Page images
PDF
EPUB

« là où elle trouve une issue, dans la pente escarpée torrent impétueux, dans la plaine cou« rant paisible. Ni les rochers ni les collines n'arrê<< tent ces ondes; mais sous la terre, ou en longs << circuits promenant leurs sinuenses erreurs, elles « se fraient un chemin, et percent dans le sol li« moneux de profonds canaux ; chose facile avant « que DIEU eût ordonné à la terre de devenir sèche partout, excepté entre ces bords où coulent aujourd'hui les fleuves qui entraînent incessam<< ment leur humide cortége.

<< DIEU appela terre l'élément aride, et le grand << réservoir des eaux rassemblées il l'appela mer; << il vit que cela était bon et dit :

«

«Que la terre produise de l'herbe verte, l'herbe qui porte de la graine, et les arbres fruitiers qui portent des fruits, chacun selon son espèce, « et qui renferment leur semence en eux-mêmes << sur la terre.

<< A peine a-t-il parlé, que la terre nue (jus*« qu'alors déserte et chauve, sans ornement, dés«agréable à la vue), poussa une herbe tendre qui re<< vêtit universellement sa surface d'une charmante verdure; alors les plantes de différentes feuilles, qui soudain fleurirent en déployant leurs cou

Her bosom, smelling sweet: and, these scarce blown,
Forth flourish'd thick the clustering vine, forth crept
The swelling gourd, up stood the corny reed
Embattled in her field, and the humble shrub,
And bush with frizzled hair implicit : last
Rose, as in dance, the stately trees, and spread
Their branches hung with copious fruit, or gemm'd
Their blossoms: with high woods the fields were crown'd,
With tufts the valleys, and each fountain-side;
With borders long the rivers: that earth now
Seem'd like to heaven, a seat where gods might dwell,
Or wander with delight, and love to haunt
Her sacred shades:

Though God had yet not rain'd

Upon the earth, and man to till the ground
None was; but from the earth a dewy mist
Went up, and water'd all the ground, and each
Plant of the field; which, ere it was in the earth,
God made, and every herb, before it grew
On the green stem: God saw that it was good:
So even and morn recorded the third day.

Again the Almighty spake :

[ocr errors]

« leurs variées, égayèrent son sein suavement parfumé. Et celles-ci étaient à peine épanouies « que la vigne fleurit chargée d'une multitude de << grappes; la courge enflée rampa, le chalumeau << du blé se rangea en bataille dans son champ, « l'humble buisson et l'arbrisseau mêlèrent leur « chevelure hérissée. Enfin s'élevèrent, comme en << cadence, les arbres majestueux, etils déployèrent << leurs branches surchargées, enrichies de fruit ou emperlées de fleurs. Les collines se couronnè<< rent de hautes forêts, les vallées et les fontaines « de touffes de bois, les fleuves de bordures le <«<long de leur cours. La terre à présent parut « un ciel, séjour où les dieux pouvaient habiter, « errer avec délices, et se plaire à fréquenter seș << sacrés ombrages.

[ocr errors]

«Cependant DIEU n'avait pas encore fait tomber « la pluie sur la terre, et il n'y avait encore aucun << homme pour labourer les champs; mais il s'éle<< vait du sol une vapeur de rosée qui humectait << toute la terre, et toutes les plantes des champs, « que DIEU créa avant qu'elles fussent dans la << terre, toutes les herbes avant qu'elles grandissent << sur la verte tige. Dieu vit que cela était bon. Et << le soir et le matin célébrèrent le Troisième Jour.

<«< Le Tout-Puissant parla encore.

Let there be lights

High in the expanse of heaven, to divide

The day from night; and let them be for signs,
For seasons, and for days, and circling years;
And let them be for lights, as I ordain

Their office in the firmament of heaven,

To give light on the earth; and it was so.

And God made two great lights, great for their use To man, the greater to have rule by day,

The less by night, altern; and made the stars,

And set them in the firmament of heaven

To illuminate the earth, and rule the day
In their vicissitude, and rule the night,
And light from darkness to divide. God saw,
Surveying his great work, that it was good:

For of celestial bodies first the sun,

A mighty sphere, he framed, unlightsome first,
Though of ethereal mould: then form'd the moon
Globose, and every magnitude of stars,

And sow'd with stars the heaven, thick as a field :
Of light by far the greater part he took,
Transplanted from her cloudy shrine, and placed
In the sun's orb, made porous to receive
And drink the liquid light; firm to retain
Her gather'd beams, great palace now of light.

[ocr errors]

Que des corps de lumière soient faits dans la « haute étendue du ciel, afin qu'ils séparent le jour << de la nuit et qu'ils servent de signes pour les <<< saisons et pour les jours et le cours des années, et «<qu'ils soient pour flambeaux; comme je l'ordonne <«<leur l'office, dans le firmament du ciel, sera de << donner la lumière à la terre!-Et cela fut fait ainsi.

[ocr errors]

<< Et DIEU fit deux grands corps lumineux «(grands par leur utilité pour l'homme), le plus grand pour présider au jour, le plus petit « pour présider à la nuit. Et il fit les étoiles et <«<les mit dans le firmament du ciel pour illu<< miner la terre, et pour régler le jour, et pour régler la nuit dans leur vicissitude, et pour sé<< parer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit << en contemplant son grand ouvrage, que cela « était bon.

[ocr errors]

<< Car le soleil, sphère puissante, fut celui « des corps célestes qu'il fit le premier, non lu<< mineux d'abord, quoique de substance éthérée. <«< Ensuite il forma la lune globuleuse et les étoiles << de toutes grandeurs, et il sema le ciel d'é<< toiles comme un champ. Il prit la plus grande partie de la lumière dans son tabernacle de << nuée; il la transplanta et la plaça dans l'orbe du « soleil, fait poreux pour recevoir et boire la <«<lumière liquide, fait compacte pour retenir ses << rayons recueillis, aujourd'hui grand palais

« PreviousContinue »