Page images
PDF
EPUB

by wading through this treatise, as by secking them in the bieroglyphics of an Egyptian obelisk. It is pretty evident that this Gazypholinm,' was designedly intended as a labyrinthal series: the author indeed closes his labours by confessing, that the work was to be intrusted only to his scholars, and referring for further elucidation to oral precepts. The very basis of his art is concealed beneath a jumble of signs and abbreviations: thus, sect. 9. d. a sect. 99; vidilicet, locus, imago ordo locorum, memoria loci, imagines. And further, in setting forth the most important points, he amuses himself by evincing a multitude of jingling, and unintelligible words. As this work, besides being a literary curiosity, had of late years become extremely rare; Doctor Klueber not long since published a German translation of it, and by his happy dexterity in decyphering, has unravelled the ambiguous passages in the original, and illustrated them with a profusion of pertinent annotations:"

"}

Q

At all events, this work is a singular production. Agreeably to the character of Schenkel's system, his development of the art does not confine itself to me. chanical ideas alone. It sets the technical, symbolical, and logical faculties of the memory, in equal activity; and

requires that its powers should be at once ingenious and perceptive. Its acquire

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ment is founded on the association of ideas: nor does it fail to call wit and imagmation in aid of natural memory, Sommer's Compendium,consisting of eight sections, was printed for the use of his auditors. After his departure, permission is given to his scholars to communicate their mnemonistic doubts, observations, and discoveries, to each other; but no one can be present without legalizing himself previously, as one of the initiated, by prescribed signs: and he' who fails in this, is excluded as a profaner.

In thus tracing the origin of Mnemonics, and their progress, down to the sixteenth century, if the reader's curiosity should be awakened by these memoranda of me, he will find it gratified by a reference to Cicero and Morhof, than whom no writer has so amply treated of Memory, and its assistants. Gray's Memoria Technica' will supply him with much information on this subject, to which the student's attention is also directed, in a plan of artificial memory, lately laid down in Robinson's Grammar of History.' Your's, &c.

LIPSIENSIS.

[blocks in formation]

Mean Temperature

[blocks in formation]

490-259

500·619 the Ingbest temperature was in 1803; and on the whole year, the average height of the thermometer was nearly a degree and a half lower in 1809, than in the preceding year.

In page 32, of vol. xxvii, of this Magazine, we gave the average temperature for the seven years preceding, as it was taken at Coniden-town, a village two wils from the metropolis, which was 300-48; the average of the last year is therefore rather more than a degree sort of this. At the same place, and for the same period, the average height of the barometer was 29-786: for the present year, at Highgate, the mean height is 99-522: this difference is too Account of the Quantity of Rain fullen in each Month, since the Year 1802, as ascer tained by a correct Rain-gauge. By Dr. Pole, Bristol.

1803.

1805.

1807. 1808.

MONTHS
in the Calendar.

January
February
March

April

May June

July

August
September

October

November
December

Winds. South-west

North-east

North-west

West

South-east

East

South

North

100 of an inch.

Inches.

[ocr errors]

229

2227

0.48

[ocr errors]

Average Quantity for each During the year 1809, the number of rainy days has exceeded those that may be reckoned brilliant in the proportion 149 to 128; the remainder are divided into fair, cloudy, and those on which snow or hail fell, so that the whole will stand thus: Brilliant days 128

Fair

46

Cloudy

31

Rainy

142

Show or hail

18

small, we conceive, to account for the
quantity of rain fallen during the last
twelve months; which is equal to 47·875
inches in depth; and is eighteen inches
more than the average depth for the
above-named period, which will be found
in the page and volume already referred
to, to be 29-613 inches. This last
quantity, is nearly the average depth also
for six years, at Bristol, as will be seen by
the following Table:

365

Average Observations by the Royal Society.
No. of days.

112

[ocr errors]

4 45

2 48

1 20

1 80 2 27

2255

3 15
0.94

1 01

2 26

156 0 28
0.55 2 80
3.80 5 44
6 19 1.45

56

51

53

33

26

18

16

365

1804

Inches..

100 of an inch.

2275

0.25

378

100 of an inch.

Inches.

2.44

30 0.98 2.73

1 43

2253

2.60

2222

1.59

1.94

132 3 73

[blocks in formation]

Total 27 39 29 77 26 1 34 38 31 31 32 8
Year, is equal
29.46.

We shall pass on to the prevailing
winds during the year. From the obser-
vations made by order of the Royal
Society of London, it should seem that
the south-west winds are by much the
most predominant in London: from our
own notes we find the westerly, and
north-west, have had the advantage
during the last year. The following
Table will enable the reader to draw a
comparison.

100 of an inch.

Inches.

1

5

0 53

0 35

5237

2.99

1 75

276

3 6 4.36 5226 3 8 1 52

[merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

this passage as follows: "Gemit civitas a terra tanquam circumclusa ;" as if they had found the word ya. It appears, indeed, that the scholiast read the word so: tural, (says he,) 4 úpatípg

. The word he does not seem to have any meaning: ynde, on the contrary, expresses very well that dead sound occasioned by the trampling of a multitude of men on the earth, and which is prolonged to a greater or lesser distance; but instead of translating it, "Tanquam circumclusa;" it should rather be, "utpote sub pedibus circumsese-fundentuim; for the poet did not mean to describe the grief of an afflicted people, but the actual noise which announces the approach of enemies towards the ramparts.

It is stated, from the register kept at the Royal Society, that the south-west wind blows more upon an average in each month of the year than any other, particularly in July and August: that the north-east prevails during January, March, April, May, and June; and is most unfrequent in February, July, September, and December: the north-west occurring more frequently from November to March; and less so in September and October than in any other months. Our observations for the last year, do not correspond with this statement; and the difference may perhaps account for the quantity of rain falten; for the few hot days, and in short, for that small share of summer weather, which was open to every person's notice. Highgate, Your's, &c. Jan. 3, 1810. J. J.

[blocks in formation]

In verse 13, of the "Seven at Thebes," the particle is suppressed

Ωραν τ ̓ ἔχενθ ̓ ἑκαςον, ὥς τι συμπεπες, and in the manuscript ὥραν εχονθ ̓ ἕκαςον; but the omission of this letter gives some order to a phrase, which before had none; and M. Brunk has found the same reading in other MSS. and adopted it.

At verse 250, a fault occurs, it must be owned, yet it points out a good reading:

Τατο γαρ Αρης βόσκεται φθόνῳ βροτῶν. Our editions have p; it is not, however, with fright, but with carnage, that Mars is glutting himself; and this consideration induces us to prefer the reading pre, which another MS. preThis reading may be easily recognized in the word ge, as found in the MS. before us, and the faults of different copies often yield this - advantage to attentive readers. Brunk also has found gov in some MSS. and has printed it accordingly.

sents.

M.

But the reading of nav, in verse 253, does not here appear. One edition has

Στένει πόλισμα διθεν, ὡς καλλυμενών. The Latin translators have rendered

Verse 487 offers an interesting variation. In our editions we read, Επευχομαι δὴ τῷ δε μεν ευτυχεῖν ἴω προμαχ' εμῶν δόμων.

"Opto quidem huic succedere defensor mearum domorum."-This dative reds, which is of the third person, cannot nccord with the vocative, poμaxe. The manuscript before us reads Tass, which forms a very perfect sense" Opto quidem in hoc certamine;" and it subjoins, at the end of the verse, σ, which renders the phrase complete,

[merged small][ocr errors]

So it is found in our editions. What can wadir poder signify? Those words are translated by reverti, and that is cerof Argos did not make any criminal eftainly the sense of παλιν. But the army forts for returning-the crime with which Eteocles reproaches them is, that of having come to attack unjustly the city of Thebes. In fact, the manuscript reads oxir. M. Brunk very properly condemns, as ridiculous, the interpretawords by the great journey towards the tion of the scholiast, who explains these infernal regions; but, in applying them to the city of Thebes itself, nothing can be more clear than the meaning." ConsociatusTM

[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

sociatus kominibus impiis qui audaci pervicucitate animarum contendunt mugno hoc stinere in urbem irrumpere, Jovis voluntate pessum dabitur simul.”—We learn from M. Brunk's remarks, that his manuscripts presented the same reading, which is allowed by the second Scholia. At verse 632, Maaier ras is found in stead of dixalas. It is difficult to find any example of the adjective is enployed with a feminine substantive, even among the Attic writers. In verse 178, the poet calls those prayers of the chorus, Sardinois Auras; and although wardings, as found in another manuscript (No. 2781), may be right, yet wardi xols does not appear less correct.

In our editions, verse 732 is not in metre:

Πεδολοταρ δ' ερίς ταδ' οτρύνει. Filiorum perduria contentio ista urget. The manuscript has airpun, and M. Brank Iras judiciously preferred this reading. In our editions we read, on the subject of Edipus's incest:

Οτε μητρὸς αγνὰν
σπέιρες ἄρεξαν ἓν ἐτράφη
ῥίζαν αἱματισσαν
έτλα.

It is difficult to understand, in this place, the object of the epithet ayrar Earum, or custum sulcum matris seminans, sai sanguinis radicem, ausus est tangere: nor can one easily discover the utility of á izgás, after having said sulcum mu trs. The manuscript before us, reads like those of M. Brunk, pù mpic ¿yvàù migas ápoupar, and the subsequent Espace is the reason which rendered non puram, in respect to dipus, the sulcum matris in which he had been formed, This reading is, therefore, decidedly the

best.

In verses 212 and 213. of the Prome theus, speaking of the war of the Titans agamet the Gods, Prometheus says, he had learned from his mother, that victory was to be obtained, not by force, but by cunning or stratagem:

Ως ἀκατ' ἰσχὺν, ἐδὲ πρὸς τὸ καρτερὸν Χρὴ ἡ ἔλλῳ δὲ τὰς ὑπερεχοντας κρατεῖν. Such was the ancient reading; but it has degenerated, whether after MSS. or after conjectures, into this, Xp; that is to say, xpia, opus sit, necesse sit. M. Dawes, being justly dissatisfied with this form, has substituted, conjecturally, in his Critical Miscellanies, péin, an optative, very commonly employed after the particles as, Iva, öri, &e. to express the past time, necesse esset. But all the MSS. which M. Vauvilliers had seen,

66

are in favour of the ancient reading xi, and only differ in the particle or TE, after do, and this form is, in fact, very good, Thucydides prefers the use of x to that of xptin. As to the ellipsis of the comparative μãλλ”, before the particle, there is not any Greek writer, who does not furnish examples of it. The phrase thus taken, signifies therefore, Opor tere, in fatis esse non vi aut robore, magis quam dolo victores vincere; and every one understands, that this grammatical figure amounts to the same as “ dolo magis quam vi aut robore." On the subject of the participle present, imepexovrazy instead of which many editions have anspsovrac, it is well known, that the fu ture is not by any means necessary in such a circumstance; as in Latin, “ misik senatus legatos vetantes," is the same as vetaturos, or qui vetarent. The manu script under our immediate consideration, reads,

κρὴ ἡ δόλῳ τε τὰς ὑπερέχοντας χρατεῖν. At verse 215, the printed editions have as follows:

χρατιτα δήμοι των παρεςώτων τοΤΕ εφαίνετ ̓ εἶναι, προσλαβοντι μητέρα εκινθ ̓ ἑκσντι Ζηϊὶ συμπαραςατεν visum est, ut assumens matrem, volens do “Optimum miki in præsenti er omnibus lenti Jovi assisterem." In this passage, the monacor is good in itself, as relaring to po: but then, what are we to make of the Exord' ExOrTs Zuvi? It does not appear credible, that Eschylus wrote ROVT, EXOST; one having a reference to Jupiter, the other to Prometheus. If he wrote inirra, can we admit, one at the side of the other, two adjectives relating to the same person; one to the dative, #poohaber, the other to the accusative, sorta? No such example is to be found among the Greek authors. Our manuscript, therefore, is right in having po Aaboura, the two adjectives then joining, not to the pot, but to the infinitive, wa gasate, a mode of construction com monly found.

:

At verse 618, Paw's edition reads,
Λέγ ̓ ἥντιν αὐτῷ· παν γαρ έκπυθοιό μου.
"Dic quid postules? nam quidvis a me
doceberis."

[ocr errors]

But to give it this sense, the phrase has occasion of the particle av, without which the optative never assumes the power of a future; this may be supplied in the MS. by conjecture; for we only find me in it, which leaves a verse defec tive by one syllable. My Brunk has printed way yap av øvdar fun, after a menuscript.

It is stated, from the register kept at the Royal Society, that the south-west wind blows more upon an average in each month of the year than any other, particularly in July and August: that the north-east prevails during January, March, April, May, and June; and is most unfrequent in February, July, September, and December: the north-west occurring more frequently from November to March; and less so in September and October than in any other months. Our observations for the last year, do not correspond with this statement; and the difference may perhaps account for the quantity of rain fallen; for the few hot days, and in short, for that small share of summer weather, which was open to every person's notice. Highgate, Your's, &c. Jan. 3, 1810. J. J.

For the Monthly Magazine. MANUSCRIPT of ESCHYLUS'S TRAGEDIES, entitled, the " SEVEN at THEBES," and 86 PROMETHEUS."

HE learned French critic, Mons.

this passage as follows: "Gemit civitas a terra tanquam circumclusa ;"__ as if they had found the word ye. It appears, indeed, that the scholiast read the word so: tatai, (says he,) # úurrígg

. The word he does not seem to have any meaning: new, on the contrary, expresses very well that dead sound occasioned by the trampling of a multitude of men on the earth, and which is prolonged to a greater or lesser distance; but instead of translating it, "Tanquam circumclusa ;" it should rather be, "utpote sub pedibus circumsese-fundentuim; for the poet did not mean to describe the grief of an afflicted people, but the actual noise which announces the approach of enemies towards the ramparts.

In verse 13, of the "Seven at Thebes," the particle is suppressed—

Ωραν τ ̓ ἔχινθ ̓ ἑκαςον, ὥς τι συμπεπες, and in the manuscript ὥραν εχονθ ̓ ἕκασον; but the omission of this letter gives some order to a phrase, which before had none; and M. Brunk has found the same reading in other MSS. and adopted it.

At verse 250, a fault occurs, it must be owned, yet it points out a good reading:

forms a very perfect sense-“ Opto
quidem in hoc certamine;"-and it sub-

library at Paris, formerly called the
Bibliotheque du Roi, a MS. copy of the
Seven at Thebes, and Prometheus, by As-joins, at, the end of the verse, σs, which
chylus (No. 2785) on which he has offered
the following remarks:

renders the phrase complete,

Τατο γαρ Αρης βόσκεται φθόνῳ βροτῶν. Our editions have pi; it is not, however, with fright, but with carnage, that Mars is glutting himself; and this consideration induces us to prefer the reading por, which another MS. pr sents. This reading may be easily recognized in the word pre, as found in the MS. before us, and the faults of different copies often yield this advantage to attentive readers.

M.

Brunk also has found in some MSS. and has printed it accordingly.

But the reading of nav, in verse 253, does not here appear. One edition has

Στένει πόλισμα δηθεν, ὡς κακλεμενών. The Latin translators have rendered

Verse 487 offers an interesting variation. In our editions we read, Επευχομαι δὴ τῳδε μεν ευτυχεῖν του προμαχ ̓ ἐμῶν δόμων.

"Opto quidem huic succedere defensor mearum domorum."-This dative rydı, which is of the third person, canuot nccord with the vocative, oμaxe. The manuscript

Επεύχομαι δὴ τάδε μεν ευτυχεῖν σε As to the measure of the verse, it de pends on too many combinations to become the object of these coucise remarks,

It must, however, be observed, that in verse 619, Eteocles speaks of Amphiaraiis, who, notwithstanding his piety, was, for having associated with the wicked, to perish along with them : ̓Ανοσιοισι συμμιγείς θρασυς ουοισιν ανδρασι φρενῶν βίᾳ Τένεσι πομπην την μακραν παλίν μολεῖν Διος θέλοντος συγκαθελκά σθητεται.

[ocr errors]

So it is found in our editions. What can wadir podsi signify? Those words are translated by reverti, and that is cerof Argos did not make any criminal eftainly the sense of παλιν. But the army forts for returning-the crime with which Eteocles reproaches them is, that of having come to attack unjustly the city of Thebes. In fact, the manuscript reads Toxir. M. Brunk very properly condemns, as ridiculous, the interpretawords by the great journey towards the tion of the scholiast, who explains these infernal regions; but, in applying them to the city of Thebes itself, nothing can be more clear than the meaning.-"Con

sociatus

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PreviousContinue »