Page images
PDF
EPUB

V. Ostende nobis, Domine, mi

sericordiam tuam.

R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem

meam.

Ry. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.
Ry. Et cum spiritu tuo.

y. Shew us, O Lord, thy mercy.

Ry. And grant us thy salvation. y. O Lord, hear my prayer.

Ry. And let my cry come unto thee.

V. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.

Ascending to the Altar, he says secretly:

Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras; ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.

Take away from us our iniquities, we beseech thee, O Lord: that we may be worthy to enter with pure minds into the holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.

Bowing down over the Altar, he says: Oramus te, Domine, per merita sanctorum. tuorum quorum reliquiæ hic sunt, et omnium sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

We beseech thee, O Lord, by the merits of thy saints whose relics are here, and of all the saints, that thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.

[At High Mass the Altar is here incensed.] Then the Priest, signing himself with the sign of the Cross, reads the Introit.

The Kyrie eleison is then said:

S. Kyrie eleison (three times).
M. Christe eleison (three times).

S. Kyrie eleison (three times).

Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord have mercy upon us.

Afterwards, standing at the middle of the Altar, extending, and then joining his hands, he says the Gloria in excelsis.

Gloria in excelsis Deo; et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te; benedicimus te; adoramus te; glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex cœlestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite Jesu Christe; Domine Deus, Agnus Dei, Filing Patris, qui tollis peccata muna, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram: qui sedes ad dexteram Pa

Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise thee; we bless thee; we adore thee; we glorify thee. We give thee thanks for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only-begotten Son: O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sins of the world, have mercy on us: thou who takest away the sins of the world, receive

I These, as well as the Collects, Epistle, Gradual, Gospel, Offertory, Secreta, Com→ munion, and Post-Communions, are variable, and may be found in the Missal. 2 The Gloria is omitted during Lent and Advent, and in Masses for the Dead.

that it is my ingratitude that pierced thy heart, and put thee to a cruel death. O God, my Saviour, through thy tears, through thy agony in the Garden, and through thy precious blood and the wound in thy Sacred Heart, I beseech thee to accept this my confession, and mercifully pardon all my deficiencies, that, according to the greatness of thy mercy, I may be fully and perfectly absolved in heaven; who livest and reignest, &c.

When the Priest goes to the Altar.

Let us adore the Heart of Jesus, which has loved us so much; let us prostrate ourselves before him, and bewail the sins of which we have been guilty. Grant us, O Lord, a contrite and humble heart; let the homage of our adorations be as acceptable to thee as if we offered thee thousands of victims.

At the Introit.

The Lord hath opened the gates of heaven; he hath rained down manna to feed us; he hath given us the bread of angels. Thy goodness, O my God, hath prepared it for the poor and humble heart; blessed art thou, O God of Israel, thou only canst work such wonders for me. I will offer to thee, in the presence of all thy people, the homage of my love and gratitude.

At the Kyrie.

O Father of infinite mercy, have pity on thy children; O Jesus, sacrificed for us, apply to us the merits of thy precious blood; O Holy Ghost, the Sanctifier, descend into our hearts, and inflame them with thy love.

Or,

Have mercy on me, O Lord, and forgive me all my sins; and though I have nothing of my own to move thy goodness, yet let my importunity prevail: have mercy, O Lord, have mercy on me.

E

tris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus: tu solus Dominus: tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.

our prayers: thou who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For thou only art holy thou only art the Lord: thou only, O Jesus Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.

The Priest kisses the Altar, and turning to the people, says:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.

Then follow the Collects, which may be found in the Missal, or the
following may be used instead:

Defend us, O Lord, we beseech thee, from all dangers of soul and body; and by the intercession of the glorious and blessed Mary ever Virgin, Mother of God, the blessed Apostles Peter and Paul, the blessed N. and all thy Saints, grant us, in thy mercy, health and peace; that all adversities and errors being done away, thy Church may serve thee with a pure and undisturbed devotion. Through, &c.

O almighty and everlasting God, by whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and governed; hear our humble supplications for all degrees and orders thereof, that, by the assistance of thy grace, they may faithfully serve thee. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who liveth and reigneth with thee in the unity of the same Holy Ghost, one God, world without end. Amen.

Then is read the Epistle, or the following may be read instead :Rejoice in the Lord always: and again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: the Lord is nigh. Be not solicitous about any thing; but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are modest, whatsoever things are just, whatsoever things are holy, whatsoever things are amiable, whatsoever things are of good repute, if there be any virtue, if there be any praise of discipline, think on these things. The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye; and the God of peace shall be with you.

Deo gratias.

After which:

Thanks be to God.

Then the Gradual, Tract, Alleluia, or Sequence.

Before the Gospel.

Munda cor meum ac labia mea, Cleanse my heart and my lips, omnipotens Deus, qui labia Isaia O almighty God, who didst cleanse

At the Gloria in excelsis.

What happiness for us that the Son of the Most High should have been pleased to dwell amongst us, and have vouchsafed to offer us a dwelling in his Divine Heart! Suffer us, O Lord, to mingle our voices with those of the angelic choir, to thank thee for so great a favour; and let us say with them, "Glory to God in the highest heavens."O almighty Father, we praise thee, we bless thee, we adore thee; we give thee thanks for all the benefits which thou hast lavished upon us without ceasing. O Jesus, Lamb without spot, who takest away the sins of the world, have mercy on us; thou only art holy, thou only art the Lord, who reignest with the Father and the Holy Ghost in glory, and meritest all our homage on earth.

At the Collects.

O Lord, vouchsafe favourably to hear the prayers which thy priest offers to thee for the Church and for me.

I earnestly beseech thee to grant me those graces and virtues of which I have need, in order to deserve thy love. Fill my heart with eternal gratitude for all the blessings which thou hast conferred upon me, with a lively horror of sin, and with perfect charity towards my neighbour. Make my whole life worthy of one who is thy child. I deserve not to be heard for my own sake, O my God, but I beseech thy mercy through the infinite merits of thy divine Son.

O divine Jesus, inexhaustible fountain of all good things, open to us, we beseech thee, the interior of thy Heart; that having entered, by pious meditation, into this august sanctuary of divine love, we may fix for ever there our hearts, as the place wherein are found the treasure, the repose, and the happiness of holy souls.

At the Epistle.

Thou hast vouchsafed, O Lord, to teach us thy

*

[ocr errors]

prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annunties Evangelium suum: in nomine Patris, et Filii, et+Spiritus Sancti. Amen.

V. Dominus vobiscum.
Ry. Et cum spiritu tuo.

V. Sequentia (vel initium) sancti
Evangelii secundum N.

Ry. Gloria tibi, Domine.

the lips of the prophet Isaiah with a burning coal: and vouchsafe, through thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.

The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou mayest worthily, and in a becoming manner, announce his holy Gospel in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.

V. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.

y. The continuation (or beginning) of the holy Gospel according to N.

R. Glory be to thee, O Lord.

Then is read the Gospel, or the following may be used instead:

If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever, the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him, because he shall abide with you, and shall be in you. I will not leave you orphans: I will come to you. Yet a little while, and the world seeth me no more. But ye see me, because I live, and you shall live. In that day ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.

R. Laus tibi, Christe.

Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

R. Praise be to thee, O Christ.

By the words of the Gospel may our sins be blotted out.

Nicene Creed.

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum non factum; consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines,

I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of the Father before all ages. God of God; Light of Light; true God of true God; begotten not made; consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation,

« PreviousContinue »