Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Après les dialogues italiens, les Scaramouches et Trivelins dansent une

réjouissance2.

5

IO

15

20

CINQUIÈME ENTRÉE.

FRANÇAIS.

DEUX MUSICIENS POITEVINS dansent et chantent les paroles 25 qui suivent:

PREMIER MENUET.

Ah! qu'il fait beau dans ces bocages!
Ah! que le ciel donne un beau jour !

1 Le musicien italien: Le bel âge qui s'envole emporte le plaisir; à l'école d' amour, on apprend à profiter du moment. La musicienne: Tant que rit l'âge fleuri, qui trop promptement, hélas! s'éloigne de nous. Ensemble: Chantons, jouissons des beaux jours de la jeunesse ; un bien perdu ne se retrouve plus. Le musicien: Un bel œil enchaîne mille cœurs; ses blessures sont douces, le mal qu'il cause est une félicité. La musicienne: Mais quand les glaces de l'âge apportent la langueur, l'âme engourdie n'a plus de feux. Ensemble: Chantons, jouissons, etc.

2 The clowns and buffoons dance a merry dance.

[blocks in formation]

20 Six autres Français viennent après, vêtus galamment à la poitevine1, trois en hommes et trois en femmes, accompagnés de huit flûtes et de hautbois, et dansent les menuets.

25

SIXIÈME ENTRÉE.

Tout cela finit par le mélange des trois nations, et les applaudissements en danse et en musique de toute l'assistance, qui chante les deux vers qui suivent:

Quels spectacles charmants! quels plaisirs goûtons-nous !
Les dieux mêmes, les dieux n'en ont point de plus doux.

1 Poitou fashion.

NOTES.

ACT I.

PAGE 2.

1. 11. entrez...et vous reposez. When two imperatives are connected by et or ou, the pronouns governed by the second may precede it, e.g. apportez-le-moi et me le montrez.

qu'il vienne for jusqu'à ce qu'il vienne. The conjunctions avant que, sans que, jusqu'à ce que, de manière que, à moins que, quoique, afin que, and que used for any of them, require the subjunctive.

1. 17. quelque chose de nouveau. Obs. the genitive of the adj. after quelque chose, quoi, rien; cp. Lat. ‘aliquid novi’.

1. 19. que je lui ai fait composer. When an infinitive depending on faire has a direct object (acc. of the thing) the person object is put in the dat. This may be explained by considering the two verbs together as a verbal expression the force of which is transitive; thus faire voir = 'to show', faire apprendre = 'to teach'. The verbs voir, entendre combine similarly with an infinitive, e.g. ‘je le lui ai vu faire'; 'je le lui ai entendu dire'.

1. 22. vous l'allez entendre for vous allez l'entendre. The personal pronoun, object of an infinitive, may be placed before the verb preceding the inf. This was a favourite inversion with Molière and his contemporaries.

1. 24. à vous et à moi, 'both yours and mine'.

il est vrai for c'est vrai. C'est, c'était, are used when followed by an adjective only; il est, il était, when the adjective is not alone; e.g. 'c'est beau'; 'il est beau de mourir pour sa patrie'.

1. 27. comme il nous le faut à tous (les) deux, 'such as we both want'. After tous, toutes the article les may be omitted before deux, trois, quatre, but not before higher numbers.

1. 28. ce nous est une douce rente que ce Monsieur Jourdain for ce Monsieur Jourdain est une douce rente ('nice income') pour nous. Obs. when the predicate is placed before the subject, this subject is emphasised by que; in the case of an infinitive by que de; e.g. 'c'est un rocher stérile que cette île', 'c'est imiter les Dieux que de soulager les

malheureux'.

1. 29. qu'il est allé se mettre en tête, 'which he has taken into his head'. Que is here the direct object (acc.), and se the indirect (dat.). 1. 33. pour lui, 'for his sake'.

==

se connaître à="to be an adept at'; connaître = 'to be acquainted with'. qu'il ne fait. Obs. ne after the comparative mieux. This ne after a comparative is accounted for by the negative idea implied; "he is not an adept at these things'.

1. 36. il les paye bien. Obs. verbs that have a before yer of the infinitive do not necessarily change the y into i before an e mute. Payer here 'to pay for'.

PAGE 3.

1. 1. se repaître de, 'to feed on'.

1. 3. c'est un supplice assez fâcheux que de... 'it is mortifying enough to show off one's talent'. For this que de which introduces the infin. used as subject when placed after the predicate, see p. 2, 1. 28.

1. 5. essuyer, 'to endure' (fig.); 'to wipe' (lit.); from Lat. exsuccare. The wide difference between the lit. and fig. meaning suggests another derivation for the latter, viz. exsequi.

1. 6. il y a plaisir for il y a du plaisir.

ne m'en parlez point='don't talk to me about it', i.e. 'you must

allow it'.

1. 9. vous régaler de, 'make you take a relish in'. 1. 13. à mon avis, 'in my opinion'.

1. 14. ce sont des douceurs. Obs. sont here agrees, not with ce, but with the plural subst. des douceurs which is the real subject. This is not the case with a personal pronoun of the first or second person, e.g. 'c'est nous', 'c'est vous'.

1. 16. demeurer d'accord de 'to agree about'.

1. 19. faire vivre = 'to feed'.

les louanges toutes pures. Though toutes (='quite') is here used adverbially, it takes the fem. termination because it is followed by a fem. adj. beginning with a consonant. This anomaly is really a survival of the ancient practice; in the Old Fr. language tout was never used adverbially, i.e. it always was made to agree with the subst.

1. 20. il y faut mêler for il faut y mêler. This y (='thereto') refers to louanges.

1. 21. louer, 'to praise', from Lat. laudare; louer, 'to let on hire', is from locare; louer avec les mains here signifies 'to bestow substantial (tangible) praises (represented by coin)'.

1. 22. dont, 'whose', is both sing. and plur. and like duquel, de laquelle, desquels, desquelles, can be used both of persons and things, while de qui can only be used of persons. When however 'whose' is

separated by a preposition from its antecedent, dont cannot be used, but duquel, etc., or de qui (of persons); e.g. 'the child to whose whims we yield' = 'l'enfant aux caprices duquel (or de qui) nous nous soumettons'. 1. 23. à tort et à travers = 'at random'.

1. 26. monnayées, 'cast into cash'.

PAGE 4.

1. 2. pour in this sentence = 'instead of'.

1. 12. me ferez-vous voir? Obs. me, dat. and drôlerie, acc.; faire voir 'to show'; cp. p. 2, 1. 19.

1. 20. c'est que for c'est parce que.

je me fais habiller. Notice the use of the active infinitive in French, instead of the English passive, after faire, laisser, voir, etc.

1. 22. ne mettre jamais for ne jamais mettre. The component parts of the adverbial negation are not generally separated when the verb is in the inf.

1. 25. de ne vous point en aller for de ne point vous en aller.

1. 26. que...ne for à moins que...ne, with subj.

1. 27. me puissiez voir for puissiez me voir. In Molière's time the pers. pron., object of an infinitive, was placed before the verb preceding the inf. much more commonly than now.

1. 29. comme il faut = 'properly'; when adj.='proper'.

1. 32. je me suis fait faire cette indienne-ci, 'I got this printed calico (chintz) made for me'.

1. 36.

1. 6.

vous sied, 'suits you'. Vous is dat.

PAGE 5.

entr'ouvrant. The prefix entre gives the meaning of incom. pleteness to the verbs voir, ouvrir, bâiller, e.g. entrevoir, 'to catch a glimpse of', entr'ouvrir, 'to partly open, set ajar'.

1. 7. haut-de-chausses, the upper part of the hose, i.e. 'breeches', in contradistinction with bas-de-chausses (now bas)='stockings'.

1. 19. voyons un peu votre affaire, ‘just let us see your production', i.e. 'what you have composed for me'.

1. 29. abuser= 'to deceive' as well as 'to abuse', but never 'to insult'.

en savent autant. Obs. en (of such things) is always required when the adv. of quantity has no subst. for its complement; it is also used to complement the object when it is a numeral or pronoun of quantity; e.g. 'j'en ai deux', 'j'en ai quelques-uns'.

1. 31. qu'il s'en puisse faire='as any that can be composed'; se pouvoir 'to be possible'.

1. 38. qui vous aime, 'whoever loves you'. Qui indefinite is both nom. and acc.; it is here equivalent to celui qui.

PAGE 6.

1. 2. la pussiez un peu ragaillardir par-ci par-là, 'might enliven it a little here and there'. Obs. the position of la before pussiez instead of before the inf. ragaillardir; cp. p. 4, 1. 27.

« PreviousContinue »