Page images
PDF
EPUB

DRAMATIS PERSONA.

ALONSO, King of Naples.

SEBASTIAN, his Brother.

PROSPERO, the rightful Duke of Milan.

ANTONIO, his Brother, the usurping Duke of Milan.

FERDINAND, Son to the King of Naples.

GONZALO, an honest old Counsellor of Naples.

[blocks in formation]

SCENE: The Sea, with a ship: afterwards an uninhabited Island.

PERSONNAGES.

ALONZO, Roi de Naples.

SEBASTIEN, Frère d'Alonzo.

PROSPERO, Duc légitime de Milan.

ANTONIO, son Frère, Usurpateur du Duché de Milan.

FERDINAND, Fils du Roi de Naples.

GONZALO, vieux et fidèle Conseiller du roi de Naples.
ADRIAN,

FRANCISCO, Seigneurs napolitains.

CALIBAN, Sauvage abject et difforme.

TRINCULO, Bouffon.

STEPHANO, Sommelier ivre.

LE MAITRE DU VAISSEAU.

LE BOSSEMAN:

MATELOTS.

[blocks in formation]

La SCENE représente d'abord la Mer et un Vaisseau, puis une Ile

inhabitée.

24

ACT I.

SCENE I.-ON A SHIP AT SEA.-A STORM, with Thunder and Lightning.

Enter a SHIP-MASTER and a BOATSWAIN.

Mast. Boatswain,

Boats. Here, master: what cheer?

Mast. Good: Speak to the mariners fall to't yarely, or we run ourselves aground: bestir, bestir.

Enter MARINERS.

(Exit.)

[ocr errors]

Boats. Heigh, my hearts; cheerly, cheerly, my hearts; yare, yare: Take in the top-sail; Tend to the master's whistle. Blow, till thou burst thy wind, if room enough!

Enter ALONSO, SEBASTIAN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO,

and others.

Alon. Good boatswain, have care. Where's the master? Play the men.

Boats. I pray now, keep below.

Ant. Where is the master, boatswain?

Boats. Do you not hear him? You mar our labour! keep your cabins; you do assist the storm.

ACTE I.

SCÈNE I. - UN VAISSEAU A LA MER.-UNE TEMPÊTE MÈLÉE DE TONNERRE ET D'ÉCLAIRS (1).

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Le Mai. C'est bon: parlez aux matelots. Alerte! prompts à la manœuvre, ou nous courons nous briser contre la terre: hardi! hardi !

Des Matelots entrent.

(Il sort.)

Le Boss.-Allons gai, mes enfants! courage, enfants! preste, preste, ferlez les huniers. Attention au sifflet du maître! Souffle, tempête, jusqu'à en crever, pourvu que nous ayons assez d'espace pour manœuvrer!

ALONZO, SÉBASTIEN, ANTONIO, FERDINAND, GONZALO et plusieurs autres entrent.

Alon.-Cher bosseman, ne perds pas la tête. Où est le maître? Montrez que vous êtes des hommes de cœur.

Le Boss.-Je vous en prie, restez en bas.
Ant. Bosseman, où est le maître?

Le Boss.-Ne l'entendez-vous pas? Vous empêchez notre manœuvre; restez dans vos cabines : vous ne faites que se conder la tempête.

Gon. Nay, good, be patient.

Boats. When the sea is. Hence! What care these roarers for the name of king? To cabin: silence: trouble us not.

Gon. Good; yet remember whom thou hast aboard.

Boats. None that I more love than myself. You are a counsellor; if you can command these elements to silence, and work the peace of the present, we will not hand a rope more : use your authority. If you cannot, give thanks you have lived so long, and make yourself ready in your cabin for the mischance of the hour, if it so hap,-Cheerly, good hearts.- Out of our way, I say. 1

(Exit.)

Gon. I have great comfort from this fellow: methinks, he hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect gallows. Stand fast good fate, to his hanging! make the rope of his destiny our cable, for our own doth little advantage! If he be not born to be hanged, our case is miserable.

(Exeunt.)

Re-enter BOATSWAIN.

Boats. Down with the top-mast; yare; lower, lower; bring her to try with main course. (A cry within.) A plague upon this howling! they are louder than the weather, or our office.—

Re-enter SEBASTIAN, ANTONIO, and GONZALO.

Yet again? what do you here? Shall we give o'er, and drown? Have you a mind to sink?

Seb. A pox o' your throat? you bawling, blasphemous, uncharitable dog!

Boats. Work you, then.

Ant. Hang, cur, hang! you insolent noise-maker, we are less afraid to be drowned than thou art.

Gon. I'll warrant him from drowning; though the ship were no stronger than a nut-shell.....

Boats. Lay her a-hold, a-hold; set her two courses; off to sea again, lay her off.

« PreviousContinue »