Page images
PDF
EPUB

nicht. Ueber dieselbe ist noch zu vergleichen Sreznevskij, Nachrichten und Bemerkungen über wenig bekannte und unbekannte Denkmäler (Svědenija i zametki o maloizvěstnych i neizvěstnych pamjatnikach), St. Petersburg 1876, LVI S. 297ff.

Die andere Handschrift, vermutlich die von Močulskij, Spuren der Volksbibel in der slavischen und altrussischen Litteratur (Odessa 1893), abgedruckte, Cod. slav. 125 der Kaiserlichen Hofbibliothek zu Wien, ist mir auf meine Bitte gütigst wie für das slavische Henochbuch, so noch einmal für die „Fragen des Bartholomäus" zur Benutzung in der Göttinger Bibliothek überlassen worden. In ihr sind zwei Codices sehr disparaten Inhalts vereinigt. Der erste Teil (Bl. 1-3 mit Notizen viel jüngeren Datums enthalten nichts von Belang), Bl. 4-162, umfaßt Kirchenrechtliches, Kultisches und auf das Mönchsleben Bezügliches. Wie die Quaternionenbezeichnungen erweisen, bildete Bl. 163 ff. ein zusammenhängendes Ganze. Eine Umstellung, die im Text sich vorfindet, indem auf Bl. 231 ein Citat aus Basilius plötzlich in ein Stück aus Pseudomethodius übergeht, ist bereits aus der Vorlage herübergenommen, da die Einschaltung mitten auf der Seite beginnt. Nach der antijüdischen Schrift „Erfüllungen der Weissagungen der heiligen Propheten und von der Gefangenschaft Jerusalems durch Titus, den römischen König, und von der Zerstreuung der Juden" (vielleicht, daß alles von Bl. 230 an bereits dieser Schrift nicht mehr angehört) folgt 2. Bl. 244,6 Pseudomethodius. 3. Bl. 259,18 die „Fragen der heil. Apostel an die Gottesmutter". - 4. Bl. 264,12ff. „Das Wort des heiligen Johannes Goldmund von dem Herabkommen des Vorläufers in den Hades". - 5. Bl. 276,19 Die Fragen des Bartholomäus. 6. Bl. 280,9

[ocr errors]

[ocr errors]
[ocr errors]

Wort der heil. Apostel und heil. Väter, wie man recht unterscheidend die Erkenntnis des Heils suchen muß“. Ein neuer Abschnitt beginnt 7. Bl. 282,1 „Das Aufsteigen des Paulus in den 3. Himmel". 8. Bl. 308,9 Das Buch der Geheimnisse des Henoch" (vgl. Abhandlungen der kön. Gesellsch. d. Wiss. I, 3 [1896]). 9. Bl. 331,13 Wort des heil. Johannes des Theologen, Gesicht von den letzten Zeiten". - 10. Bl. 339,5 Frage: Was ist das vollkommene Christentum? Antwort des heil. Athanasius". 11. Bl. 353,8 Wort aus der Regel der heiligen Apostel". Bl. 358,3 Kurze Erklärung über den Psalter. Von Bl. 244,6 bis Bl. 339,6 liegt hier also eine Sammlung von Apokalypsen vor, und zwar wenigstens in Bezug auf die Apokalypse des Paulus und das Buch der Geheimnisse des Henoch in verkürzter Recension.

[ocr errors]

"

[ocr errors]

12.

Den griechischen Text, dessen Anfang freilich noch immer fehlt, hat Vassiliev aus dem wiener Cod. histor. 67 (bei Lambec. VIII histor. graec. Cod. 33) herausgegeben. Vassiliev weist diese Pergamenthandschrift dem 13. Jarh. zu, sie gehört aber nach Herrn Bibliotheksdirektor Geheimrat Dziatzko's freundlichst abgegebenem Urteil schon dem 11. Jarhundert an. Ein Codex rescriptus, das Pergament ein sehr schadhaftes. Mehrere gleichzeitige Hände sind zu unterscheiden. Aus der gleichen Handschrift Bl. 18f. hat Vassiliev auch die Disputation Christi mit dem Satan mitgeteilt. Sie enthält auch die Adamlegende, von Gott durch den Erzengel Michael dem Mose offenbart, Bl. 4' und Bl. 16' ff.; ferner Bl. 19 ff. die Erzälung eines Wunders aus der Zeit Theodosius d. Gr.; Bl. 24' ff. Fragen und Antworten über den Glauben, Horoi, Gnomen; Bl. 62 ff. eine Schrift gegen die Lateiner über die Azymen; Bl. 74' ff. Ausgewähltes aus Chrysostomus, Eusebius. von Alexandrien, Nilus, Athanasius, Anastasius Monachus und Ephräm. Lesarten der griechischen Handschrift bezeichne ich mit G. Alle orthographischen Abweichungen von G anzumerken, würde nur verwirrend wirken: κύριος, Ἰησοῦς, σωτήρ, ἄνθρωπος sind stets abgekürzt geschrieben; das Jota subscriptum fehlt; n und (also immer náλnv für náλiv), auch und v oder ɛ, auch n und so oder v wechseln beständig, ebenso e und at, ∞ und o, ɛ und v oder o und ε oder v (z. B. σú und 6oí); die Accentzeichen werden oft verwechselt, so steht stets Βαρθολομαίος, παραδείσω, ἀποκριθεῖς, καθῶς, fast immer ἐγώ; für λέγει αὐτῷ, αὐτῇ wird zumeist λέγει αὐτόν, αὐτήν gesagt, ὑμεῖς, ὑμῶν u. s. w. und ἡμεῖς, ἡμῶν u. s. w. werden ganz unterschiedalos gebraucht, τὸ δεύ τερον für τῷ δευτέρῳ gesagt und Aenliches. Auf κατά, ἐπί fehlt öfters der Accent, mitunter auch auf dem Artikel. Bei den Namen auch Βαρθολομαίος und Μαρία resp. Μαριάμ) habe ich die Schreibweise der Handschrift möglichst beibehalten. Ueberlassung auch dieser Handschrift bin ich der Kais. Hofbibliothek zu verbindlichstem Dank verpflichtet.

[ocr errors]

ει

Für die

Im Folgenden gebe ich die slavische Version der Apokalypse in deutscher Uebersetzung wieder: im Text zunächst die petersburger Handschrift des Païsius, in den Noten die Varianten des dwiener Codex. Die erstere Handschrift bezeichne ich mit P, un

zwar mit P1 den Abdruck bei Tichonravov, mit P2 den bei Titov; V ist Cod. Vindob. slav. 125. Ich füge die Seitenzahl der Ausgabe von Tichonravov und die Blattzahl der Handschrift V bei. Nach dem Eintritt von G biete ich für die slavische Uebersetzung (S) den durch G gesicherten Text.

Die Frage des heiligen Apostels Bartholomäus. 1

5

Vor der Auferstehung unseres Herrn Jesus Christus von den Toten [und] sprachen die Apostel: Fragen wir den Herrn Herr, offenbare uns die Wunder. Und Jesus sprach zu ihnen: Wenn ich nun <nicht> ablegen werde den Leib des Fleisches, so kann ich euch nicht kund tun. Als er aber begraben ward und auferstand, [und] wagten alle nicht ihn zu fragen, weil nicht (möglich) war ihn zu sehen, sondern die Fülle (? ispoln') seiner Gottheit kund war. [Und] Aber Bartholomäus, herzugetreten zu dem Herrn Jesus, [und] 10 sprach: Ich habe ein Wort zu dir, Herr! Jesus aber sprach zu ihm: Ich weiß, was du fragen willst; sprich nun! was du nicht denkst (mniši), aber auch das tue ich dir kund. Und Bartholomäus sprach: Herr, als du wolltest am Kreuz angeheftet sein, und ich von fern dir, Herr, nach- 15 folgte, [und] sahe ich dich am Kreuz hängend, und die Engel kamen vom Himmel herab und beteten dein Leiden an; und es ward Finsternis. "Ich aber schaute hin und sahe dich am Kreuz unsichtbar geworden, Stimmen aber hörte ich

"

[ocr errors]

1 Balophromäus" liest statt „Bartholomäus" stets P | „Die Frage des heiligen und herrlichen Apostels Christi Bartholomäus. Vater segne" V | 2 „Vor“ : Nach“ Bl. 276 V, aber vgl. zu Z. 8 | 3 „und - auferstand" Z. 7: „als die Apostel den Herrn fragen wollten" V | 8 „ihn zu sehen“: „,sein Sehen, weil (?) es vor seiner Auferstehung war" V | 9 „kund“ vědomo: „sichtbar" vidimo V | „Und“ <V | 10 „zu—sprach“: „und sprach zu dem Herrn“ V. | 12 „Ich weiß“: „N „Mein Geliebter, Bartholomäus, ich weiß“ V | „was“ < V | 13 „nicht denkst (mniši)—kund“ : denkst mich zu fragen, was du nicht gedenkst (pomniši), tue ich dir kund (povědaju ti: pověda ti V) V | 14 U. Barth.":,,Barth. aber" V | wolltest" chotjaše: gingest" idjaše V. | 15 von fern" <V | Herr" <V | 17 „dein Leiden" : ",dich" V | „und es schaute": „als aber Finsternis ward" V 19 uns. gew. (Bl. 277) am Kr." V.

[ocr errors]

"

[ocr errors]

"

5

nur in der Unterwelt und Geschrei und ein sehr großes Zäneknirschen geschehen. Tue mir kund, Herr, wohin gingst du von dem Kreuze. Und der Herr sprach: Gesegnet bist du, Bartholomäus, mein Geliebter, daß du dies Geheimnis gesehen hast! Und jetzt nun verkündige ich dir alles, worüber du mich fragst. Als ich unsichtbar ward vom Kreuz hinweg, da stieg ich hinab in den Hades, fürte heraus (vgl. hierzu V) den Adam und alle Patriarchen, den Abraham, Isaak, Jakob. 10. 11 Als ich aber hinabstieg mit meinen Engeln in den Hades, damit ich zermalme die festen Riegel und die ehernen Riegel 10 zerbreche, [und] sprach der Hades zum Teufel: Ich sehe, wie wenn Gott auf die Erde herabstieg; und die Engel riefen zu den Gewalten sprechend: „Nehmet eure Tore, Fürsten, nehmet hinweg ewige Tore, denn siehe es kommt herab der König der Herrlichkeit" (Ps. 23 [24],7). 12Der Hades 15 aber sprach: „Wer ist der König der Herrlichkeit“ (Ps. 23 [24],8), der vom Himmel herabkommt zu uns. 13Als ich aber herabstieg fünfhundert Stufen, [und] ward bestürzt der Hades sprechend: Ich höre nun den Höchsten atmend, und ich vermag es nicht zu ertragen. Der Teufel aber antwortete sprechend: 20 Unterwirf dich nicht, Hades, sondern kräftige dich (werde stark); denn Gott selbst ist nicht auf die Erde herabgestiegen. 15Als ich aber zum zweiten mal fünfhundert Stufen herabstieg, und die Engel riefen und die Kräfte Ergreifet, „nehmet hin

13 16 24 Psalm 24 [24], 7. 8. 9.

1 „nur“ točju P, tjkmo V | 2 „gesch." byvši: „plötzlich“ naprasnyi besser V | „wohin" kamo: „wie" kako V | 3 „der Herr“: „Jesus" V | 4 „Barth.“: „ich habe gesehen, was du fragen willst“ + V | 5 „Und“ < V | 6 „Denn als" V | 7 „fürte heraus", damit ich herausfürte" V | 8 „von Abr." V | „Jakob“: „nach.. (po umovoniju κατὰ λοῦσιν, vielleicht verderbt aus κατὰ λύσιν) des Archistrategen Michael. 10Und Bartholomäus sprach: Herr, aber welches war die Stimme, welche geschah? "Und Jesus sprach :" + V | 10 „Riegel zerbreche" zatvory slomlju: „Tore zerstöre“ vrata razoru V | 11 „und“ <V | „Ich sehe" nach „herabk." in V | 12 „herabst.":,,herabkommt" besser Bl. 277 V | 14 „siehe“ <V | 15 „herab“: „auf die Erde" + V„Und der Hades" V | 16 „Wer" am Rand von 1. Hd in V | 17 „vom Himmel" <V | 18 „und" wie es scheint <V | „ward sehr bestürzt“ V | 19 „Ich höre-atmend („schnaubend“ dyšjuštju)“: „Ich meine (mnju), daß Gott auf die Erde herabstieg, denn ich höre die Stimme des Höchsten" V | 20 „antw. sprechend" sprach" V | 21 „sondern": „und" V | 22 „ist nicht. . herabg." „steigt nicht herab“ V | 23 „Als ich ab.“: „Und als ich“ V | 24 „Engel und Kräfte": angli i sily, agglye corrigirt in agglskye („Kräfte der Engel“) V | „Ergreifet („Nehmet“) — denn“: „Ergreifet („Nehmet“) die Tore eures Königs und nehmet hinweg ewige Tore! Denn siehe" V.

5

weg die Tore", denn siehe „der König der Herrlichkeit" kommt herab (Ps. 23 [24],9), [und] sprach der Hades: O wehe mir! denn (S. 19) ich höre das Atmen Gottes! 16Und der Teufel sprach zu dem Hades: Was erschreckst du mich, Hades, es ist ein Prophet, und er hat sich Gotte gleich (änlich) gemacht; diesen Propheten wollen wir nehmen und ihn hierher füren zu denen, welche meinen in den Himmel zu steigen. 17Und der Hades sprach: Wer ist es von den Propheten? Tue es mir kund. Ist es Henoch, der Gerechtigkeit schreibende? Aber Gott hat ihm nicht gestattet auf die Erde herab- 10 zukommen vor dem Ende der sechstausend Jare. Sagst du, daß es Elias, der Rächer? Aber vor <dem Ende> kommt er nicht herab. Was tue ich, weil es von Gott das Verderben ist! Denn schon ist unser Ende. Denn ich habe die Zal <der Jare> in meinen Händen. 18Als aber der Teufel erkannt hatte, 15 daß das Wort des Vaters auf die Erde herabkommt, [und] sprach er zu ihm: Fürchte dich nicht, Hades; wir wollen fest machen die Tore und stark machen unsere Ketten. Denn Gott selbst kommt auf die Erde nicht herab. 19Und der Hades sprach: Wo verbergen wir uns vor dem Angesicht Gottes, des 20 großen Königs? Laß mich, widersetze dich nicht; denn vor dir bin ich erschaffen worden. 20Und alsdann zermalmten sie die ehernen Tore und die eisernen Ketten zerbrach er („ich"?). Und ich trat ein und ergriff ihn und schlug ihn mit hundert Schlägen und band ihn mit unlöslichen Fesseln. Ich 25 fürte heraus den Adam und alle Patriarchen und kam <wie

1 „kommt herab" schodit: „gehet ein" schodit V | 2 „Wieder spricht d. H." V | „O wehe mir" an d. Seite von 1. Hand in V | 3 „Gottes“: „des Herrn" und „Aber du, o Teufel, sprichst: Gott kommt auf die Erde nicht herab" + V. | 4 „Was“ Bl. 278′ V | „mich“ <V | 5 „und“ <V | 6 „Proph.“ <V | „wollen w. nehmen" da imě ve V, aber so ist offenbar auch das einfache imeve in P gemeint od. da zu ergänzen | „hierher“ <V | 7 „zu steigen“ vzyti: „daß er steige“ vzyti emu V | 8 „Der Hades aber sprach zu ihm“ V | 9 „Gerechtigkeit“ pravdě : pravděiveiši V | 11 „Aber du sagst, daß es schon Elias" V | 12 „vor“: „vor dem Ende" V 13 „weil - Ende“: „zu unserem Verderben ist es das Ende" ▼ | 14 „Denn“ <V | „d. Zal“: „der Jare" + V | 15 „Als-ihm“: „Und der Teufel sprach zu dem Hades" V | 18 ,,stark m... Ketten" ukrěpy<vě> věree V | 19,,selbst" <V| ,,kommt.. herab" snidet: s'nit V |,,Und" <V | 20,,Wo verbergen wir uns“: ,,O wehe mir! wohin fliehe ich oder wo verberge ich mich" V |,,vor d. Anges. der Kraft Gottes" V | 21,,widers. d. nicht" :,,selbst widersetze dich" V | 22,,zermalmten sie" sotroša P: s'tvorašese V | 23 „und die eisern. Ketten zerbrach er": ,,und die starken Riegel" V Bl. 278. | 24,,trat ein" vůšed: šed P2 |,,und ergriff ihn" <V | 26,,den Adam und alle" <V.

« PreviousContinue »