Page images
PDF
EPUB

a aimé au contraire à charger la fcéne d' événemens, dont il eft prefque toujours forti avec fuccés.

Admirable fur tout par l' extrème variété et le peu de rapport qui fe trouve pour le deflein entre un fi grand nombre de poëmes qu'il a compofés.

Il femble qu'il y ait plus de reffemblance dans ceux de Racine, et qui tendent un peu plus à une méme chofe mais Racine eft égal, foutenu, toûjours le même par tout, foit pour le deffein et la conduite de fes pièces, qui font juftes, regulières, prifes dans le bon fens et dans la nature; foit pour la verfification qui eft correcte, riche dans fes rimes, élégante, nombreuse, harmonieufe.

[blocks in formation]

Exact imitateur des anciens, dont il a fuivi fcrupu-li leufement la netteté et la fimplicité de l'action, à qui le grand et le merveilleux n'ont pas même manqué, ainfi qu' à Corneille ni le touchant ni le pathétique.

Quelle plus grande tendrefle, que celle qui eft repandue dans tout le Cid, dans Polyeucte, et dans les Horaces? Quelle grandeur ne fe remarque point en Mithridate, en Porus, et en Burrhus?

Ces

Dove trovare più tenerezza di quanta ve n'è in tutto il Cidde, nel Poliutte, e negli Orazi? E qual grandezza non fi fcorge in Mitridate, in Poro, e in Burro? Anche

plicity. He loved on the contrary to load the action with events, and has proved generally happy in that practice.

He is admirable above all for his extreme variety, and

trario le agradò la multitud de acontecimientos, entretexiendolos maravillofamente las mas vezes.

Sobre todo el es admirable por la extrema variedad, y por la di

the little refemblance be-verfidad en los dibujos de tantos
tween the plans of the many dramas que ha compuesto.
poems he has compofed.

It feems that the refemblance is greater in Racine's plans, and that they tend more to a fingle end. But Racine is equal, always of a piece, always and every where the fame, as well with regard to the plan and conduct of his pieces, which are juft, regular, adhering to good fenfe and to nature, as with refpect to his verfification, which is correct, rich in rhymes, elegant, numerous, harmonious.

He has been an exact imi

tator of the ancients, to whom he has fcrupulously adhered in point of cleannefs and fimplicity of action. He has often raifed himfelf high with fentiment, as Corneille has often been foft and pathetic.

Where will you find more foftness than what he has throughout his Cid, his Polyeucte, and his Horaces? And where more greatnefs than in Mithridates, Porus, and Burrhus?

En les de Racino parece baiga mucha mas femejanza, y que mucho mas miren à un mismo afunto: pero Racino es igual, foftenido, fiempre el mismo en todo, yà por el dibujo y por la concatenacion de fus obras que fon juftas, arregladas, tomadas del fentido comun y de la naturaleza; ò yà por el verfificar, que es correcto, bello en las rimas, elegante, bien notado, y armonicfo.

El es un éxao imitador de los antiguos, y efcrupulofo feguidor de fu limpieza y fimplicidad en la accion; aquièn jamas faltò lo grande y maravillofo, afsì como á Cornelio no faltò ni lo penetrante, ni lo patetico.

Que mayor ternura de la que fe encuentra en el Cid, en el Poliutte, y en los Horacios? Que grandeza no fe echa de vér en Mitridates, en Poro, y en Burro?

Thofe Xx

Aun

[ocr errors][ocr errors]

. Ces paffions encore favorites des anciens, que les tragiques aimoient à exciter fur les théatres, et qu'on nomme la terreur et la pitié, ont été connues de ces deux poëtes: Orefte dans l' Andromaque de Racine, et Phedre du même auteur, comme l'Oedipe et les Horaces de Corneille en font la preuve.

Anche quelle paffioni predilette degli antichi, e che i loro tragici amavano tanto d'eccitare dalle fcere, chiamate il terrore, e la pietà, fono state conosciute da questi due poeti. Oreste nell' Andremaca di Racine, e la fua Fedra; e l'Edipo e gli Orazi di Cornelio, ne fanno prova.

Se foffe però lecito far paragone dell' uno coll' altro, e notare nell' altro e nell' uno que' fegni che più comunemente e più parti. colarmente diftinguono le opere lo

Si cependant il eft permis de faire entr'eux quelque comparifon, et les marquer l'un et l'autre par ce qui é clate le plus ordinairement dans leurs ouvrages, peut-ro, forfe fi potrebbe dire, che être qu'on pourroit parler ain fi. jettit à fes caractères et à fes idées; Racine fe conforme aux nôtres.

Cornelio ne imprime nella mente i Corneille nous affu-fuoi caratteri e le fue idee; e che

Celui-là peint ler hommescomme ils devroient être; celui-ci les peint tels qu'il font. Il y a plus dans le premier de ce que l'on admire, et de ce que l'on doit même imiter: il y a plus dans le fecond de ce que l'on reconnoit dans les autres, ou de ce que l'on éprouve dans foi-même.

L'un éléve, étonne, maitrife, inftruit: l'autre plaît, remuë, touche, pénétre.

Ce qu'il y a de plus beau, de plus noble, et de plus impérieux dans la raifon, eft inanié par le premier; et par

l'autre

Racine fi piega e conforma alle idee ed a' caratteri che già abbiamo in noi.

Quello ci dipinge li uomini come dovrebbon effere; quefto li delinea come fono.

Nel primo v'è più di quanto fi ammira, anzi di quello che dsvremmo imitare; e più nel fecondo di quanto fappiamo che regna nel cuore della gente, e che fcorgiamo in noi med fimi.

L'uno t'alza, ti fa fupire, ti padroneggia, tiftruifce, l'altra ti piace, ti fenote, ti va al cucre, t'entra nell' anima.

Quanto v'ba di più bello, di più nobile, di più affoluto nella ragione, è maneggiato dall' umo; ma l'altro ti tocca. le prfioni con

mane

Thofe two favourite paffions of the ancients, which their tragic Mufe delighted to excite from the ftage, and that are called terror and pity, were known to our two poets. Oreftes in the Andromache by Racine, and the Phædra of the fame author, as well as the Oedipus and the Horaces by Corneille, are a proof of what I fay.

However, if it was permitted to draw a comparifon between them, and characterise them by the moft common peculiarities obfervable in their works, one might poffibly fay thus: Corneille fubjects us to his characters and his ideas; and Racine conforms to our own.

One paints men as they ought to be; the other as they are.

There is more in the first of what we admire, and even of what we ought to imitate; but in the fecond, there is more of what we perceive in others, and feel in ourselves.

One raises, aftonishes, commands, and inftructs us; the other pleases us, fhakes us, makes us feel to the very foul.

Aun aquellas paffiones mas eftimadas de los antiguos, y que fus tragicos tanto procuraban excitar en las fçenas, llamadas el terror y la piedad, fueron conocidas deflos dos poetas. Prueba de efto fon el Orefte en la Andromaca de Racino, y fu Phedra; y el Oedipes y los Horacios de Cornelio.

Si no oftante efto, es permittido comparar el uno con el otro, y notar en ambos aquellas feñales que mas comun y particularmente diftinguen fus obras, quizà fe pudiera decir, que Cornelio nos imprime en la mente fus caracteres y ideas, y que Racino fe conforma à las que yà tenemos.

Aquel nos pinta los hombres como devrian de fer; efte los delinea como fon.

En el primero bay mas que admirar, y mas que devriamos imitar: en el segundo hay mas de quanto fabemos reyna en el corazon de los hombres, y que expe rimentamos nofotros mismos.

El uno te eleva, te admira, te manda, y te inftruye: el otro te agrada, te mueve, te toca el corazon y penetra el alma.

What there is finer, nobler, more imperious in reafon, is managed by the first; the oen la ther touches the paffions with

a more

El uno maneja lo mas bello, lo mas noble, y mas abfoluto que hay razon; mas el otro te toca laş

X X 2

[ocr errors][ocr errors]

l'autre ce qu'il y a de plus mano dilicata non meno che lu flatteur et de plus délicat dans finghevole.

la paffion.

Ce font dans celui-là des maximes, des régles, des préceptes; et dans celui-ci du gout et des fentimens.

L'on eft plus occupé au piéces de Corneille; l'on eft plus ébranlé et plus attendri à celles de Racine.

Corneille eft plus moral: Racine eft plus naturel. Il femble que l'un imite Sophocle, et que l'autre doit à Euripide.

L'uno ti dà regole grandi, e maffime e precetti importanti; l' altro infonde il conofcimento

del bello e del nobile.

I drammi di Cornelio t' empic no più la tefta; que' di Racine t beano più il cuore.

Cornelio è più faggio: Racine è più naturale.

Sembra che l'uno vada dietro l orme di Sofocle, e che l'altro abbia affai obblighi ad Euripide.

Portrait un PE'DANT, tiré de Ritratto d'un PEDANTE, tṛat

La Bruyere.

IL y a des efprits inférieurs et fubalternes, qui ne femblent faits que pour être le recueil, le régiftre, ou le ma gazin de toutes les productions des autres génies.

Ils font plagiaires, traducteurs, compilateurs.

Ils ne penfent point; il difent ce que les bons auteurs ont penfé; et comme le choix des penfécs eft invention, ils Pont mauvais, peu jufte, et qui les détermine plutôt à rapporter beaucoup de chofes, que d'excellentes chofes.

Ils

to dal La Bruyere.

'V' hanno certe menti minori

e fubalterne, che non pajono fatte per altro che per essere, verbigrazia, come tante caffe, o regiftri, o magazzini, da riporvi le cofe penfate dalle menti maggiori. Coftoro fono plagiari, traduitori, compilatori.

E' non penfano; ma fanno dire quello che i grand' uomini bannò penfato; e perchè la fcelta de penfieri è invenzione, e' l'hanno cattiva, difadatta, e volta in mo do, che più fono inclinati a dirvi delle cofe affai, che non delle cofe buone.

Non

« PreviousContinue »