Page images
PDF
EPUB

a translator, and some influence from the language he is translating passes into his own verse. The truth is that in his hands for the first time our language appears as it is; in structure of course purely Germanic, but rich, assimilative, bold in its borrowings, adopting and adapting at its pleasure any words of any language that might come in its way. How Chaucer used this noble instrument is not to be demonstrated; it is to be felt. De sensibus non est disputandum; it is vain to discuss matters of personal experience, to point to qualities in a poet's verse which must really be judged by the individual ear. Otherwise we might dwell on Chaucer's use of his metre, which varies in such subtle response to his subject and his mood; or on his skill in rhyming, though, as he says, 'ryme in Englisch hath such skarsetë'; or on the 'linked sweetness' of the love-passages in the Troylus; or on the grandeur of his tragic descriptions, where the sound gives so solemn an echo to the sense :

[ocr errors]

First on the wal was peynted a forest,

In which ther dwelleth neither man ne best,
With knotty knarry bareyne trees olde
Of stubbes scharpe and hidous to byholde

In which ther ran a swymbel in a swough.'

These qualities come into view at a first reading of Chaucer; and why should the pleasure to be gained from them be kept for the few? How few there are who can read Chaucer so as to understand him perfectly,' says Dryden, apologising for 'translating' him. In our day, with the wider spread of historical study, with the numerous helps to old English that the care of scholars has produced for us, with the purification that Chaucer's text has undergone, this saying of Dryden's ought not to be true. It ought to be not only possible, but easy, for an educated reader to learn the few essentials of Chaucerian grammar, and for an ear at all trained to poetry to tune itself to the unfamiliar harmonies. For those who make the attempt the reward is certain. They will gain the knowledge, not only of the great poet and creative genius that these pages have endeavoured to sketch, but of the master who uses our language with a power, a freedom, a variety, a rhythmic beauty, that, in five centuries, not ten of his successors have been found able to rival.

EDITOR.

THE BOKE OF THE DUCHESSE.

[The following passage is given as a specimen of Chaucer's earliest or French period. The date is 1369.]

Me thoghtë thus, that hyt was May,
And in the dawnynge, ther I lay,
Me mette1 thus in my bed al naked,
And loked forth, for I was waked
With smale foulës, a grete hepe,
That had afrayed me out of slepe,
Thorgh noyse and swetnesse of her songe.
And as me mette, they sate amonge

Upon my chambre roof wythoute,

Upon the tylës al aboute;

And songen everych in hys wyse

The mostë solempnë servise

By noote, that ever man, Y trowe,

Had herd. For somme of hem songe lowe,
Somme high, and al of oon acorde.
To tellë shortly at oo word,

Was never herd so swete a steven,
But hyt hadde be a thyng of heven,
So mery a soun, so swete entewnes,
That, certes, for the toune of Tewnes,
I nolde but I had herd hem synge,
For al my chambre gan to rynge,
Thorgh syngynge of her armonye ;
For instrument nor melodye

Was no-wher herd yet half so swete,

Nor of acorde ne half so mete.

For ther was noon of hem that feynede
To synge, for eche of hem hym peynede2

1 I dreamed.

2 took trouble.

To fynde out mery crafty notys;
They ne sparede not her throtys.
And, sooth to seyn, my chambre was
Ful wel depeynted, and with glas
Were alle the wyndowes wel yglased
Ful clere, and nat an hoole ycrased,
That to beholde hyt was grete joye.
For holy al the story of Troye
Was in the glasynge ywrought thus ;
Of Ector, and of kyng Priamus,
Of Achilles, and of kyng Lamedon,
And eke of Medea and of Jason,
Of Paris, Eleyne, and of Lavyne;
And alle the walles, with coloures fyne
Were peynted, bothë text and glose,
And al the Romaunce of the Rose.
My windowes were shet echon,
And throgh the glas the sonnë shon
Upon my bed with bryghtë bemys,
With many gladë, gildë stremys ;
And eke the welken was so faire,
Blewe, bryghtë, clerë was the ayre,
And ful atempre, for sothe, hyt was;
For nother to cold nor hoote yt nas,
Ne in al the welkene was a clowde.

TROYLUS AND CRISEYDE.

[Troylus sees Criseyde in the Temple, and loves her at first sight.]

But though that Grekës hem of Troye in shetten',

And hire cité beseged al aboute,

Hire olde usages woldë thai noght letten,

As for to honoure hire goddës ful devoute,
But aldermost in honour, out of doute,
They had a relyk hight Palladioun,
That was hire trist aboven everichoun.

1 shut.

And so byfel, whan comen was the tyme
Of Aperil, whan clothed is the mede
With newë grene, of lusty Veer the prime,
And swotë smellen floures, white and rede;
In sondry wise schewed, as I rede,
The folk of Troye hire observaunces olde,
Palladyones festë for to holde.

And to the temple, in alle hire bestë wise,
In general ther wentë many a wyght
To herken of Palladyoun servise,
And namely so mony a lusty knyght,
So many a lady fresshe, and mayden bryght,
Ful wele araied, bothë moste and leste,
Ye, bothë for the seson and the feeste.

Among thise other folk was Criseyda,
In wydewes habit blak; but nathëles,
Right as oure firstë lettre is now an A,
In beauté first so stood sche makëles 1;
Hire goodly lokyng gladded al the prees:
Nas nevere seyn thyng to ben preysed derre2,
Nor under cloudë blak so bright a sterre,

As was Criseyde, as folk seyde everychon,
That hire byhelden in hire blakë wede;
And yet sche stood ful low and stille allone
Byhynden other folk in litel brede3,
And neygh the dore, ay under schames drede,
Symple of atyre, and debonair of cheere,
Wyth ful asseured lokynge and manere.

This Troylus,

as he was wont to gyde

His yongë knyhtës, ladde hem up and down,
In thilkë largë temple on every syde,
Byholdynge ay the ladies of the town;
Now here now ther, for no devocioun

[blocks in formation]

Hadde he to non to reven1 him his reste,
But gan to preyse and lakken 2 whom him leste.

And in his walk ful fast he gan to wayten,
If knyght or sqwyer of his compaynye
Gan for to sigh, or lete his eyen bayten 3
On any woman that he koude aspye;
He wolde smyle, and holden it folye,

And seye him thus :-'God wot sche slepeth softe
For love of the, whan thow turnest ful ofte.

'I have herd telle, pardieux, of your lyvynge,
Ye lovers, and youre lewde observaunces,
And which a labour folk han in wynnynge
Of love, and in the kepynge which doutaunces;
And when your preye is lost, wo and penaunces;
O, verrey foolës! nice and blynde be ye;
Ther is not oon kan war by other be.'

And with that worde he gan caste up his browe,
Ascaunces, lo! is this nought wysly spoken?
At whiche the God of Love gan loken rowe?
Right for despit, and shoop for to ben wroken 8.
He kydde9 anon his bowë nas not broken:

For, sodenly he hitte him attë fulle,
And yet as proude a pacok can he pulle.

O blynde world! O blynd intencioun !

How often falleth al the effecte contraire
Of surquidrye 10 and foul presumpcioun,
For kaught is proud, and kaught is debonaire !
This Troylus is clomben on the staire,
And litel weneth that he schal descenden;
But alday"1 fayleth thinge that fooles wenden.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »