« majesté elle approuva mes raisons alléguées. Je la conduisis au berceau nuptial, rougissante << comme le matin : tout le ciel, et les constel«lations fortunées, versèrent sur cette heure « leur influence la plus choisie; la terre et ses «< collines donnèrent un signe de congratulation; << les oiseaux furent joyeux; les fraîches brises, << les vents légers murmurèrent cette union dans «<les bois, et leurs ailes en se jouant, nous je<«<tèrent des roses, nous jetèrent les parfums <«< du buisson embaumé, jusqu'à ce que l'amou<< reux oiseau de la nuit chantât les noces, et or<< donnât à l'étoile du soir de hâter ses pas sur le << sommet de sa colline, pour allumer le flam<< beau nuptial. <«< Ainsi je t'ai raconté toute ma condition, et j'ai amené mon histoire jusqu'au comble de la « félicité terrestre dont je jouis je dois avouer « que, dans toutes les autres choses, je trouve à «< la vérité du plaisir, mais tel que goûté ou << non, il n'opère dans mon esprit ni change« ment nị véhément désir : je parle de ces dé<< licatesses de goût, de vue, d'odorat, d'herbes, « de fruits, de fleurs, de promenades et de « a mélodie des oiseaux. << Mais ici bien autrement : transporté je « vois, transporté je touche! Ici pour la pre Transported touch; here passion first I felt, For well I understand in the prime end His image who made both, and less expressing «mière fois je sentis la passion, commotion étrange!supérieur et calme dans toutes les autres jouissances, ici faible uniquement contre le << charme du regard puissant de la beauté. Ou la « nature a failli en moi, et m'a laissé quelque partie <«< non assez à l'épreuve pour résister à un pareil objet ; ou dans ce qu'on a soustrait de mon côté, «< on m'a peut-être pris plus qu'il ne fallait: du << moins on a prodigué à la femme trop d'ornement, « à l'extérieur achevée, à l'intérieur moins finie. Je comprends bien que, selon le premier dessein de «< la nature, elle est l'inférieure par l'esprit et les <<< facultés intérieures qui excellent le plus; ex« térieurement aussi elle ressemble moins à l'i<< mage de celui qui nous fit tous deux, et elle ex<< prime moins le caractère de cette domination «<,donnée sur les autres créatures. Cependant, quand j'approche de ses séductions, elle me « semble si parfaite et en elle-même si accomplie, <«< si instruite de ses droits, que ce qu'elle « veut faire ou dire paraît le plus sage, le plus << vertueux, le plus discret, le meilleur. Toute << science plus haute tombe abaissée en sa pré<< sence; la sagesse, discourant avec elle, se perd << déconcertée et paraît folie. L'autorité et la rai<< son la suivent, comme si elle avait été projetée << la première, non faite la seconde occasionellement pour achever tout, la grandeur * Greatness of mind, and nobleness, their seat About her, as a guard angelic placed. To whom the angel with contracted brow : Accuse not nature; she hath done her part, Of wisdom; she deserts thee not, if thou Less excellent, as thou thyself perceivest. For, what admirest thou, what transports thee so? An outside; fair, no doubt, and worthy well Thy cherishing, thy honouring, and thy love; Not thy subjection: weigh with her thyself; Then value oft-times nothing profits more : Than self-esteem, grounded on just and right And to realities yield all her shows: Made so adorn for thy delight the more, So awful, that with honour thou mayst love Thy mate, who sees when thou art seen least wise. « demeure la plus charmante, et créent autour L'ange fronçant le sourcil, lui répondit : << N'accuse point la nature; elle a rempli sa « tâche; remplis la tienne, et ne te défie pas de «la sagesse; elle ne t'abandonnera pas, si tu « ne la renvoies quand tu aurais le plus besoin << d'elle près de toi, alors que tu attaches trop « de prix à des choses moins excellentes, comme << tu t'en aperçois toi-même. «< Aussi bien qu'admires-tu? qu'est-ce qui te << transporte ainsi? Des dehors! beaux sans doute, << et bien dignes de ta tendresse, de ton hommage, « et de ton amour, non de ta servitude. Pèse-toi << avec la femme, ensuite évalue : souvent rien << n'est plus profitable que l'estime de soi-même « bien ménagée, et fondée en justice et en raison. << Plus tu connaîtras de cette science, plus ta «< compagne te reconnaîtra pour son chef, et « à des réalités cédera toutes ses apparences. << Elle est faite ainsi ornée pour te plaire davan<< tage, ainsi imposante pour que tu puisses aimer << avec honneur ta compagne, qui voit quand << tu parais le moins sage. |