The Journal of the Bihar Research Society, Volume 13 |
From inside the book
Results 1-5 of 31
Page 17
Instead of translating this passage in English , I shall reproduce Beveridge's English translation of Abul Fazl's account : - " About that time Mukund Deo had come from Telingana , and entered into the service of the Rajah .
Instead of translating this passage in English , I shall reproduce Beveridge's English translation of Abul Fazl's account : - " About that time Mukund Deo had come from Telingana , and entered into the service of the Rajah .
Page 42
Her court was a sort of Literary Academy in which flourished the best geniuses of the time . She had established a department for the translation of classical books and for writing original works . To this department was attached a ...
Her court was a sort of Literary Academy in which flourished the best geniuses of the time . She had established a department for the translation of classical books and for writing original works . To this department was attached a ...
Page 46
... گل هر که دیدن میل دارد در سخن بیند مرا Translated into English it reads thus : - " If a nightingale observes me in a garden she will leave her rose - flower ; If a Brahmin happens to see me , he will give up worshipping his idol .
... گل هر که دیدن میل دارد در سخن بیند مرا Translated into English it reads thus : - " If a nightingale observes me in a garden she will leave her rose - flower ; If a Brahmin happens to see me , he will give up worshipping his idol .
Page 47
لائق نه بود شکایت از دوست سرمایه مغلسی چو هر جاست Translation- " It is improper to complain against the Friend ( God ) ; For , the treasure of poverty is to be found everywhere . " ( 2 ) Mukhfi declares his dislike for India in many ...
لائق نه بود شکایت از دوست سرمایه مغلسی چو هر جاست Translation- " It is improper to complain against the Friend ( God ) ; For , the treasure of poverty is to be found everywhere . " ( 2 ) Mukhfi declares his dislike for India in many ...
Page 48
Translation - " I am the Rustam ( a well - known fighter of Persia ) of the times . I have no business in the field of India . " نادان اگر نبودی در ملک هند مخفي اجزاء عمر خود را شیرازه گم نمی کرد Translation- " Had not Mukhfi been a ...
Translation - " I am the Rustam ( a well - known fighter of Persia ) of the times . I have no business in the field of India . " نادان اگر نبودی در ملک هند مخفي اجزاء عمر خود را شیرازه گم نمی کرد Translation- " Had not Mukhfi been a ...
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Common terms and phrases
ancient Annual appear Architecture authority belonging Bengal Bihar Bihar and Orissa bride bridegroom brother brought bull-roarer called carried century ceremony College connected continued corpse death Delhi described Deva diamonds district evidently fact feet give given Government ground hands head Hindu Ikbal important India inscription Journal Khan Kiel king known later leaves Lucknow Museum manuscripts March marked meaning meeting mentioned miles Mughal Muzaffarpur Nagpur never noticed Oraons original Orissa Orissa Research Society Patna period person plate possession present probably published Rai Bahadur Raja reading records reference regarded reign Report returned rice river Sanskrit seems side Society spirit stones Sultan taken temple took tradition Translation vermilion village woman Yajnavalkya