Page images
PDF
EPUB

And snow, and hail, and stormy gust and flaw,
Boreas, and Cæcias, and Argestes loud,
And Thrascias, rend the woods, and seas upturn;
With adverse blast upturns them from the south
Notus, and Afer black with thunderous clouds
From Serraliona: thwart of these, as fierce,
Forth rush the Levant and the Ponent winds,
Eurus and Zephyr, with their lateral noise,
Sirocco and Libecchio. Thus began

Outrage from lifeless things; but Discord first,
Daughter of Sin, among the irrational

Death introduced, through fierce antipathy:

Beast now with beast 'gan war, and fowl with fowl, And fish with fish: to graze the herb all leaving, Devour'd each other; nor stood much in awe

Of man, but fled him; or, with countenance grim, Glared on his passing.

These were from without

The growing miseries, which Adam saw

Already in part, though hid in gloomiest shade,

To sorrow abandon'd, but worse felt within;
And, in a troubled sea of passion tost,

Thus to disburden sought with sad complaint :

O miserable of happy! is this the end

rageuses rafales et de tourbillons, Borée et Coecias, et le bruyant Argeste et Thracias, déchirent les bois et les mers bouleversées; elles le sont encore par les souffles contraires du midi, de Notus et d'Afer noircis des nuées tonnantes de Serraliona. Au travers de ceux-ci, avec non moins de furie, se précipitent les vents du Levant et du Couchant, Eurus et Zephire et leurs collatéraux bruyans, Siroc et Libecchio. Ainsi la violence commença dans les choses sans vie; mais la Discorde, première fille du Péché, introduisit la MORT parmi les choses irrationnelles, au moyen de la furieuse antipathie : la bête alors fit la guerre à la bête, l'oiseau à l'oiseau, le poisson au poisson: cessant de paître l'herbe, tous les animaux vivans se dévorèrent les uns les autres et n'eurent plus de l'homme une crainte mêlée de respect, mais ils le fuirent, ou dans une contenance farouche ils le regardèrent quand il passait.

Telles étaient au dehors les croissantes misères

qu'Adam entrevit déjà en partie, bien que caché dans l'ombre la plus ténébreuse et au chagrin abandonné. Mais en dedans de lui il sentait un plus grand mal; balotté dans une orageuse mer de passions, il cherche à soulager son cœur, par ces tristes plaintes:

<< Oh! quelle misère après quelle félicité ! Est-ce

Of this new glorious world, and me so late
The glory of that glory, who now become
Accursed, of blessed? Hide me from the face
Of God, whom to behold was then my highth
Of happiness! Yet well, if here would end
The misery; I deserved it, and would bear
My own deservings; but this will not serve:
All that I eat or drink, or shall beget,
Is propagated curse. O voice, once head
Delightfully, Increase and multiply;

Now death to hear! for what can I increase
Or multiply, but curses on my head?
Who of all ages to succeed, but, feeling
The evil on him brough by me, will curse
My head? Ill fare our ancestor impure!
For this we may thank Adam! but his thanks
Shall be the execration:

So, besides

Mine own that bide upon me, all from me
Shall with a fierce reflux on me rebound ;
On me, as on their natural centre, light
Heavy, though in their place. O fleeting joys
Of Paradise, dear-bought with lasting woes!
Did I request thee, Maker, from my clay
To mould me man? Did I solicit thee
From darkness to promote me, or here place
In this delicious garden? As my will

<< donc la fin de ce monde glorieux et nouveau? << et moi, si récemment la gloire de cette gloire, suis-je devenu à présent maudit, de béni que << j'étais? Cachez-moi de la face de Dieu dont la vue << était alors le comble du bonheur! Encore si c'é

[ocr errors]

<< tait là que devait s'arrrêter l'infortune: je l'ai «< méritée et je supporterais mes propres démé<< rites; mais ceci ne servirait à rien. Tout ce que je mange, ou bois, tout ce que j'engendrerai << est une malédiction propagée. O parole ouïe jadis avec délices: Croissez et multipliez! au« jourd'hui mortelles à entendre! Car que puis« je faire croître et multiplier, si ce n'est des <«< malédictions sur ma tête? Qui, dans les âges à << venir, sentant les maux par moi répandus sur lui, << ne maudira pas ma tête? — « Périsse notre impur << ancêtre ! ainsi nous te remercions, Adam! » « Et ces remerciemens seront une exécration!

[ocr errors]

-

[ocr errors]

<«< Ainsi outre la malédiction qui habite en "moi, toutes celles venues de moi me revien<< dront par un violent reflux; elles se réuniront << en moi comme dans leur centre naturel, et avec quelle pesanteur, quoique à leur place! O joies fugitives du Paradis, chèrement ache«<tées par des malheurs durables! T'avais-je requis dans mon argile, ô Créateur, de me mou« ler en homme. T'ai-je sollicité de me tirer des « ténèbres, ou de me placer ici dans ce délicieux

[ocr errors]

Concurr'd not to my being, it were but right
And equal to reduce me to my dust ;
Desirous to resign and render back
All I received; unable to perform

Thy terms too hard, by which I was to hold
The good I sought not. To the loss of that,
Sufficient penalty, why hast thou added
The sense of endless woes? Inexplicable
Thy justice seems :

Yet, to say truth, too late

I thus contest; then should have been refused
Those terms, whatever, when they were proposed:
Thou didst accept them; wilt thou enjoy the good,
Then cavil the conditions? and, though God
Made thee without thy leave, what if thy son
Prove disobedient, and, reproved, retort,
Wherefore didst thou beget me? I sought it not:
Wouldst thou admit for his contempt of thee
That proud excuse? yet him not thy election,
But natural necessity begot.

God made thee of choice his own, and of his own
To serve him; thy reward was of his grace;
Thy punishment then justly is at his will.
Be it so, for I submit; his doom is fair,
That dust I am, and shall to dust return :

« PreviousContinue »