Page images
PDF
EPUB

:

89

88

chercha des ducs pour porter celles de mes sœurs, et comme pas un ne voulait le faire, Mme. de Saugeon cria fort que Madame serait au désespoir de cette distinction." Quelle joie de marcher la première sur le pont tapissé, la queue dans la main d'un duc, pendant que les autres vont honteusement derrière, avec une queue sans duc! Mais tout d'un coup d'autres y prétendent. Mme. d'Uzès9 accourt tout effarée": il s'agit d'une usurpation atroce. "La princesse palatine" aura une queue; ne voulez-vous pas empêcher cela?" On s'assemble, on va chez le roi, on lui représente l'énormité du fait le roi interdit 93 cette nouvelle queue usurpatrice et criminelle, et la palatine, qui pleure et tempête, déclare qu'elle n'assistera pas au mariage si on la prive de son appendice. Hélas! toute prospérité humaine a ses revers; Mademoiselle, si heureuse en matière de queues, ne put obtenir de baiser la reine, et, sur cette défense, resta plongée tout le jour dans le plus noir chagrin. C'est que ces recherches de rang avaient été, dès l'enfance, son unique souci.-Nous rions de ces prétentions et de ces picoteries 24, de ces mésaventures et de ces querelles d'aristocratie; notre tour viendra, comptons-y; notre démocratie aussi apprête à rire 95: notre habit noir est, comme leur habit brodé, chamarré de ridicules; nous avons l'envie, la tristesse, le manque de mesure et de politesse.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

DAX-ORTHEZ

(VOYAGE AUX PYRÉNÉES).

J

'AI vu Dax en passant, et je ne me rappelle que deux files de murs blancs, d'un éclat cru, où çà et là des portes basses enfonçaient leur cintre noir avec un relief étrange1. Une vieille cathédrale, toute sauvage, hérissait ses clochetons et ses dentelures au milieu du luxe de la nature et de la joie de la lumière, comme si le sol crevé eût jadis poussé hors de sa lave un amas de soufre cristallisé.

2

Le postillon, bon homme, prend une pauvresse en route, et la met à côté de lui sur son siége. Quels gens gais ! Elle chante en patois, le voilà qui chante, le conducteur3 s'en mêle, puis un des gens de l'impériale. Ils rient de tout leur cœur; leurs yeux brillent. Que nous sommes loin du Nord! Dans tous ces méridionaux il y a de la verve; de temps en temps la pauvreté, la fatigue, l'inquiétude l'écrasent; à la moindre ouverture, elle jaillit comme une eau vive en plein soleil.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Cette pauvresse m'amuse. Elle a cinquante ans, point de souliers, des vêtements en lambeaux, pas un sou dans sa poche. Elle adresse familièrement la parole à un gros monsieur, bien vêtu, qui est derrière elle. Point d'humilité ; elle se croit l'égale de tout le monde. La gaieté est comme un ressort 5 qui rend l'âme élastique; les gens plient, mais se relèvent. Un Anglais serait scandalisé ‘. Plusieurs m'ont dit que la nation française n'avait point le sentiment du respect. Voilà pourquoi nous n'avons plus d'aristocratie.

La chaîne des montagnes ondule à gauche, bleuâtre et pareille à une longue assise de nuées. La riche vallée ressemble à une grande coupe, toute regorgeante d'arbres fruitiers et de maïs. Des nuages blancs planent lentement au plus haut du ciel comme une volée de cygnes tranquilles. L'oeil se repose sur le duvet de leurs flancs, et tourne avec volupté sur les rondeurs de leurs nobles formes'. Ils voguent en troupe, poussés par le vent du sud, d'un essor égal, comme une famille de dieux bienheureux, et de là-haut ils semblent regarder avec tendresse la belle terre qu'ils protégent et vont nourrir.

Orthez, au quatorzième siècle, était une capitale; de cette grandeur il reste quelques débris: des murs ruinés et la haute tour d'un château où pendent les lierres ?. Les comtes de Foix

5 ressort] Spring. The Latin sortiri means to draw' or 'cast lots' (sortes); hence the French sortir, to issue forth, to go out; and ressortir, to go out again; un ressort, a spring, is a piece of steel that, after being pressed down, goes up again.

6 scandalisé] Shocked.

7 L'œil-formes] The eye rests on their white ridges and turns with pleasure on their rounded and noble shape.

8 Orthez] Formerly the capital of the principality of Bearn. Near it the British and Spanish armies, commanded by Wellington, defeated

10

the French, under Soult, Feb. 27, 1814. The battle of Toulouse soon followed.

9 le lierre] The ivy. This word was formerly written l'ierre; ierre, from the Latin hedera, l' being the article; but in the sixteenth century they made one word of it, lierre, and placed another article before it, le lierre. This reduplication of the article is also found in other words, as, le lendemain, the next morning, from l'endemain, from Latin mane; le loriot, the yellow-hammer, formerly written l'oriot, from the Latin aureolus.

10 Foix] The county of Foix

12

avaient là un petit État presque indépendant, fièrement planté entre les royaumes de France, d'Angleterre " et d'Espagne. Les gens y ont gagné, je le sais ils ne haïssent plus leurs voisins et vivent tranquilles; ils reçoivent de Paris les inventions et les nouvelles; la paix, l'échange et le bien-être 12 sont plus grands. On y a perdu pourtant; au lieu de trente capitales, actives, pensantes, il y a trente villes de province inertes, dociles. Les femmes souhaitent un chapeau, les hommes vont fumer au café; voilà leur vie ; ils ramassent de vieilles idées creuses dans des journaux imbéciles 13. ils avaient des pensées politiques et des cours d'amour 1.

13

Autrefois

Le bon Froissart 15 vint ici l'an 1388, ayant chevauché et devisé d'armes sur toute la route avec le chevalier messire Espaing de Lyon; il logea dans l'auberge de la Belle-Hôtesse, qu'on appelait alors l'hôtel de la Lune. Le comte Gaston Phoebus l'envoya chercher bien vite : car c'étoit le seigneur du monde qui, le plus volontiers, veoit" étranger

16

was established 1050, and united with Bearn, 1290. About 1494 Catherine de Foix, the heiress, married Jean d'Albret. His descendant, Henri IV. (see note 60, page 150), as King of France, united these two countries to the French monarchy, 1589.

II Angleterre] Means here 'the English possessions in the south of France.'

12 bien-être] Comfort. Though the word comfort' does not exist in French now, still it was originally first used in that language. In the lay of Tristan, written in langue d'oil, we find: vus n'aurez, amis, confort, friends, you'll not have comfort. The verbs reconforter, to comfort; and déconforter, to discomfort, to grieve, as well as the nouns réconfort and déconfort are still employed.

13 imbécile] Stupid. The noun and adjective, as well as the adverb

66

imbécilement, have only one 7, but the noun imbécillité is written with ll; the Latin is imbecillus, weak, feeble. Pascal, Molière, Corneille. and others use it with the Latin meaning.

14 cour d'amour] See note 180, page 39.

20.

15 Froissart] See note 84, page

16 Gaston Phoebus] (13131391) Count of Foix and Viscount of Béarn, was a prince of a violent and cruel, but warlike character, who is accused of having let his own son die of hunger. This count wrote a book on the chase in such an emphatic and swollen style, that hence the expression, faire du phébus, to use bathos or euphuisms, has arisen in French.

17 veoit] The Old French form for voit. The infinitive was véoir. In the eleventh century vedeir is met with. The Latin is videre.

pour ouïr nouvelles." Froissart passa douze semaines dans son hôtel: "car on lui fit bonne chère, et ses chevaux bien repus et de toutes choses bien gouvernés aussi."

La

Froissart est un enfant, et quelquefois un vieil enfant. pensée s'ouvre à ce moment, comme en Grèce au temps d'Hérodote 18. Mais, tandis qu'en Grèce on sent qu'elle va se déployer jusqu'au bout, on découvre ici qu'un obstacle l'arrête : il y a un nœud dans l'arbre; la séve arrêtée ne peut monter plus haut. Ce nœud, c'est la scolastique ".

Car, il y a déjà trois siècles qu'on écrit en vers et deux siècles qu'on écrit en prose; après cette longue culture, voyez quel historien est Froissart. Un matin il monte à cheval avec quelques valets, par un beau soleil, et galope en avant; un seigneur le rencontre, il l'accoste: "Sire, quel est ce château?” L'autre lui conte les siéges, et quels grands coups d'épée s'y donnèrent. "Sainte Marie," s'écria Froissart, "que vos paroles me sont agréables, et qu'elles me font grand bien, pendant que vous me les contez! Et vous ne les perdrez pas, car toutes seront mises en mémoire et chronique en l'histoire que je poursuis." Puis il se fait expliquer la parenté du seigneur, ses alliances, comment ont vécu et sont morts ses amis et ses ennemis, et tout l'écheveau 20 des aventures entre-croisées pendant deux siècles et dans trois pays. "Et sitôt que aux hôtels, sur le chemin que nous faisions ensemble, j'étais descendu, je les écrivais, fût de soir ou matin, pour en avoir mieux, la mémoire au temps à venir; car il n'est si juste rétentive que c'est d'écriture "." Tout s'y trouve, le pêle-mêle et les cent détours des conversations, des réflexions", des petits accidents de voyage. Un vieil écuyer lui conte des légendes

18 Hérodote] See note 88, page 105. Scholasti

19 la scolastique]

cism. The method of subtleties of the schools of the Middle Ages.

20 écheveau] The skein, the web; dévider un écheveau, to wind off a skein.

21 car-d'écriture] For nothing is well remembered, unless it is put down in writing. The expression rétentive, for memory, is excellent.

22 réflexion] Reflection. In French we write it with x, in English with ct.

« PreviousContinue »