Page images
PDF
EPUB

cuno fi morrà per me, non mor- | hors en avant, qui fi quel

rà per gelofia, nè per ifventura; poichè quella che non ama nefuno, Juno deve cagionar gelofia, nei difinganni s'hanno a confiderare come fdegni.

Chi mi chiama fiera e bafilifco, lafcimi ftare come cofa dannofa e mala: chi mi chiama ingrata, non mi ferva: chi fconofcente, non voglia conofcermi: chi crudele, non mi fiequa; che questa fiera, quefto bafilifco, questa ingrata, quefta crudele, e quefta fconofcente, nè cercherà, nè fervirà, nè conofcerà, nè feguirà veruno in verun modo.

Se Grifoftomo fu messo a morte dal fuo ardore e dal fuo sfrenato difiderio, perchè fe ne darà la colpa al mio procedere onefto, e alla rifervatezza mia? Se io conServo la mia purità facendomela nella compagnia degli alberi, perchè ha altri da volere, ch'io la metta a ripentaglio aggirandomi in quella degli uomini?

Io, come sapete, posseggo ricchezze di mio, nè ho cupidigia delle altrui. Şono di libera con

dizione,

qu'un mourra pour moi, ce ne fera ni la jaloufie, ni le malheur qui l'aurà tué: car, celle qui n'aime perfonne, ne doit pas faire des jaloux, et une déclaration fincére ne doit pas paffer pour haine ou pour mépris.

Celui qui m' appelle un monftre ou un bafilic, n'a qu'à m' eviter comme une chofe méchante et malfaifante: que ceux qui me traitent d'ingrate, ceffent de me fervir; ceux qui me croyent dedaigneufe, n'ont qu'a m'éviter: ceux qui me difent cruelle, n'ont que faire de me fuivre. Ce monftre, ce bafilic, cette ingrate, cette dédaigneufe, cette cruelle ne les cherchera point; ne fervira, ne connoîtra, ni ne fuivra perfonne.

Si Chryfoftome a peri par fon impatience et fes defirs déréglés, pourquoi vous en prenez-vous à ma franchise et à ma conduite réfervée? Je veux vivre dans la chasteté, et paffer mon tems dans la compagnie de ces arbres; et de quel droit voulez-vous me la faire perdre, en me forçant de vivre parmi les hommes?

J'ai affez de bien, comme vous favez; et je ne fouhaite des autres. point celui Je fuis née libre, et je ne

veux

4

nas. Tengo libre condicion, y | is free, and I have no mind

no gufto de fugetarme.

to fubject myfelf.

I neither love, nor hate any body: neither do I deceive this, nor allure that: I neither toy with one, nor converfe with another. A modeft intercourfe with the

Ni quiero, ni aborrezco à nadie. No engaño à efie, ni folicito aquèl, ni burlo con uno, ni me entretengo con el otro. La converfacion bonefta de las zagalas deftas aldeas, y el cuydado de mis cabras me entretiene. Tienen mishepherdefies of thefe vildeos por termino eftas monta- lages, and the care of my ñas: y fi de aquì falen, es à con- goats, are my paftime. My templar la hermofura del cielo; defires are bounded within paffos, con que camina el alma these mountains, and if they à fu morada primera. venture beyond them, it is to contemplate the beauty of the heavens, a ftep, by which the foul advances to its original dwelling.

1

So faying, and without

En diz eno efto, in querer oìr respuesta alguna, belviò Mar-waiting for any anfwer, Marcela las espaldas, y fe entrò por lo mas cerrado de un monte que alli cerca estaba, dexando admirados tanto de fu difcrecion como de fu bermofura, à todos los que allì estaban.

cela turned her back, and entered into the moft inac ceflible part of the neighbouring mountain, leaving all that were prefent as much furprifed of her beauty as of her good fenfe.

[blocks in formation]

dizione, e non voglio rendermi | veux m' affujettir à perfon

joggetta.

ne.

Je n'aime, ni n' haïs perfonne. Je ne trompe aucun, je ne follicite aucun; je ne badine avec aucun, je ne jase avec aucun. Je pafle mon tems à foigner mes

Io non amo e non odio alcuno. Non inganno questo, non folle ato quello; nè mi faccio beffe d' uno, ne do ciance ad un altro. L'onesto converfare con le giovan tte di queste terricciuole, e la cura delle mie capre, m' occuchévres, et à jouir de la compa fola I miei difiderj banno pagnie des modeftes bergéper ifcopo quefti monti. Se vanno res des environs. Mes dépiù in là, gli è unicamente per contemplare la bellezza del cielo. Di questo passo corrono l'anime verfo il luogo, d'onde primamente difcefero.

Così dicendo, e fenza afpettarfi alcuna risposta, diede Marcella le spalle, e fi ficcò nel più folto d'un monte lì vicino lafciando tutti quelli che quivi fi ftavano, tanto ammirati della difcretezza fua, quanto della fua bellezza.

res

firs font bornés par ces montagnes, et quand je les pouf fe plus loin, c'eft pour contempler la beauté du ciel, et pour me faire reffouvenir que mon ame eft defcendüe de là haut.

En difant ces dernières paroles, et fans attendre de reponse, Marcelle tourna le dos, et s'enfonça dans l'épaiffeur d' une montage voifine, les laiffant tous autant furpris de fa fageffe, que de fa grande beauté.

[blocks in formation]

CONSEJOS, que diò Don Qui- | INSTRUCTIONS given by Don

[blocks in formation]

Infinitas gracias day al cielo, Sancho amigo, de que antes y primero que yo haya encontrado con alguna buena dicha, te baya falido à ti à recebir y à encontrar la buena ventura. Yo que en mi buena fuerte te tenia librada la paga de tus fervicios, me veo en los principios de aventajarme; y tu antes de tiempo y contra la ley de razonable difcurfo, te vees premiado de tus defeos.

Being come into the room, he fhut the door after him, and almost by force made Sancho fit down by him, and with a compofed voice faid to him.

I, who

Infinite thanks I give to heaven, friend Sancho, that even before I have met with any good luck myself, fortune has gone forth to meet and receive thee. waited for better times to pay thee for paft fervices, find myself ftill at the beginning of my advancement, whilft thou, before the due time, and against all rule of reasonable expectation, art already in the full poffeffion of thy wishes.

Otros cobechan, importunan, Some people flatter, imfolicitan, madrugan, ruegan, por-portune, follicit, rife carly, fian, y no alcanzan lo que pre-pray, perfift; and yet do not tenden, y llega otro, y fin faber obtain what they aim at: and

[blocks in formation]

CONSIGLI, che Don Chifciotte diede a Sancio Panza prima che fe ne andaffe a governare l'Ifola.

SAPENDO Don Chifciotte come presto doveva Sancio partire pel fuo governo, con licenza del duca lo pigliò per mano, e ritiroffi feco nel fuo appartamento con intenzione di configliarlo come aveva a reggerfi nell' ufficio fuo.

Entràti dunque nella fua camera, fi tirò la porta dietro, fece quafi per forza federfi Sancio vicino, e quindi con ripofata voce gli diffe.

Rendo al cielo infinite grazie, Sancio mio caro, che, anche prima ch'io mi fia abbattuto nella buona forte, abbia toccato a te di dar di petto nella ventura in cui hai dato. Io che a più felice più felice tempo ti teneva apparecchiata la paga del tuo fedel fervire, appena vedo un barlume di futuro vantaggio; e tu innanzi tratto, e anticipando le fperanze più ragionevoli, già vedi colmati i tuoi defidéri.

[blocks in formation]

CONSEILS donnés par Don Qui

chotte à Sancho Panza avant

fon départ pour aller gouverner l'Ile.

DON Quichotte étant informé que Sancho devoit bientôt partir pour fon gouvernement, aprés en avoir demandé la permiffion au duc, le prit par la main, et fe retira avec lui dans fon appartement, dans l'intention de lui apprendre de quelle façon il devoit fe conduire pour bien remplir fon devoir.

Sitôt qu'ils furent entrés, il fit prefque par force affeoir Sancho à fon coté, et lui dit d'un ton grave et férieux.

Je rends graces au ciel, mon ami Sancho, de ce que tu te reffens des préfens de la' fortune, avant même qu'elle m'ait fait aucune part de fes faveurs. faveurs. Moi qui ne penfois qu'à me mettre en état d'acquerir un état confidérable, afin de te récompenfer de tes. fervices, je me trouve encore les mains vuides; et toi, avant le tems, et contre toute raisonnable attente, tu jouis déja de fruit de tes défirs.

Bien des gens flattent, importunent, follicitent, fe lévent matin, prient, s'obftinent, et néanmoins n'ar

rivent

« PreviousContinue »