Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

4.

A more common phrase would be: er entzog sich unseren Liebkosungen, or er weigerte sich, unsere Liebkosungen anzunehmen.

5. Observe the difference between die Sache war and d. S. ward entschieden. The first is, l'affaire était décidée; the second, l'affaire fut décidée.

6. entlich denotes that his arrival had been anxiously waited for. 7. Instead of bezeigten, it might also be bezeugten : see, however, our commentary on Hermann and Dorothea.

8. Wohl is intended to express the French eh bien.

9. In euertwillen the t is inorganic; comp. however meinetwegen, deis netwegen, etc.

IO.

II.

12.

Collatión= Mahl, Mahlzeit.

gut is used to express compassion, like the E. 'poor dear'. mochte: he did not feel inclined to partake of their collation. 13. das Abendbrod is a common term for 'supper', also called Abendessen.

14. Unordnung is here not exactly disorder, but a mere deviation from the established order.

15. bei Seite schaffen=wegschaffen, put out of the way.

16. The position of ungern at the end of the clause renders it more emphatic. Another writer would probably have said aber or wenn auch ungern.

17. More commonly ahnten.

PAGE 64.

I. voller is a more conversational form of the prepositional use of the adj. than voll.

2. ablaufen, 'come off, terminate, end', is conversational instead of ausgehen.

3. Ingrimm is stronger than Grimm, and perhaps also involves the idea of smothered anger.

4.

The expression is only conversational and very rude.

5. Compare the phrase zur Hölle fahren.

6. gelassen, composedly'; compare the line in Schiller's ballad, Der Handschuh:

Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.

7. Compare the proverbial phrase, mir ist ein Stein vom Herzen gefallen, I have got such a load off my heart.

8. We should connect was für Süßigkeiten, what a lot of sweet things.

9. There are the two expressions, ich schlafe durch and ich durchschlafe die Nacht, I sleep through the whole night.

IO. die Wache is the common term for die Hauptwache, where there is also a place of detention for prisoners, previous to their being conducted to the proper prison.

[blocks in formation]

3.

'With that great self-command he used to have over himself.' 4. Comp. the familiar phrase, sein Müthchen an Einem kühlen, to vent one's spleen (passion) on someone. Muth has here almost the same meaning as Unmuth or Leidenschaft.

5. In the same manner we say ein Gespräch führen, to carry on a conversation.

6. Ich thue mir etwas darauf zu Gute, I am proud of this.

7.

Etwas verpönen, 'to forbid something on pain of...' (from the Lat. poena).

8. St Jean was Count Thorane's valet.

=

9. gut stark, fräftig. There was no doubt a considerable difference in outward appearance between the two men-perhaps a slim, spare Frenchman, and a somewhat bulky German.

10. Seiner is the genitive: two such as he.

PAGE 66.

1. scheel denotes an oblique way of looking; here 'they look askance at us'.

2. They pretend to be citizens of an imperial town?

3. The usurper meant here is Frederick II. The 'faithful allies' of the endangered Emperor are, of course, the French.

4.

zu ihrem Theile = ihres Theils, ihrerseits, in their turn. The burden of the French was, however, no slight one upon the city of Frankfort, as is amply proved by the accounts still extant in the city registers.

5. Reichsfeind Feind des Reiches. The German Empire had also joined the alliance against Frederick.

6. Only the minority of the citizens detest the French and are opposed to the Emperor.

7.

verblendet is explained in our note on Kohlrausch, p. 4, I.

8. sich unterstehen = wagen.

9. Be they as many as they please.'

IO.

merken merely means to perceive'; sich (dat.) merken is rather 'to remember', literally 'to make a mark' (' when found, make a note of it!').

II. The familiar Nachbar (voisin) denotes that the Count is coming round'.

12.

ein falscher Schritt is said in imitation of the Fr. faux pas; the common German phrase is ein Fehltritt, or eine verkehrte Handlung.

PAGE 67.

I.

er geziemt is less common than er ziemt.

2. In einer Sache mitsprechen, to interfere in something, to have a voice in a matter.

3. Der brave Mann, le brave homme.

Lied vom braven Manne.

4. dunkel is used like the Fr. obscur.

5.

Comp. Bürger's splendid

Comp. Goethe in Faust :

Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann.

Es arg machen is a phrase like es toll, es lustig treiben, to manage things merrily, madly, etc. The sense is, 'provided they did not misconduct themselves too flagrantly'.

6. Es über sich gewinnen, to do something against the grain, to bring oneself to do something unpleasant.

7. Poffen is perhaps a translation of the Fr. drôleries, 'your jests, jokes'.

8. We notice here a flagrant imitation of the French construction: ces hommes, sont-ils donc tout-à-fait aveugles? In German it would be: sind denn diese Menschen ganz verblendet?

9. die Retirade = der Rückzug.

G. B.

9

IO.

Die Hände in den Schooß legen is a conversational and proverbial phrase for sitting down and doing nothing.

[blocks in formation]

13. plazte=würde plagen, if we had been beaten and the enemy were throwing shell into the town.

14. vermaledeit, 'confounded'—a strong expression not fit for the drawing-room. Comp. Latin maledicere, Fr. maudit.

15. nicht is superfluous; it would be correct, if the thought were expressed in the following manner: mich so sehr genirt habe, daß ich meine Landkarten nicht aufnageln ließ. For the fact itself comp. above p. 52.

16. During the whole day of battle they ought to have been on their knees praying for our success.

17.

I.

Now more commonly das Gift.

[ocr errors]

PAGE 68.

ausschreien verschreien, they will clamour against you as a tyrant and barbarian.

2.

3.

4.

To feel edified by the good-will of the master of the house.
She has anticipated all your wishes.

It is very common in Germany for a friend of the house to be treated by the children as their 'uncle'.

5. More correctly, ich habe Euch wegen Euerer Fassung bewundert. 6. An imitation of the Fr. adorer. The interpreter is speaking throughout in the exaggerated style of French complimentary language.

PAGE 69.

I. The Count means to say that vanity is not his weakness. Etwas treffen is 'to hit'.

[blocks in formation]

3. sich enthalten is another of those numerous reflective verbs which govern the genitive.

4.

Observe the preposition which is very idiomatic in this phrase. In English we should, of course, say into.

5. Etwas verschlafen means to lose something by sleeping.

PAGE 70.

I. He never introduced any variations into his tale when repeating it. 2. A Spaniard's bearing is more stately, a Frenchman's more lively.

3. More correctly (on account of the difference of genders) oder seinen Charakter.

4. verpönte, see above p. 65, n. 7.

5. oberster Polizeimeister, chef de police.

6. in sich gezogner is unusual instead of mehr zurückgezogen.

7. ftufenweise, gradatim, always rising from a lower to a higher appointment.

8. die Charge is a French term instead of the German die Anstellung.

CAMBRIDGE: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS.

« PreviousContinue »