Page images
PDF
EPUB

IV. Translate, explaining the words marked *:

III. Cantic.
.
I. Lament,

הִכָּךְ יָפָה רַעיָתִי הִנָּךְ יָפָה עֵינַיִךְ יוֹנִים *מִבַּעַד לְצַמָּתֵךְ שַׁעֲרֵךְ כְּעֵדֶר הָעַזִים * שֶׁנָּלְשׁוּ מֵהַר גִלְעָד שְׁנַיִךְ כְּעֵדֶר הַקְצוּבות שֶׁעָלוּ מִן הָרַחְצָה שֶׁכְּלָם מַתְאִימוֹת וְשַׁכָּלָה אֵין בָּהֶ ם

חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל בֶּן אוֹחִיל לו טוֹב יְהוָה לְקָנָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ טוֹב וְיָחִיל *וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה

II. Eccles.

אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי עַל דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם *לְבָרָם הָאֱלֹהִים וְלִרְאוֹת * שְׁהֶם בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם:

IV. Psalm.

אֲדֹנָי שְׁמְעָה בְקוֹלִי

קִנְחָה נַפְשִׁי תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךְ קָשָׁבוֹת | וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי

נַפְשִׁי לַאדֹנָי קוִיתִי יְהוָה

מִשֹׁמְרִים לַבּקֶר שֹׁמְרִים לַבּקֶר:

לקוֹל תַּחֲנוּנָי

V. Translate the following pieces :

בַּחֵץ פְּלַח צַיָד בּוֹ כְבֵדוֹ וּמְרָתוֹ

נוֹצָה הָכִּיר נֶשֶׁר-נוֹצָה מֵאֶבְרָתוֹ אָז צָעַק: אַף אֲשֶׁר לָעוּף הַשָּׁמַיְמָה עֲזַרְתָּנִי עַתָּה הָוֵית בְּעוֹכְרָי גַם הַכְרֵעַ הִכְרְעָתְנִי:

:[מחזה שלמה From Eichenbaum's] (2) אֶל רַחוּם אַךְ בָּזֶה חָנֵּנִי אֶת דַּרְכֵי צִדְקֶךָ אָנָּא הוֹרֵנִי

לִשְׁפּוֹט עַמָּךְ תֵּן לִי לֶב שׁוֹמֵעַ אֲגַלֶה אֶת הָאֱמֶת אִם תִּהְיֶה נִסְתֶּרֶת אַבִּיר עַוְלָתָה גַּם אִם מִתְנַבֶּרֶת

אֱהִי מָעז לָתָּם שׁוֹט אֶל חק פּוֹרֶע :

:פַּרְקֵי אָבוֹת VI

. Translate from the נְגִיד שְׁמָא אֲבַד שְׁמֵהּ וּדְלָא מוֹסִיף יָסִיף וּדְלָא יַלִיף קְטָלָא חַיָיב וּדְאִשְׁתַּמָּשׁ בְּתָנָא חֲלָף: אִם לָמַדְתָּ תוֹרָה הַרְבֵּה אַל תַּחֲזִיק טוֹבָה לְעַצְמְךְ כִּי לְכָךְ נוֹעֶרְתָּ : לֹא עָלֶיךְ הַמְלָאכָה לִגְמוֹר וְלֹא אַתָּה בֶּן חוֹרִין לְהִבָּטֵל מִמֶּנָּה : הַכֹּל נָתוּן בָּעֲרָבוֹן וּמְצוּדָה פְרוּסָה עַל כָּל הַחַיִּים הֶחָנוּת פְּתוּחָה וְהַחֶגְוָנִי מַקִיף וְהַפַּנְקְס פָּתוּחַ וְהַיך כּוֹתֶבֶת וְכָל הָרוֹצֶה לִלְוֹת יָבֹא וְיִלְוֶה וְהַנִּבְּאִין מַחֲזִירִין תָּדִיר בְּכָל יוֹם וְנִפְרַעִין מִן הָאָדָם מִדַּעְתּוֹ וְשֶׁלֹא מִדַּעְתּוֹ וְיֵשׁ לָהֶם עַל מַה שֶׁיִּסְמְכוּ וְהַדִּין דִין אֶמֶת וְהַכּל מְתִמָּן לִסְעוּדָה:

I. (a) Explain fully the grammatical terms

,בְּגַשׁ קַל דָּגַשׁ חָזָק שְׁנָא בַּח שְׁוָא נָע שְׁוָא

and the grammatical remark

דגש חזק כחו ככח שוא נח

(6) Write down, and accent, the 3 Sing. (m.) Fut. Kal and Hiph. of

Give the same forms (ac1 . (c) Translate and explain the following words of R. David Kimkhi 1 :

.ראה and עלה ,שוב ,ישב ,שבת the verbs .Conversive

,
and explain any change of the punctuation ו cented

)
with

:Conversive ו on

כשתוסיף ו' שירות על העוברים תורה לעתיד כמו וְשָׁמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָךְ ורבים כן.

ובאותיות אית"ן כשתוסיף בהם ו" השירות כשתנקד בפתח תורה לעבר כמו וַתֹּאמֶר בְּרֹב רַכְבִּי אֲנִי עָלִיתִי וגו' נמכלול, מחלק הדקדוק..

II. Translate and explain Gen. iv. 23, 24.

(a) What light does v. 24 throw on the sense of Dp' in v. 15?
(b) Translate and explain the following words of Aben Ezra :

לס יפלטני חלס סקול גדול fר 5ר יעסס כי קבורק 16 הרגתיו ותלת קרגתיו תמורת חסרוג וכמותו כתתי כסף קטרק חסר כקקתי מיל סלמולי ורניס כמוקס :

(c) Translate also

(1)

סֵפֶר הַיָּשָׁר from the (1) אך עתה הנה חשבתן ואמרתן' כי איש הרגתי לפצעי וילד לחבורתי על לא חמס הלא אתן ידעתן כי אני זקנתי ושבתי ועיני כבד מזוקן ואעש את הדבר הזה בלא דעת :

רש"י from (2) וכי חיים חפר קרגתי לפנעי קול נקרג וכי חכי פכטתיו מזיר סיקה קפנט קרוי על שמי וילך חסר סרגתי לקבורתי נהרג כלומר על יך קבורתי בתמייק וקלס פוגג חני ולח מזין 65 זהו פכטי וגם זקן קנורתי:

What Jewish legend is alluded to in these passages ? Explain the double use of Possessive Pronominal Affixes, and the use that "un makes of them in this passage.

III. Translate Judges v. 23–31.

(a) Parse

+

. וְחַלְקוּ תַּעֲנֶנָה אֶחֱרוּ וַתְּיַבֵּב תִּשְׁלַחְנָה הִקְרִיבָה תְּבֹרַךְ ,אורוּ

(6) Translate and explain the following (from R. David Kimkhi] on the word marked *.

אמר [אאז"ל] כי אינו לשון הושטה אלא לשון שליחות ותשלחנה על הידים כי ידה היא השמאל כמו שנאמר אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שמים אמר כי ידי יעל שלחו בעבור יתד ובעבור הלמות עמלים וסמך השליחית אל הידים אע"פ שיעל היא השולחת לפי שהידים עקר המעשה וכן כל אשר שאלו עיני, בביתה לא ישכנו רגליה, תלן עיני, ובתבונות כפיו ינחם, וסמך היתר אל היד שהיא השמאל כי בעת שהכתה אותו היתר בשמאלה וההלמות בימינה : [מספר השרשים]

Point the Hebrew quotations in the above.

Does Obad. 13 afford any help to the proper understanding of this word? Explain it, if so.

(c) Translate and explain (from the same author, on the word marked +).

תרגום תרועה יבבא והלשון הזה נסתפק לרז"ל אי גנוחי הוא אי ילולי הוא אי גנוחי וילולי שניהם באחד : מספר השרשים]

IV. Translate Isai. xl. 12-18.

:נועץ and ,תְּרַמְיוּן ,יוֹדִיעֶנּוּ וַיְלַמְּדֵהוּ וַיְבִינֵהוּ Purse

Shew what ambiguity exists sometimes with regard to the first of these fire words, and translate Aben Ezra's note on the last one.

מכנין נפעל פועל עכל על כן קו פתוק ע"ין, עס מי התיען :

V. Translate Jer. v. 1–6, explaining verses 4 and 5 according to the accentuation ;—and ix. 14—23, illustrating the mode of expression

מַאָכִילָם אֶת הָעָם הַזֶּה

VI. Translate Zech, ix. 145, giving such notes as you think necessary. Explain

,ליהוָה עֵין אָדָם

making what use you can of Canticles iv. 9, and the following note of Wolfsohn upon it:

סס עין חינו נופל לנר על עלס קכלי כי 6ס גס על קלקי קרלייק וfמר כהן נחקר מעינין לנכתני כלומר בעת מלחית הותי 6ף עסקירת עין 6קת מסכת 6ת לכי ממני להיות לך :

VII. (a) Translate Job xxvi., and explain the reasoning throughout.

();

v . 9 ) ; and illustrate the expressions) פַּרְשָׁן Explain the term .מַה שֶׁמֶץ דָּבָר עַד תַּכְלִית אוֹר עַם חשֶׁךְ מְאַחֵז פְּנֵי בְפָה

(6) Translate and explain the following passages of Job: Ch. vi. 15-20; xi. 11, 12; xvii. 3–6; xxiv. 10-12; xxvii. 19, 20; xxxiv. 33; xxxv. 9-14.

VIII. Translate and explain the following remarks of R. David Kimkhi on

עתו

:פַּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ .3

.a)

Ps . i) רו", פירטו כעתו סמורק כעת סקגיט להורחק ולה קולס

ונתגיע עתו 5 ימסון עכמו מן ההורחק......והמכס לחנ"ע ז"ל פירום כי פריו קנפט הקכמס סתקיק pרחק קכמת

להכיר נורחק ומעסיו העותריס לכנס ותתלכק כעולס חלקיס העליון נקפרלק מעל גוייתה כמו קפרי קמנסל כחילן ויפרר ממנו וחין נריך לו כי נענול ספרי יקיק קען :

אֲשֶׁר תְּנָה הוֹדְךְ .2

.P . vi (8) מלת תנק קיה מקור כמקוס כתת כי קמתמטיס כמקיל כמקוס עבר כמו ילדה ועזון כמו ועזבק ולקליס זולתו וכן במקוס עתיך ונינוכי :

IX. (a) Translate and explain Ps. xxxii. 8—10.

(6) Translate the following notes on v. 9, and apply them.

(1) From R. A ben Ezra :

דרן כקות 653 ו' כרע כחק לי: עֶדִיו, ("ה כי תקסר מלת אותו כללו כתג מתג ורסן תפללתו לבלוס 6ותו :

(2) From R. Joel Bril:

חסר נחין קנין כלומר כחסר ס6ין נקס תכונת נרין לתת לבלוס וגו' [בו] פס קפועל תקת סס סמקרס, ודין 6' נקס כידוע למדקדקיס :

1

.

• Tods c ענדע6}From the LXX

.
translation
,
Tov at eyyc (3)

(c) Enter critically into the grounds for this latter rendering, and for the usual rendering as in

סלח יקלן 6לין לקזיקו (מדברי רס"י) טעס כל קלוב fלין לקזיקו (מלחנ"ט)

נריק לבלוס פיס במתג נרסן סל6 יקלן 6לין לנטון חותן (מרל"ק):

(d) Translate these three passages, and also

לא תהוון כסוסיא והיך כודנא דלית להון ביונא בזממא ובפרומביא תקוניה לאתחסמא כחדא לא יתקרב לותך:

ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܟ ܣܘܤܝܐ ܘܐܝܟ ܟܘܕܢܝܐ ܕܠܐ ܚܟܝܡܝܢ ܕܟܦܓܘܕܬܐ ܡܟܟܫܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗܘܢ ܘܠܐ

ܠܘܐܗ.

ܩܪܟܝܢ

X. Translate Ezra v. 11-15.

« PreviousContinue »