Page images
PDF
EPUB

"magical force" and "great," transition between which is rather easy. Even when the sacrifices began to be replaced by meditations, the old belief in the power of the sacrifices still remained, and as a result of that we find that in many passages of the Upanisads people are thinking of meditating upon this great force "Brahman" as being identified with diverse symbols, natural objects, parts and functions of the body.

When the main interest of sacrifice was transferred from its actual performance in the external world to certain forms of meditation, we find that the understanding of particular allegories of sacrifice having a relation to particular kinds of bodily functions was regarded as Brahman, without a knowledge of which nothing could be obtained. The fact that these allegorical interpretations ( of the Pañcagnividyā are so much referred to in the Upanisads as a secret doctrine, shows that some people came to think that the real efficacy of sacrifices depended upon such meditations. When the sages rose to the culminating conception, that he is really ignorant who thinks the gods to be different from him, they thought that as each man was nourished by many beasts, so the gods were nourished by each man, and as it is unpleasant for a man if any of his beasts are taken away, so it is unpleasant for the gods that men should know this great truth'.

In the Kena we find it indicated that all the powers of the gods such as that of Agni (fire) to burn, Vāyu (wind) to blow, depended upon Brahman, and that it is through Brahman that all the gods and all the senses of man could work. The whole process of Upaniṣad thought shows that the magic power of sacrifices as associated with Ṛta (unalterable law) was being abstracted from the sacrifices and conceived as the supreme power. There are many stories in the Upaniṣads of the search after the nature of this great power the Brahman, which was at first only imperfectly realized. They identified it with the dominating power of the natural objects of wonder, the sun, the moon, etc. with bodily and mental functions and with various symbolical representations, and deluded themselves for a time with the idea that these were satisfactory. But as these were gradually found inadequate, they came to the final solution, and the doctrine of the inner self of man as being the highest truth the Brahman originated.

1 Bṛh. 1. 4. 10.

V

The meaning of the word Upanisad.

The word Upanisad is derived from the root sad with the prefix ni (to sit), and Max Müller says that the word originally meant the act of sitting down near a teacher and of submissively listening to him. In his introduction to the Upanisads he says, "The history and the genius of the Sanskrit language leave little doubt that Upanisad meant originally session, particularly a session consisting of pupils, assembled at a respectful distance round their teacher1." Deussen points out that the word means "secret" or "secret instruction," and this is borne out by many of the passages of the Upaniṣads themselves. Max Müller also agrees that the word was used in this sense in the Upanisads. There we find that great injunctions of secrecy are to be observed for the communication of the doctrines, and it is said that it should only be given to a student or pupil who by his supreme moral restraint and noble desires proves himself deserving to hear them. Šankara however, the great Indian exponent of the Upanisads, derives the word from the root sad to destroy and supposes that it is so called because it destroys inborn ignorance and leads to salvation by revealing the right knowledge. But if we compare the many texts in which the word Upanisad occurs in the Upaniṣads themselves it seems that Deussen's meaning is fully justified3.

The composition and growth of diverse Upaniṣads.

The oldest Upaniṣads are written in prose. Next to these we have some in verses very similar to those that are to be found in classical Sanskrit. As is easy to see, the older the Upanisad the more archaic is it in its language. The earliest Upanisads have an almost mysterious forcefulness in their expressions at least to Indian ears. They are simple, pithy and penetrate to the heart. We can read and read them over again without getting tired. The lines are always as fresh as ever. As such they have a charm apart from the value of the ideas they intend to convey. The word

Upanisad was used, as we have seen, in the sense of "secret

doctrine or instruction"; the Upanisad teachings were also intended to be conveyed in strictest secrecy to earnest enquirers of

high morals and superior self-restraint for the purpose of achieving

1 Max Müller's Translation of the Upanishads, S. B. E. vol. 1. p. lxxxi.

2 S. B. E. vol. 1. p. lxxxiii.

8 Deussen's Philosophy of the Upanishads, pp. 10-15.

emancipation. It was thus that the Upanisad style of expression, when it once came into use, came to possess the greatest charm and attraction for earnest religious people; and as a result of that we find that even when other forms of prose and verse had been adapted for the Sanskrit language, the Upanisad form of composition had not stopped. Thus though the earliest Upanisads were compiled by 500 B.C., they continued to be written even so late as the spread of Mahommedan influence in India. The earliest and most important are probably those that have been commented upon by Sankara namely Bṛhadaraṇyaka, Chandogya, Aitareya, Taittirīya, Íśā, Kena, Katha, Praśna, Mundaka and Māṇḍūkya'. It is important to note in this connection that the separate Upaniṣads differ much from one another with regard to their content and methods of exposition. Thus while some of them are busy laying great stress upon the monistic doctrine of the self as the only reality, there are others which lay stress upon the practice of Yoga, asceticism, the cult of Śiva, of Viṣṇu and the philosophy or anatomy of the body, and may thus be respectively called the Yoga, Śaiva, Viṣṇu and Śārīra Upaniṣads. These in all make up the number to one hundred and eight.

Revival of Upanisad studies in modern times.

How the Upanisads came to be introduced into Europe is an interesting story. Dārā Shiko the eldest son of the Emperor Shah Jahan heard of the Upaniṣads during his stay in Kashmir in 1640. He invited several Pandits from Benares to Delhi, who undertook the work of translating them into Persian. In 1775 Anquetil Duperron, the discoverer of the Zend-Avesta, received a manuscript of it presented to him by his friend Le Gentil, the French resident in Faizabad at the court of Shujā-uddaulah. Anquetil translated it into Latin which was published in 18011802. This translation though largely unintelligible was read by Schopenhauer with great enthusiasm. It had, as Schopenhauer himself admits, profoundly influenced his philosophy. Thus he

1 Deussen supposes that Kausītaki is also one of the earliest. Max Müller and Schroeder think that Maitrāyaṇī also belongs to the earliest group, whereas Deussen counts it as a comparatively later production. Winternitz divides the Upanisads into four periods. In the first period he includes Bṛhadāraṇyaka, Chandogya, Taittiriya, Aitareya, Kauṣitaki and Kena. In the second he includes Kāṭhaka, fśā, Śvetāśvatara, Mundaka, Mahānārāyaṇa, and in the third period he includes Praśna, Maitrāyaṇi and Mandukya. The rest of the Upanisads he includes in the fourth period.

[ocr errors]

writes in the preface to his Welt als Wille und Vorstellung1, "And if, indeed, in addition to this he is a partaker of the benefit conferred by the Vedas, the access to which, opened to us through the Upanishads, is in my eyes the greatest advantage which this still young century enjoys over previous ones, because I believe that the influence of the Sanskrit literature will penetrate not less deeply than did the revival of Greek literature in the fifteenth century: if, I say, the reader has also already received and assimilated the sacred, primitive Indian wisdom, then is he best of all prepared to hear what I have to say to him....I might express the opinion that each one of the individual and disconnected aphorisms which make up the Upanishads may be deduced as a consequence from the thought I am going to impart, though the converse, that my thought is to be found in the Upanishads is by no means the case." Again, "How does every line display its firm, definite, and throughout harmonious meaning! From every sentence deep, original, and sublime thoughts arise, and the whole is pervaded by a high and holy and earnest spirit....In the whole world there is no study, except that of the originals, so beneficial and so elevating as that of the Oupanikhat. It has been the solace of my life, it will be the solace of my death!"" Through Schopenhauer the study of the Upaniṣads attracted much attention in Germany and with the growth of a general interest in the study of Sanskrit, they found their way into other parts of Europe as well.

The study of the Upanisads has however gained a great impetus by the earnest attempts of our Ram Mohan Roy who not only translated them into Bengali, Hindi and English and published them at his own expense, but founded the Brahma Samaj in Bengal, the main religious doctrines of which were derived directly from the Upanisads.

1 Translation by Haldane and Kemp, vol. I. pp. xii and xiii.

* Max Müller says in his introduction to the Upanishads (S. B. E. 1. p. lxii; see also pp. lx, lxi) "that Schopenhauer should have spoken of the Upanishads as 'products of the highest wisdom'... that he should have placed the pantheism there taught high above the pantheism of Bruno, Malebranche, Spinoza and Scotus Erigena, as brought to light again at Oxford in 1681, may perhaps secure a more considerate reception for those relics of ancient wisdom than anything that I could say in their favour."

The Upanisads and their interpretations.

Before entering into the philosophy of the Upaniṣads it may be worth while to say a few words as to the reason why diverse and even contradictory explanations as to the real import of the Upanisads had been offered by the great Indian scholars of past times. The Upaniṣads, as we have seen, formed the concluding portion of the revealed Vedic literature, and were thus called the Vedānta. It was almost universally believed by the Hindus that the highest truths could only be found in the revelation of the Vedas. Reason was regarded generally as occupying a comparatively subservient place, and its proper use was to be found in its judicious employment in getting out the real meaning of the apparently conflicting ideas of the Vedas. The highest knowledge of ultimate truth and reality was thus regarded as having been once for all declared in the Upaniṣads. Reason had only to unravel it in the light of experience. It is important that readers of Hindu philosophy should bear in mind the contrast that it presents to the ruling idea of the modern world that new truths are discovered by reason and experience every day, and even in those cases where the old truths remain, they change their hue and character every day, and that in matters of ultimate truths no finality can ever be achieved; we are to be content only with as much as comes before the purview of our reason and experience at the time. It was therefore thought to be extremely audacious that any person howsoever learned and brilliant he might be should have any right to say anything regarding the highest truths simply on the authority of his own opinion or the reasons that he might offer. In order to make himself heard it was necessary for him to show from the texts of the Upaniṣads that they supported him, and that their purport was also the same. Thus it was that most schools of Hindu philosophy found it one of their principal duties to interpret the Upanisads in order to show that they alone represented the true Vedānta doctrines. Any one who should feel himself persuaded by the interpretations of any particular school might say that in following that school he was following the Vedanta.

The difficulty of assuring oneself that any interpretation is absolutely the right one is enhanced by the fact that germs of diverse kinds of thoughts are found scattered over the Upanisads

« PreviousContinue »