Page images
PDF
EPUB

Persas cum suis matribus misceri Ctesias refert. Sed et Macedones suspecti, quia, cum primum Oedipum tragoediam audissent, ridentes incesti dolorem: "Hλavve, aiebant, sic thy untépa. 17 Age iam recogitate, quantum liceat erroribus vestris ad incesta miscenda, suppeditante materias passivitate luxuriae. Imprimis filios exponitis suscipiendos ab aliqua praetereunte misericordia extranea, vel adoptandos melioribus parentibus emancipatis. Alienati generis necesse est quandoque memoriam dispergi. Et simul error impegerit, exinde iam tradux proficiet incesti serpente genere cum scelere. 18 Tunc deinde quocumque in loco, domi, peregre, trans freta, comes est libido, cuius ubique saltus facile possunt alicubi ignaris filios pangere vel ex aliqua seminis portione, ut ita sparsum genus per commercia humana concurrat in memorias suas, neque eas caecus incesti sanguinis agnoscat.

19 Nos ab isto eventu diligentissima et fidelissima castitas saepsit, quantumque ab stupris et ab omni post matrimonium excessu, tantum et ab incesti casu tuti sumus. Quidam multo securiores totam vim huius erroris virgine continentia depellunt, senes pueri.

20 Haec in vobis esse si consideraretis, proinde in Christianis non esse perspiceretis. Iidem oculi renuntiassent utrumque. Sed caecitatis duae species facile concurrunt, ut qui non vident quae sunt, videre videantur quae non sunt. Sic per omnia ostendam. Nunc de manifestis.

X « Deos, inquitis, non colitis, et pro imperatoribus sacrificia non penditis». Sequitur, ut eadem ratione pro aliis non sacrificemus, qua nec pro nobis ipsis, semel deos non colendo. Itaque sacrilegii et maiestatis rei convenimur. Summa haec causa, immo tota est, et utique digna cognosci, si non praesumptio aut iniquitas iudicet, altera quae desperat, altera quae recusat veritatem.

2 Deos vestros colere desivimus, ex quo illos non esse cognovimus. Hoc igitur exigere debetis, uti probemus, non esse illos deos et idcirco non colendos, quia tunc demum coli debuissent, si dei fuissent. Tunc et Christiani puniendi, si quos non colerent, quia putarent non esse,

tistenmatera A. 17 age iam F; iam nunc P. · erroribus vestris F; erroribus P. materia F; materias P. disperci F; dispergi coni. IUNIUS; dissipari P. et simul P ; et semei F. 18 cuius ubique P ; cuiusque ubique F. (sparsum BR) F; uti asparsum P. concurrat P; concurrit F.

[blocks in formation]
[ocr errors]
[ocr errors]

ut ita spersum

neque P ; nequis virginea *F.

species P; spe

abstinemus > coni. Van der VLIET, p. 34-35.
iidem *F (cf. 6, 7); idem P. caecitati *F.
nunc de manifestis F (cf. 4, 2); nunc de mani-

et videre *F.

(= species) F.
festioribus dicam P (cf. 6, 11).

la douleur du roi incestueux les fit rire et ils s'écriaient : Il se jetait sur sa mère 17 Réfléchissez maintenant, combien vos méprises contribuent à vous faire commettre des incestes, quand la promiscuité de la débauche en multiplie les occasions. D'abord, vous exposez vos fils pour qu'ils soient recueillis par la compassion de quelque étranger qui passe, ou vous les émancipez pour qu'ils soient adoptés par des parents meilleurs. Leur famille leur devient étrangère et il est inévitable qu'un jour ils en perdent le souvenir. Et aussitôt que l'erreur aura pris racine, elle grandira et sera la cause de l'inceste, la famille s'étendant avec le crime. 18 Ensuite, en tout lieu, chez vous, à l'étranger, au delà des mers, la passion vous accompagne, et les écarts qu'elle fait partout peuvent facilement, à votre insu, vous procréer quelque part des enfants, ne fût-ce que par ci par là, en sorte que les membres d'une même famille ainsi disséminés, par les relations qui se nouent entre les hommes, tombent sur les leurs, sans que, dans leur ignorance d'un sang incestueux, ils les reconnaissent.

19 Pour nous, nous sommes garantis d'une pareille éventualité par une très vigilante et très constante chasteté, et, autant nous sommes à l'abri de la débauche et de tout excès après le mariage, autant nous le sommes aussi du hasard de l'inceste. Beaucoup d'entre nous, plus sûrs encore, écartent tout le danger de cette erreur par une continence virginale, vieillards et enfants tout ensemble.

20 Si vous considériez que vous commettez ces crimes, vous verriez aussi clairement qu'ils n'existent pas chez les chrétiens. Les mêmes yeux vous auraient appris l'un et l'autre. Mais il y a deux espèces d'aveuglements qui existent facilement ensemble on ne voit pas ce qui est et l'on croit voir ce qui n'est pas. C'est ce que je montrerai dans toute la suite. Venons à ce qui est public.

:

X « Vous n'honorez pas les dieux, dites-vous, et ne vous acquittez pas des sacrifices pour les empereurs »>. Que conclure de là? Uniquement que nous ne sacrifions pas pour d'autres par la raison qui nous empêche de sacrifier pour nous-mêmes, et cette raison, c'est qu'une fois pour toutes, nous nous abstenons d'honorer les dieux. Et voilà pourquoi nous sommes poursuivis comme coupables de sacrilège et de lèsemajesté. C'est là le point capital de l'accusation; ou plutôt 'est là l'accusation tout entière, et à coup sûr elle mériterait d'être examinée, si ce n'était pas la prévention ou l'injustice qui nous jugent, car l'une désespère de la vérité et l'autre la rejette.

2 Vos dieux, nous avons cessé de les honorer, du moment que nous avons reconnu qu'ils ne sont pas des dieux. Ce que vous devez done exiger de nous, c'est que nous prouvions qu'ils ne sont pas des dieux

X. 1 VIIII. DE NON COLENDA (0 s. l.) IDOLA. qua VAN DER VLIET, p. 35; quia *FP. desperat *F; disperat P. 2 v. LOEFSTEDT, p. 82. desinimus FP, sed desivimus BR. cognorimus F, sed cognovimus BR; cognoscimus P; cf. Ad nat., 1, 7, p. 69, 11: nisi desivimus. si dei F (ms semper habet Deis et Dei MODIUS

[ocr errors]

constaret illos deos esse. 3 « Sed nobis, inquitis, dei sunt ». Appellamus et provocamus a vobis ad conscientiam vestram ; illa nos iudicet, illa nos damnet, si poterit negare, omnes istos deos vestros homines fuisse. 4 Si et ipsa infitias ierit, de suis antiquitatum instrumentis revincetur, de quibus cos didicit, testimonium perhibentibus ad hodiernum et civitatibus, in quibus nati sunt, et regionibus, in quibus aliquid operati vestigia reliquerunt, in quibus etiam sepulti demonstrantur. 5 Nunc ergo per singulos decurram, tot ac tantos, novos veteres, barbaros Graecos, Romanos peregrinos, captivos adoptivos, proprios communes, masculos feminas, rusticos urbanos, nauticos militares ? 6 Otiosum est enim etiam titulos persequi: ut colligam in compendium, et hoc non quo cognoscatis, sed ut recognoscatis (certe enim oblitos agitis), ante Saturnum deus penes vos nemo est ; ab illo census totius vel potioris et notioris divinitatis. Itaque quod de origine constiterit, id et de posteritate conveniet. 7 Saturnum itaque, quantum litterae, neque Diodorus Graecus aut Thallus, neque Cassius Severus aut Cornelius Nepos, neque ullus commentator eiusmodi antiquitatum aliud quam hominem promulgaverunt ; si quantum rerum argumenta, nusquam invenio fideliora, quam apud ipsam Italiam, in qua Saturnus post multas expeditiones postque Attica hospitia consedit, exceptus ab Iano, vel Iane, ut Salii volunt. 8 Mons, quem incoluerat, Saturnius dictus; civitas, quam depalaverat, Saturnia usque nunc est; tota denique Italia post Oenotriam Saturnia cognominabatur. Ab ipso primum tabulae et imagine signatus nummus, et inde acrario praesidet. 9 Tamen, si homo Saturnus, utique ex homine; et quia ab homine, non utique de Caelo atque Terra. Sed cuius parentes ignoti erant, facile fuit eorum filium dici, quorum et omnes possumus videri. Quis enim non caelum ac terram patrem ac matrem venerationis et honoris gratia appellet, vel ex consuetudine humana, qua ignoti vel ex inopinato apparentes de caelo supervenisse dicuntur? 10 Proinde Saturno repentino ubique caelitem contigit dici'; nam et « terrae filios » vulgus vocat, quorum genus in incerto est. Taceo quod ita rudes tunc homines agebant, ut cuiuslibet novi viri adspectu quasi divino commoverentur, cum hodie iam politi, quos ante paucos dies luctu publico bumatos mortuos sint confessi, in deos consecrent.

esse F.

masculinos *F.

ad 16, 8). si quos P; si eos F. constaret illos deos esse P; quos constaret 3 sed nobis, inquitis, dei sunt P (cf. 13, 1); sed apud nos (vos F, nos BR), inquitis, constat deos esse illos F.- a vobis P ; a vobis ipsis F.- illa nos damnet P ; illa condemnet F. - 4 inficias ierit F; inficia si erit P. didicit M; didiscit *F; dicit P. 5 num ergo *F. 6 enim F; om. P. non quo cognoscatis, sed P ; non ut cognoscatis, sed ut F (cf. Ad nat., 2, 12, p. 116, 18). eerte P; certi F. agitis. X. DE SATURNO ET Iove P. et notioris P ; vel notioris 7 quantum literae F; si quantum literae docent P. Attica *F; actica ab Iano *FP (= Ad nat., 2, 12, p. 119, 14). 8 civitas P (= Ad nat., 2, 18, p. 119, 15); et civitas F. et imagine signatus nummus P ; et imagine (sed imagines BR) et signatus nummus F (cf. ISIDOR., Etym., 16, 18, 3). 9 de Caelo P(= Ad nat., 2, 19, p. 119, 20); e caelo F. ac terram matrem ac patrem P (cf. Ad nat., 2, 19, p. 119, 23: ac terram patrem ac matrem); aut terram patrem aut matrem F.

*F.

PM.

et partant qu'il ne faut pas les honorer, parce qu'il ne faudrait les honorer que s'ils étaient des dieux. De même, les chrétiens ne seraient punissables que s'il était prouvé que ceux qu'ils refusent d'honorer, dans la croyance qu'ils ne sont pas des dieux, sont réellement des dieux. 3 Mais pour nous, dites-vous, ils sont des dieux. Nous protestons et nous en appelons de vous-mêmes à votre conscience que celle-là nous juge, que celle-là nous condamne, si elle peut nier que tous vos dieux ont été des hommes ! 4 Et si elle aussi le nie, elle sera confondue par vos propres monuments de l'antiquité, de qui elle tient la connaissance des dieux: en effet, les villes où les dieux sont nés, et les pays où ils ont laissé des traces de leurs œuvres, où l'on montre même leurs tombeaux, rendent témoignage jusqu'à nos jours.

5 Passerai-je donc maintenant en revue tous vos dieux, si nombreux et si divers, dieux nouveaux ou anciens, barbares ou Grecs, Romains ou étrangers, captifs ou adoptifs, particuliers ou communs, mâles ou femelles, des champs ou de la ville, marins ou guerriers ? 6 Il serait oiseux d'énumérer même leurs noms. Pour résumer brièvement et je le ferai, non pas pour vous les faire connaître, mais pour vous les rappeler, car vous simulez de les avoir oubliés avant Saturne, il n'y a chez vous aucun dieu : c'est à lui que remonte l'origine de tout ce qu'il y a même de meilleur et de plus connu en fait de divinités. Donc, ce qui aura été établi pour l'auteur de vos dieux s'appliquera aussi à ses descendants. 7 Or, Saturne, si je m'en réfère aux documents écrits, n'est pas autrement mentionné que comme un homme, ni par Diodore le Grec, ni par Thallus, ni par Cassius Severus, ni par Cornélius Népos, ni par aucun des auteurs qui ont traité des antiquités religieuses. Si je m'en rapporte aux preuves tirées des faits, je n'en trouve nulle part de plus sûres qu'en Italie même, où Saturne, après de nombreuses expéditions et après avoir reçu l'hospitalité en Attique, s'établit et fut reçu par Janus, ou, comme le veulent les Saliens, par Janis. 8 La montagne qu'il avait habitée fut appelée le mont de Saturne et la ville. dont il avait tracé l'enceinte porte encore le nom de ville de Saturne ; toute l'Italie enfin, après avoir reçu le nom d'Enotrie, portait le surnom de terre de Saturne. C'est lui qui inventa les tablettes à écrire et la monnaie marquée d'une effigie et voilà pourquoi il préside au trésor public. 9 Et pourtant, si Saturne est un homme, il est à coup sûr né d'un homme, et né d'un homme, il n'est à coup sûr pas né du Ciel et de la Terre. Mais, comme ses parents étaient inconnus, on a pu facilement le dire fils de ceux dont nous pouvons tous paraître être les fils. Qui, en effet, ne donnerait pas au ciel ou à la terre les noms de père ou de mère, par respect et par vénération, ou pour se conformer à une coutume générale, qui fait dire des inconnus et de ceux qui apparaissent à l'improviste, qu'ils sont tombés du ciel ? 10 Ainsi, comme Saturne apparaissait à l'improviste partout, il lui arriva d'être appelé

10 repentino adventu ubique *F. - in incerto F (cf. 47, 4 : in incertum ; Adv. Marc., 1, 9, p. 301, 25; in incerto est); incertum P. tune homines F (= Ad nat., 2, 12,

[ocr errors]

11 Satis iam de Saturno, licet paucis. Etiam Iovem ostendemus tam hominem quam ex homine, et deinceps totum generis ipsius examen tam mortale quam seminis sui par.

XI Sed quoniam, sicut illos homines fuisse non audetis negare, ita post mortem deos factos instituistis asseverare, causas, quae hoc exegerint, retractemus. 2 Imprimis quidem necesse est concedatis, esse aliquem sublimiorem Deum et mancipem quendam divinitatis, qui ex hominibus deos fecerit. Nam neque sibi illi sumere potuissent divinitatem, quam non habebant, nec alius pracstarc eam non habentibus, nisi qui proprie possidebat. 3 Ceterum si nemo est, qui deos faceret, frustra praesumitis deos factos, auferendo factorem. Certe quidem, si ipsi se facere potuissent, nunquam homines fuissent, possidentes scilicet apud se melioris condicionis potestatem.

4 Igitur si est qui faciat deos, revertor ad causas examinandas faciendorum ex hominibus deorum, nec ullas invenio, nisi si ministeria et auxilia officiis divinis desideravit ille magnus Deus. Primo indignum est, ut alicuius opera indigeret, et quidem mortui, cum dignius ab initio deum aliquem fecisset, qui mortui erat operam desideraturus. 5 Sed nec operae locum video. Totum enim hoc mundi corpus sive innatum et infectum secundum Pythagoram, sive natum factumve secundum Platonem, semel utique in ipsa conceptione dispositum et instructum et ordinatum cum omnis rationis gubernaculo inventum est. Imperfectum non potuit esse, quod perfecit omnia. 6 Nihil Saturnum et Saturniam gentem exspectabat. Vani erunt homines, nisi certi sint, a primordio et pluvias de caelo ruisse et sidera radiasse et lumina floruisse et tonitrua mugisse et ipsum Iovem, quae in manu eius imponitis fulmina timuisse; item omnem frugem ante Liberum et Cererem et Minervam, immo ante illum aliquem principem hominem de terra exuberasse, quia nihil continendo et sustinendo homini prospectum post hominem potuit inferri. 7 Denique invenisse dicuntur

p. 120, 4); adhuc homines P.

humatos F; om. P.

par sed quoniam (= XI, 1) F; paret quoniam P.

11 generis ipsius F; generis P.

posse

XI, 1 sed (v. X, 11 ad fin.). - ita post *FP. 2 potuissent sumere *F. debat P. 3 si nemo est F (cf. Ad nat., 2, 13, p. 121, 16); si nemo esset P. - apud se F; om. P. melioris condicionis F; condicionis melioris P. 5 in factum *F. natum et factum *F. in ipsa conceptione F; in ista constructione P. — omnis rationis F; omni rationis P. quod perficit *F. 6 hominum F; hominem P. continendo P ; cf. NIHARD, Musée Belge, 1910, p. 226; condendo F. - inferri

« PreviousContinue »