Page images
PDF
EPUB

Cuneo 1.

BIBLIOGRAPHY.

YOUR Correspondent, N. A., in the last Number of your Journal, p. 143, has very properly set a high value on the prefaces to the Editions of Classical, and other writers, printed in the Fifteenth Century; and, with equal propriety, thinks the perusal of such prefaces exceedingly instructive and entertaining. But he does not seem to be aware that these Prefaces, or the major part of them-including that to the Editio Princeps of Aristophanes, which you have inserted-are already printed as a Supplement to the Catalogue of Consul Smith's books, published at Venice in 1755, 4to. This information had already been given to the public by Mr. Dibdin, in the preliminary part of his last Edition of the Introduction to the Classics, vol. 1. p. xxiii; and in his Bibliomania, p. 128.

[blocks in formation]

6

[ocr errors]

CLASSICAL CRITICISM.

Mr. Blomfield anticipated in a Conjecture by Matthiæ.

• VERsUs hi sunt in Eurip. Hipp. v. 545. olim sic lecti,

τὰν μὲν Οἰχαλίαν
πῶλον, ἄζυγα λέκτρων,
ἄνανδρον τὸ πρὶν καὶ
ἄνυμφον, οἴκων

ζεύξασ' απειρεσίαν δρομάδα,
τὰν ναΐδ ̓ όπως τι βάκχαν,

sequitur, 'Αλκμήνας τόκῳ Κύπρις ἐξέδωκεν : in quibus quum ultima aperte corrupta sint, præclare, ut solet, Musgravius, τον Αϊδος ὥστε βάκχαν, correxit: recte etiam Brunk. in eo, qui hunc præcedit, versu, ζεύξασ από scripsit, ut sit ἀποζεύξασα: minus felici idem atque audaci nimis conatu id, quod e verbo απειρεσίαν, ablato τῷ ἀπ', superest εἰρεσίαν in τρομερὰν mutavit : igitur quod illi vel intactum reliquerunt, vel audacia sua corruperunt, id nos ratione quadam restituere conemur, et correctioni loci extremam manum imponamus: lego vero ita,

οἴκων

ζεύξασ' ἀπ ̓ εἰρεσία, δρομάδα

τινΑΐδος ὥστε βάκχαν.

sæpe Euripides, quando de itinere maritimo loquitur, verbis eundi, mittendi, similibus, adjungit ἐλάτη, κώπη &c. Hec. 455. ἁλιήρει κώπας πεμπομέναν τάλαιναν, Phœn. 255, ἐλάτα πλεύσασα: itaque etiam ειρεσία πέμπειν, ἀπάγειν, remigatione pro remis, Iphig. Αul. 766.

όταν χάλκασπις "Αρης

πόντιος εὐπόροισι πλάταις,
εἰρεσία πελάζῃ

Σιμουντίοις οχετοις :

δρομάδα vero cum βάκχαν jungendum; Bacchis enim, sacro furore peractis, μαινάσι accommodatum est currere: itaque mulieres etiam ob gravem animi affectum discurrentes, insanis, μαινέσι, adeoque etiam Bacchis comparantur: v. c. Hom. Il. x', 460. de Androm.

Ως φαμένη, μεγάροιο διέσσυτο, μαινάδι ἴσῃ,
παλλομένη κραδίην :

de eadem Il. ζ. 389.

ἡ μὲν δὴ πρὸς τεῖχος ἐπειγομένη ἀφικάνει,
μαινομένη εἰκυῖα :

quibus locis firmatur lectio in Hymno Hom. in Cerer. 386.

ἡ δὲ ἰδοῦσα

ἤιξ, οὔτε μαινὰς ὄρος κατὰ δάσκιον ὕλη,

male a Ruhnkenio sollicitata." Observationes in quad. Poetarum Gr. Loca, auct. A. Matthiæ c. II. inserted in the Commentationes philologica, editæ a G. A. Ruperti et H. Schlichthorst, Vol. III. p. 30. Brem 1795. Mr. Blomfield, whose conjecture is given by Professor Monk, does not seem to have been aware that he had been anticipated in it by Matthias: "Verisimilior videtur Blomfieldii nostri emendatio, οἴκων ζεύξασ' ἀπ ̓ εἰρεσία, h. e, remigio; Hercules enim, vastata chalia,

Iolam ad Trachina deportandam navibus commisit: mihi tamen visum est, ut in re dubia, literas, quas exhibent MSS. et Edd. obelo notatas, in textu relinquere [the conjecture is so very probable, that I should not have hesitated to receive it into the text]: amplectatur igitur lector conjecturam juvenis ingeniosi, aut ipse melius aliquid, si potest, excogitet." E. H. BARKER.

Hatton, Oct. 1812.

NOTE ON SALLUST.

BY PROFESSOR PORSON.

ALLOW me through the medium of your valuable Journal, to communicate to the literary world, the inclosed note, found in a Sallust belonging to the late Professor Porson, of which the original (in his own hand-writing) is in my possession.

H. A. MATHEW.

Russell Place, Fitzroy Square.

Cat. XIX. 5. Sagaciter vidit Cortius, quod nemo alius forsan vidisset, Ciceroni 1. c. versum excidisse.

Prima igitur in valeo produci

tur, quod monendi sunt tirones. Sed verum hercle hoc verbum erit, Germani non curant syllabarum quantitatem.

Jug. xiv. 7. Si recte Cortius emendavit cresceret, legendum est aut

ne aut neve.

LXXVII. 1. Malim valere. vide J. F. Gronovium, Obs. 11. 14. p. 320.

XCII. 1. Lege ex MS. prospera.

XLIX. 4. Priscianus quoque MS. conspicor ex Nostro laudat. Unde recte Eum-conspicatur legit P. Bondamus Var. Lect. 13. · P. 317.

II.

Cat. XXXI. 5. sicubi legit Perizonius ad Sanctii Minerv. I. 14. not. 1.
P. 107.

LIX. 3. forsan pro paullo diversius legendum alis alibi. vide
Charis. II. p. 133. Diomed. 1. p. 323.

LATIN POEM.

IN examining the papers of a deceased friend, well known to the

literary world, I met with the following lines; should you deem them worthy of a place in your Classical Journal, they are much at your service,

H. R.

VALENTINIANA.

FESTA Valentino rediit lux: frigora languent,
Et liquat horrentes mitior aura nives.
Jam propior propiorque novo se lumine vestit
Phœbus, et aurato purior axe micat.
Findere jam tenero meditatur cuspide terram,
Gramen et in virides luxuriare comas.
Cortice laxato gemmas jam parturit arbos:
Mitis init regnum jam Cytherea suum.
Pabula persultant lætæ pecudesque feræque,
Quisque sibi sociam jam legit ales avem.
Inde sibi dominam quam casto observet amore,
Quam nitidis sertis obsequioque colat:
Mittere cui possit blandi munuscula veris,

Pallentes violas, purpureamve roṣam:
Quæque suis vicibus nascentia sufficit annus
Munera, temporibus non aliena suis.
Nos quibus et jam flos melioris decidit ævi,

Nec niteant horti, nec renovetur ager,
Serta tamen dominæ nostro ex Helicone petamus,
Frigoribus nullam depositura comam:

Et Veneri castæ castum libemus honorem,
Et veteres repetat sobria Musa jocos.

CLASSICAL CRITICISM.

ALLOW me, through the medium of your Journal, to submit the following correction of a passage in Euripides, which has long been the opprobrium criticorum.

In the Hippolytus, v. 77. are these words:

αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις. Ε

In the room of aidas, Valckenaer suggested ws. Brunck does not give up the old reading. Porson deemed the passage to want correction, but had nothing to propose, and adhered to aids. Musgrave prefers the word Naias. I do not find that any living scholar proposes a satisfactory substitution for the word aidas.

It is very evident, that instead of aidas, the word required is the name of a river; and a river near Trazene." How happened it, that all the critics who have tried their hands with this passage never thought of correcting it thus ?—

ΤΑΥΡΟΣ δε π. κ. d.

consult Athenæi deipnos. 1. 3. c. 95. Schw. and Tou wigi Teoiva ToтAμOD Ταύρου. The two words in a MS. are not very unlike; TAYPOZ, ΑΙΔΩΣ. Before I enter further into this subject, I should wish to hear, through your Journal, some opinions respecting the emendation.

Φ.

Our correspondent does not seem to have seen Mr. Barker's interpretation of this contested passage, as given in his Classical Recreations, p. 321.: he proposes no alteration whatever of the text, but views the passage in a new light.

BIBLICAL AND CLASSICAL CRITICISM.

Διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους. 1 Cor. c. ii. v. 10.

As so much has been said in your former Numbers upon this passage, I will be very brief in stating what I take to be the meaning of it. Your correspondent, J. W. has justly observed, that the uniform import of the phrase ovciav xv, is to possess authority or power. I would therefore render the passage paraphrastically thus :-For this cause ought the woman to have power on her head, so as to conceal her face when she pleases, by means of the veil which is let down from thence, and this die Tous άyyśλovs, because of spies, or talebearers, who might report to your disadvantage any departure from established custom. I agree with your first correspondent B. (No. 1. p. 100.) that no conjectural reading is admissible into the Holy Scriptures when all the copies agree; but even if it were, I do not think that φιλος's substitution of ἀλλήλους for ἀγγέλους could stand, since the adjective λλλ, to the best of my recollection, does not admit the article. In this, however, I may very possibly be mistaken.

In my remarks upon the Edipus of Sophocles, contained in this Number, I have observed, at v. 1019, that the adjective undels does not admit the article, but I ought at least to have excepted the neuter gender, where it is common enough.

Since I wrote that article I have met with the edition of the Edipus by Mr. Elmsley, from which I learn, that my conjecture of yus for yũ", at verse 271, is also that of Musgrave. And I some time since discovered, (when it was too late,) that an alteration of mine, ('Ixétides, ver. 355.) had occurred before to Valckenaer. On the other hand, two of my remarks have lately made their appearance in another periodical publication, without any acknowledgment of the obliga tion. I have not the slightest suspicion that the writers I allude to borrowed their remarks from me, being well aware of the truth of an observation of Bentley, quoted by Mr. Porson in the Preface to the Appendix to Suidas. "Omnes enim in multa incidimus, nescientes illa jam ab aliis esse occupata." But I mention the circumstance to induce the candid reader not to think me guilty of plagiarism,

Quod vitium procul afore chartis
Atque animo prius, ut si quid promittere de me
Possum aliud, vere promitto.

CANTABRIGIENSIS.

« PreviousContinue »