Ainsi parla le patriarche du genre humain, mais Ève persista. Et quoique soumise, elle répliqua la dernière : « C'est donc avec ta permission, ainsi prévenue << et surtout à cause de ce que tes dernières paroles pleines de raison n'ont fait que toucher : l'é« preuve, étant moins cherchée, nous trouverait peut-être moins préparés; c'est pour cela que je m'éloigne plus volontiers. Je ne dois pas beau« coup m'attendre qu'un ennemi aussi fier s'a« dresse d'abord à la plus faible; s'il y était enclin, << il n'en serait que plus honteux de sa défaite. » « Ainsi disant, elle retire doucement sa main de celle de son époux, et comme une nymphe légère des bois, Oréade, ou Dryade, ou du cortège de la Déesse de Delos, elle vole aux bocages. Elle surpassait Diane elle-même par sa démarche et son port de déesse, quoiqu'elle ne fût point armée comme elle de l'arc et du carquois, mais de ces instrumens de jardinage, tels que l'art, simple encore et innocent du feu les avait formés, ou tels qu'ils avaient été apportés par les Anges. Ornée comme Palès ou Pomone, elle leur ressemblait : à Pomone quand elle fuit Vertumne, à Cérès dans sa fleur, lorsqu'elle était vierge encore de Proserpine qu'elle eut de Jupiter. ADAM était Delighted, but desiring more her stay. Oh! much deceived, much failing, hapless Eve, Of thy presumed return! event perverse! Thou never from that hour in Paradise Found'st either sweet repast or sound repose; Such ambush, hid among sweet flowers and shades, Waited with hellish rancour imminent To intercept thy way, or send thee back For now, and since first break of dawn, the fiend, The whole included race, his purposed prey. He sought them both, but wish'd his hap might find ravi, son œil la suivit long-temps d'un regard enflammé; mais il désirait davantage qu'elle fût restée. Souvent il lui répète l'ordre d'un prompt retour; aussi souvent elle s'engage à revenir à midi au berceau, à mettre toute chose dans le meilleur ordre, pour inviter ADAM au repas du milieu du jour ou au repos de l'après-midi. Oh! combien déçue, combien trompée, mal heureuse Ève, sur ton retour présumé! évènement pervers! A compter de cette heure, jamais tu ne trouveras dans le Paradis ni doux repas ni profond repos! une embûche est dressée parmi ces fleurs et ces ombrages; tu es attendue par une rancune infernale qui menace d'intercepter ton chemin, ou de te renvoyer dépouillée d'innode fidélité, de bonheur....! cence, Car maintenant, et depuis l'aube du jour, l'ennemi (simple serpent en apparence) était venu, cherchant le lieu où il pourrait rencontrer plus vraisemblablement les deux seuls de l'espèce humaine, mais en eux toute leur race, sa proie projetée. Il cherche dans le bocage et dans la prairie, là où quelque bouquet de bois, quelque partie de jardin, objet de leur soin ou de leur plantation, se montrent plus agréables pour leurs délices; au bord d'une fontaine, ou d'un petit ruisseau ombragé, il les cherche tous deux; mais il désirerait que son destin pût ren Eve separate; he wish'd, but not with hope Veil'd in a cloud of fragance, where she stood, Nearer he drew, and many a walk traversed Of stateliest covert, cedar, pine, or palm; Then voluble and bold, now hid, now seen, Among thick-woven arborets, and flowers Imborder'd on each bank, the hand of Eve : Spot more delicious than those gardens feign'd Or of revived Adonis, or renown'd Alcinous, host of old Laertes' son; Or that, not mystic, where the sapient king Much he the place admired, the person more. As one who, long in populous city pent, contrer Ève séparée d'ADAM; il le désirait, mais non avec l'espérance de ce qui arrivait si rarement, quand, selon son désir et contre son espérance, il découvre ÈVE seule, voilée d'un nuage de parfums là où elle se tenait à demi aperçue; tant les roses épaisses et touffues rougissaient autour d'elle; souvent elle se baissait pour relever les fleurs d'une faible tige, dont la tête quoique d'une vive carnation, empourprée, azurée ou marquetée d'or, pendait sans support; elle les redressait gracieusement avec un lien de myrte, sans songer qu'elle-même la fleur la plus belle, était non soutenue, son meilleur appui si loin, la tempête si proche! Le serpent s'approchait; il franchit mainte avenue du plus magnifique couvert, cèdre, pin ou palmier: Tantôt ondoyant et hardi, tantôt caché, tantôt vu parmi les arbustes entrelacés et les fleurs formant bordure des deux côtés, ouvrage de la main d'Ève : retraite plus délicieuse que ces fabuleux jardins d'Adonis ressuscité, ou d'Alcinoüs renommé, hôte du fils du vieux Laërte, ou bien encore que ce jardin, non mystique, dans lequel le Sage roi se livrait à de mutuelles caresses avec la belle Egyptienne, son épouse. Satan admire le lieu, encore plus la personne. Comme un homme long-temps enfermé dans une cité populeuse dont les maisons serrées et |