Calmet.

1724, 8 tom. en 9 vols. fol.

Paris,

"It contains the Latin text of the Vulgate, and a French version, in collateral columns, with the notes at the bottom of each page. It has a vast apparatus of preface and dissertations, in which immense learning, good sense, sound judg ment, and deep piety are invariably displayed. This is, without exception, the best comment on the sacred writings ever published, either by catholics or protestants."" (Dr. A. Clarke.) "Walchius (Walchii Bibl. Theol. vol. 4. p. 433.) has pronounced an equally strong but well merited eulogium on this valuable work, to which we have been largely indebted in the course of these volumes."-Horne's Introduction to the Study of the Scriptures, vol. 2, (Appendix) p. 202,

-La Sainte Bible, en Latin, et en Français, avec un commentaire littéral, par de Carrières. Paris, 1750, 6 vols, 4to.

Barbier, in his Bibliothèque d'un Homme de Goût, vol. 6, p. 377, will be found to have given the preference to this translation, beyond that of de Sacy.

-La Sainte Bible, en Latin, et en Français, avec des notes, des préfaces, &c. tirées du commentaire de D. Calmet, de l'Abbé de Vence, &c. Seconde édition, augmentée par L. E. Rondet. Avignon et Paris, 1767-73, 17 vols. 4to. plates.

This edition, known as the Bible de Vence, but which ought rather to bear the name of Rondet, its editor, is highly esteemed.

"In this collection may be found, all that the ablest commentators, and the most judicious critics have written on the Scriptures."-Barbier's Bibl, d'un Homme de Goût, vol. 5,

p. 378.

"The critical and historical dissertations, which are 170 in number, treat on various passages of Scripture aud biblical subjects. There are seven large indexes relative to Scripturechronology and geography, to the Hebrew, Chaldee, Syriac, and Greek names, and in general to the contents of the text, prefaces, dissertations, notes, &c. * * The Bible and Commentary are much esteemed in France, but little known in this country."---Horne's Introduction, &c. vol. 2, (Appendix,) p. 202. A later edition of this Bible, by M, Drach, to make 25 vols. commenced publishing in Paris, in 1827,

-La Sainte Bible, translatée en Français, (ou plutot revue sur la traduction de J. Lefèvre, d'Estaples) par P. Robert Olivetan, aidé de J. Calvin. Neufchâtel, P. de Wingle, 1535, in fol. goth.

This Bible is the first French protestant version,

-La Sainte Bible de M. Martin, Ministre d'Utrecht. Amsterdam, 1707, 2 vols. fol.

"An esteemed protestant version, the notes of which super seded those of Desmarets. There is a quarto edition, without the notes. The octavo Hanover edition has an excellent preface, by M. L'Enfant."---Formey's Conseils pour former une Bibliothèque.

"Mr. Martin revised the Geneva edition of the French Bible, and corrected it so materially, that it is frequently considered as a new translation. The short notes contain much good sense, learning, and piety."-Horne's Introduction to the Study of the Scriptures, vol 2, (Appendix,) p. 201. London, 1828. Of this esteemed translation an excellent edition was published at Paris, in 1 vol. 8vo. 1820.

-Les Livres de l'ancien Testament, historiés en françois, par Frère Julian Macho et Pierre Ferget. Pet. in fol. goth.

First edition of the Old Testament, in French. It is printed in double columns, with the type used by Buyer, in his edition of the New Testament, printed in the same manner, at Lyons.

-La Sainte Bible, par Ostervald, avec argumens et réflexions, &c. Neufchâtel, 1744, 2 vols. fol.

This edition, says Barbier, in his Bibl. d'un Homme de Goût, vol. 5, p. 379, was printed under the immediate inspection of M. Ostervald, who compared the common version with the original text, the vulgate, &c. and the greater part of modern translations, without any mixture of controversial subjects."

"M. Ostervald was an eminent divine of the French protestant church; his arguments and reflections are very valuable, and have been liberally consulted by later commentators. A de

« PreviousContinue »