Page images
PDF
EPUB

To whom, soon moved with touch of blame, thus

Eve:

What words have pass'd thy lips, Adam, severe? Imputest thou that to my default, or will

Of wandering, as thou call'st it, which who knows
But might as ill have happen'd, thou being by,
Or to thyself perhaps? Hadst thou been there,
Or here the attempt, thou couldst not have discern'd
Fraud in the serpent, speaking as he spake ;
No ground of enmity between us known,
Why he should mean me ill, or seek to harm.
Was I to have never parted from thy side?
As good have grown there still a lifeless rib.
Being as I am, why didst not thou, the head,
Command me absolutely not to go,

Going into such danger, as thou said'st?
Too facile then, thou didst not much gainsay;
Nay, didst permit, approve, and fair dismiss.
Hadst thou been firm and fix'd in thy dissent,
Neither had I transgress'd, nor thou with me.

To whom, then first incensed, Adam replied :—

Is this the love, is this the recompense

Ève aussitôt, émue de ce ton de reproche:

« Quels mots sévères sont échappés de tes «< lèvres, Adam? imputes-tu à ma faiblesse ou à << mon envie d'errer comme tu l'appelles, ce qui « aurait pu arriver aussi mal toi présent (qui « sait), ou à toi-même peut-être? Eusses-tu été « là, ou l'attaque ici, tu n'aurais pu découvrir « l'artifice du serpent, parlant comme il parlait. << Entre lui et nous aucune cause d'inimitié n'é<< tant connue, pourquoi m'aurait-il voulu du << mal et cherché à me faire du tort? Ne devais-je jamais me séparer de ton côté? Autant aurait << valu croître là toujours, côte sans vie. Étant ce « que je suis, toi, le chef, pourquoi ne m'as-tu << pas défendu absolument de m'éloigner, puis«< que j'allais à un tel péril comme tu le dis? Trop facile alors, tu ne te fis pas beaucoup << contredire; bien plus, tu me permis, tu m'ap« prouvas, tu me congédias de bon accord. Si tu « eusses été ferme et arrêté dans ton refus, je « n'aurais pas transgressé, ni toi avec moi. »

[ocr errors]

«

Adam, irrité pour la première fois, lui répliqua :

«Est-ce là ton amour? est-ce là la récompense

Of mine to thee, ingrateful Eve? express'd
Immutable, when thou wert lost, not I;

Who might have lived, and joy'd immortal bliss,
Yet willingly chose rather death with thee?
And am I now upbraided as the cause
Of thy transgressing? not enough severe,
It seems, in thy restraint: what could I more?
I warn'd thee, I admonish'd thee, foretold
The danger and the lurking enemy

at lay in wait; beyond this, had been force;
And force upon free will hath here no place.
But confidence then bore thee on; secure
Either to meet no danger, or to find
Matter of glorious trial: and perhaps

I also err'd, in overmuch admiring

What seem'd in thee so perfect, that I thought
No evil durst attempt thee; but I rue
That errour now, which is become my crime,
And thou the accuser. Thus it shall befall
Him, who, to worth in woman overtrusting,
Lets her will rule: restraint she will not brook ;
And, left to herself, if evil thence ensue,
She first his weak indulgence will accuse.

[graphic]

«< du mien Ève ingrate;

[ocr errors]

«

[ocr errors]

de mon amour que je << t'ai déclaré inaltérable lorsque tu étais perdue, << et que je ne l'étais pas ; moi qui aurais pu vivre << et jouir d'un éternel bonheur, et qui toutefois << ai volontairement préféré la mort avec toi? Et <«< maintenant tu me reproches d'être la cause de << ta transgression! il te semble que je ne t'ai pas << retenue avec assez de. sévérité! Que pouvais« je de plus? je t'avertis, je t'exhortai, je te prédis le danger, l'ennemi aux aguets placé en << embuscade. Au-delà de ceci, il ne restait que la << force, et la force n'a point lieu contre une vo« lonté libre. Mais la confiance en toi-même t'a << emportée, certaine que tu étais ou de ne pas « rencontrer de péril, ou d'y trouver matière << d'une glorieuse épreuve. Peut-être aussi ai-je << erré en admirant si excessivement ce qui sem<< blait en toi si parfait que je croyais que le mal << n'oserait attenter sur toi; mais je maudis main« tenant cette erreur devenue mon crime, et toi <«< l'accusatrice Ainsi il en arrivera à celui qui, << se fiant trop au mérite de la femme, laissera « gouverner la volonté de la femme: contrariée, << la femme ne supportera aucune contrainte; <«< laissée à elle-même, si le mal s'ensuit, <«< elle accusera d'abord la faible indulgence de « l'homme. >>

Thus they in mutual accusation spent

The fruitless hours, but neither self-condemning;

And of their vain contest appear'd no end.

« PreviousContinue »