« PreviousContinue »
5. leutselig, affable.
6. BROGLIO (or BROGLIE) was a far better general than Soubise, but was frequently opposed and thwarted by him. He remained in Frankfort during three years.
7. behend, agile. See our note on Hermann and Dorothea, 2, 19.
8. mehrmals (literally=mehr als einmal), several times. The final 8 in this word is that which appears in so many adverbial formations, e.g. rings, rechts, links, etc.
9. dunkel is an adverb here; the news was circulated, but it was impossible to speak of it with certainty and publicity. 10. A German expression would be die Verbündeten.
Duke FERDINAND of Brunswick, one of Frederick's generals, survived the Seven years' war a considerable number of years; he was the commander of the Prussian army in the unfortunate battle of Jena (Oct. 14, 1806), and died shortly afterwards at Altona (near Hamburg), having been expelled from his capital by the victorious French.
For the genitive after reflective verbs, see Aue § 347. 13. nicht die größte is somewhat ironical in the sense of eine nicht sehr große=eine ziemlich kleine.
14. Instead of in Sorgen, Goethe might also have employed the adj. sorgenvoll or besorgt.
15. behalten=behaupten, to maintain possession of the bridge.
16. Bombardement should be pronounced in the German manner in the first syllable, but in the French way in the last, which should also be accented.
Both those who wished success to the French, and the adherents of the Prussians.
2. Compare Hermann and Dorothea, 1, 159 Die Sorge, sie mehr als selbst mir das Uebel verhaßt ist.
3. anbringen=vorbringen, vortragen. 4.
“There was no cause to fear.' 5. The village of Bergen is situated on a hilly ridge, not very far from Frankfort. It is a favourite place for excursions with the Frankfort citizens.
6. in Aufruhr, 'in an uproar'; there was no rest and quiet in the house,
7. rühmlich is adv. = mit Ruhm.
8. Charwoche, Passion-week. On Clar- see above, p. 46, n. 4.. The battle of Bergen was fought on Good-Friday, April 13, 1759.
9. The highest garret in the house.
II. rachte=langsam, involving however also the notion of care and caution. See our commentary on Hermann and Dorothea.
For Lazaréth, see our note on Kohlrausch, p. 38, 4. 13. Licbfrauenfloster = tas Kloster unsrer lieben Frauen, our Lady's convent'. There is not, however, any monastery of this name at Frankfort, and this mention appears to be due to some slip of Goethe's memory; he probably means the Karmelitenklofter, which was situated not far from his father's house.
14. Barm-herzig-fcit, 'charitable disposition'; compare rich erbarmen, to take pity.
PAGE 62. Some of the wounded soldiers were, of course, unable to accept anything, their wounds being too severe.
blessirte=verwundete, French blessés. 3. bedrängen, lit. to get into a throng, to push hard; here almost the same as 'distressed'.
The expression is unusual, instead of: er ließ sich durch seine Liidenschaftlichkeit zu der Verwegenheit hinreißen (or verleiten).
5. Friedberg is one of the principal towns in the district called Wetterau, between Frankfort and Giessen.
6. Bornheim, a small village, now almost a suburb of Frank. fort.
7. It would be more correct to 'use the genitive with ansichtig w.rhen.
8. ábpràllen, to rebound.
Spende means chiefly a charitable gift.
12. aufpaden, 'to pack on a wagon or cart', a term denoting hurry and precipitation.
13. ich baue auf etwas, I build (my hopes) on something, is a fre., quent expression for firm and steady reliance on somebody's word. Comp. also the proverbial phrase, auf ihn kannst Du Häuser bauen, you may safely rely upon him.
PAGE 63. 1. Höchlich is the adverb of hoch.
was wir fonnten=sovicl wir nur konnten. 3. entbehren takes both the genitive and accusative.
A more common phrase would be: er entzog sich unseren Liebfosungen, or er weigerte sich, unsere Liebfusungen anzunehmen.
5. Observe the difference between die Sache war and d. S. ward entschieden. The first is, l'affaire était décidée; the second, l'affaire fut décidée.
6. entlich denotes that his arrival had been anxiously waited for.
7. Instead of bezeigten, it might also be bezeugten : see, however, our commentary on Hermann and Dorothea.
8. Wohl is intended to express the French ch bien.
9. In euertwillen the t is inorganic; comp. however meinetwegen, beis netwegen, etc.
mochte : he did not feel inclined to partake of their collation. 13. das Abendbrod is a common term for ‘supper', also called Abendessen.
14. Unordnung is here not exactly disorder, but a mere deviation from the established order.
15. bei Seite schaffen=wegschaffen, put out of the way.
16. The position of ungern at the end of the clause renders it more emphatic. Another writer would probably have said aber or wenn auch ungern.
17. More commonly ahnten.
voller is a more conversational form of the prepositional use of the adj. than voll.
2. ablaufen, 'come off, terminate, end', is conversational instead of ausgehen.
3. Ingrimm is stronger than Grimm, and perhaps also involves the idea of smothered anger.
4. The expression is only conversational and very rude. 5. Compare the phrase zur Hölle fahren.
6. gelassen, 'composedly'; compare the line in Schiller's ballad, Der Handschuh :
Und gelassen bringt er den Handschuh zurüd. 7. Compare the proverbial phrase, mir ist ein Stein vom Kerzen gefallen, I have got such a load off my heart.
8. We should connect was für Süßigkeiten, what a lot of sweet things.
9. There are the two expressions, ich schlafe durch and ich durchschlafe die Nacht, I sleep through the whole night.
die Wache is the common term for die Hauptwache, where there is also a place of detention for prisoners, previous to their being conducted to the proper prison.
Die Subalternen = untergeortnite B: nitin.
1. sich versteđen = workerzeu bleiben.
nur= mindestens, wenigstens. 3. • With that great self-command he used to have over himself.'
4. Comp. the familiar phrase, sein Müthchen an Einem fühlen, to vent one's spleen (passion) on someone. Diuth has here almost the same meaning as Unmuth or Leidenschaft.
5. In the same manner we say ein Gesprich führen, to carry on a conversation.
6. Ich thue mir etwas darauf zu Gute, I am proud of this.
7. Etwas verpönen, 'to forbid something on pain of...' (from the Lat. poena).
8. St Jean was Count Thorane's valet.
9. gut = starf, Fräftig. There was no doubt a considerable difference in outward appearance between the two men—perhaps a slim, spare Frenchman, and a somewhat bulky German.
Seiner is the genitive: two such as he.
1. scheel denotes an oblique way of looking ; here they look askance at us'.
2. They pretend to be citizens of an imperial town?
3. The usurper meant here is Frederick II. The faithful allies' of the endangered Emperor are, of course, the French.
4. zu ihrem Theile=ihres Theils, ihrerseits, in their turn. The burden of the French was, however, no slight one upon the city of Frankfort, as is amply proved by the accounts still extant in the city registers.
5. Reichsfeind = Feind des Reiches. The German Empire had also joined the alliance against Frederick.
6. Only the minority of the citizens detest the French and are opposed to the Emperor.
7. verblendet is explained in our note on Kohlrausch, p. 4, I.
merken merely means to perceive’; sich (dat.) merken is rather to remember', literally 'to make a mark' ('when found, make a note of it !').
II. The familiar Nachbar (voisin) denotes that the Count is coming round'.
ein falscher Schritt is said in imitation of the Fr. faux pas; the common German phrase is ein Fehltritt, or eine verkehrte Handlung.
er geziemt is less common than er ziemt.
In einer Sache mitsprechen, to interfere in something, to have a voice in a matter.
3. Der brave Mann, le brave homme. Comp. Bürger's splendid lied vom braven Manne. dunkel is used like the Fr. obscur. Comp. Goethe in Faust :
Mein Bater war ein dunkler Ehrenmann. 5. Es arg machen is a phrase like es toll, es lustig treiben, to manage things merrily, madly, etc. The sense is, 'provided they did not misconduct themselves too flagrantly'.
6. Es über sich gewinnen, to do something against the grain, to bring oneself to do something unpleasant.
7. Possen is perhaps a translation of the Fr. drôleries, 'your jests, jokes'.
8. We notice here a flagrant imitation of the French construction: ces hommes, sont-ils donc tout-d-fait aveugles ? In German it would be: find denn diese Menschen ganz verblendet ?
9. die Retirade = der Rüdzug.