And snow, and hail, and stormy gust and flaw, Outrage from lifeless things; but Discord first, Death introduced, through fierce antipathy: Beast now with beast 'gan war, and fowl with fowl, And fish with fish: to graze the herb all leaving, Devour'd each other; nor stood much in awe Of man, but fled him; or, with countenance grim, Glared on his passing. These were from without The growing miseries, which Adam saw Already in part, though hid in gloomiest shade, To sorrow abandon'd, but worse felt within; Thus to disburden sought with sad complaint : O miserable of happy! is this the end rageuses rafales et de tourbillons, Borée et Coecias, et le bruyant Argeste et Thracias, déchirent les bois et les mers bouleversées; elles le sont encore par les souffles contraires du midi, de Notus et d'Afer noircis des nuées tonnantes de Serraliona. Au travers de ceux-ci, avec non moins de furie, se précipitent les vents du Levant et du Couchant, Eurus et Zephire et leurs collatéraux bruyans, Siroc et Libecchio. Ainsi la violence commença dans les choses sans vie; mais la Discorde, première fille du Péché, introduisit la MORT parmi les choses irrationnelles, au moyen de la furieuse antipathie : la bête alors fit la guerre à la bête, l'oiseau à l'oiseau, le poisson au poisson: cessant de paître l'herbe, tous les animaux vivans se dévorèrent les uns les autres et n'eurent plus de l'homme une crainte mêlée de respect, mais ils le fuirent, ou dans une contenance farouche ils le regardèrent quand il passait. Telles étaient au dehors les croissantes misères qu'Adam entrevit déjà en partie, bien que caché dans l'ombre la plus ténébreuse et au chagrin abandonné. Mais en dedans de lui il sentait un plus grand mal; balotté dans une orageuse mer de passions, il cherche à soulager son cœur, par ces tristes plaintes: << Oh! quelle misère après quelle félicité ! Est-ce Of this new glorious world, and me so late Now death to hear! for what can I increase So, besides Mine own that bide upon me, all from me << donc la fin de ce monde glorieux et nouveau? << et moi, si récemment la gloire de cette gloire, suis-je devenu à présent maudit, de béni que << j'étais? Cachez-moi de la face de Dieu dont la vue << était alors le comble du bonheur! Encore si c'é << tait là que devait s'arrrêter l'infortune: je l'ai «< méritée et je supporterais mes propres démé<< rites; mais ceci ne servirait à rien. Tout ce que je mange, ou bois, tout ce que j'engendrerai << est une malédiction propagée. O parole ouïe jadis avec délices: Croissez et multipliez! au« jourd'hui mortelles à entendre! Car que puis« je faire croître et multiplier, si ce n'est des <«< malédictions sur ma tête? Qui, dans les âges à << venir, sentant les maux par moi répandus sur lui, << ne maudira pas ma tête? — « Périsse notre impur << ancêtre ! ainsi nous te remercions, Adam! » « Et ces remerciemens seront une exécration! - <«< Ainsi outre la malédiction qui habite en "moi, toutes celles venues de moi me revien<< dront par un violent reflux; elles se réuniront << en moi comme dans leur centre naturel, et avec quelle pesanteur, quoique à leur place! O joies fugitives du Paradis, chèrement ache«<tées par des malheurs durables! T'avais-je requis dans mon argile, ô Créateur, de me mou« ler en homme. T'ai-je sollicité de me tirer des « ténèbres, ou de me placer ici dans ce délicieux Concurr'd not to my being, it were but right Thy terms too hard, by which I was to hold Yet, to say truth, too late I thus contest; then should have been refused God made thee of choice his own, and of his own |