Page images
PDF
EPUB

A comet—κομήτης. The day dawnsὑποφαίνει ἡ ἡμέρα. The early dawn—λυκαυγές, το. At break of day—ἅμα τῇ ἕῳ. The dog-days——ἡμέραι κυνάδες, αἱ. The dog-star—σείριOS, 6. Drought-αὐχμός, ὁ. Fine weather-εὐδία, ἡ. Frost —πάγος, ὁ. Hail-χάλαζα, ἡ. Hot weather—καῦμα, τὸ Mistὀμίχλη, ἡ. The night is far gone-πολύ προέβη τῆς νυκτός. Το pelt as by a storm-σποδεῖν. Rainy weather ἐπομβρία. A starἀστήρ, -έρος, ὁ. A shooting starἀστὴρ διάττων. Sunset—δυσμή, ἡ. Sunrise—ἀνατολή, ἡ. Sultry weather-πνίγος, το. A surge, swell—κλυδώνιον, τό. Steady --στάσιμος. Weather, to have any kind of—χρῶμαι. whirlwind—στρόβιλος, ὁ.

Α

[blocks in formation]

I do not admire the chim-
neys.

They are too large.
Do you like the lobby?
Very much. It has abund-
ance of light, and looks
cheerful.

The stair, however, I think
is rather narrow.
This bedroom also is too
small.

Here is the vaulted cellar.

Τίνος ὁ οἶκος οὑτοσί ;
οὐκ οἶδα.

Τοίχους γε ἔχει λαμπροὺς, καὶ
καλοὺς τοὺς στύλους.
ὁρᾷς τὰς θυρίδας ἐκείνας τὰς
μεγάλας ἐκ μιᾶς ἑκάστην πλα-
κὸς ὑαλίνης ;

ὁρῶ.

Τὰς δὲ καπνοδόχας οὐ θαυμά-
ζω.
Μακρότεραι γάρ.

Ὁ δὲ πρόδομος αρά γε ἀρέσκει ;
Καὶ μάλα γε. πολὺ δὴ ἔχει τὸ
φῶς καὶ φαιδρὰν τὴν ὄψιν.

Ἡ δὲ κλίμαξ στενοτέρα που δου

κεῖ.

Καὶ μὴν τὸν κοιτῶνα τουτονὶ
μικρότερον ἡγοῦμαι.
Ενθάδε ἡ καμάρα.

Is there a good stock of 'Αρα πολὺν ἔχει τὸν οἶνον ;

wine in it?

Β

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Bell—κώδων, ωνος, ὁ.

Bellows-φύσα, -ης, ἡ. A box

πυξίς, ίδος, ή. Cage-κλωβός, -οῦ, ὁ. Candlestick-λυχνία, -as, ἡ. Curtain—παραπέτασμα, ατος, τό. Cradle-λίκνον, -ου, το Cistern-υδροθήκη, -ης, ἡ. Ewer-προχύτης, -ου, ὁ.

1 1 aor. for present in certain verbs.-J. 403, 1; C. 38, c.

2 A compound clause, with two imperatives, resolved into a single clause,

with one imperative, and an aorist participle.-F. 243; C. 46, a.

8 av with the optative, expressive of futurity or possibility.-J. 425; F. 258, c.; C. 43.

Jar—πίθος, -ου, ὁ. Kettle—λέβης, -ητος, δ. Garretὑπερῷον, -ου, τὸ Lumber-room-γρυτοδόκη, -ης, ἡ. Pillow προσκεφάλαιον, τό. Roof—ὀροφή, -ῆς, ἡ. Shovel—λίστρον, -το Shake-down—στιβάς, -άδος, ἡ. A story-στέγη, -ης, ἡ. Storeroom-ταμιεῖον, τὸ Wardrobe-ἱματιοφυλάκιον, -ου, τό. Wash-bason—χερνίβιον, -ου, τὸ

DIALOGUE THIRD.

THE COUNTRY.

ΤΑ ΕΝ ΤΩΙ ΑΓΡΩΙ.

Do you see that boy in the Oρᾷς ἐκεῖνον τὸν παῖδα τὸν ἐν

field? Who is he?

He is the farmer's son; a handsome youth.

τῷ ἀγρῷ; Τίς ποτ ̓ ἐστίν ; υἱὸς δὴ τοῦ γεωργοῦ· ἀστεῖος ὁ νεανίας.

Who lives in that large Τίς δὲ δὴ κατοικεῖ ἐν τῷ μεγάλῳ

white mansion?

I don't know ; a rich London brewer I believe. These knolls sprinkled with trees are beautiful.

The brook runs clear and swift.

The river rolls gracefully
round the village church.

Did you see the shepherd's
cottage in the glen?
Yes ; it was very neat.
The shepherd is an excel-
lent man.

The roads in the Highlands
are admirable.

Yes! formerly, in the days of Rob Roy, they were hard and stony.

There you are right; there guess, to

was no access.

Rob Roy's cave!

ἐκείνῳ οἰκητηρίῳ τῷ λευκῷ ; Οὐκ οἶδα· ζυθοποιός τις πλούσιος, οἶμαι, τῶν ἐκ Λονδίνου. Καλά γε τὰ λοφίδια ταῦτα δέν δρεσι διειλημμένα.

Καὶ μὴν ταχὺς ῥεῖ ὁ ποταμίσκος καὶ διαφανής.

Μάλα γοῦν χαριέντως περιελίσ-
σεται ὁ ποταμὸς περὶ τὸ τῆς
κώμης ἱερὸν.

Εώρακας τὴν τοῦ ποιμένος καλύ-
βὴν τὴν ἐν τῷ ἄγκει ;
Καὶ μάλα γε· κομψοτάτη γάρ.
Σπουδαῖος δήπου ἀνὴρ ὁ ποιμὴν
οὑτοσί.

Αἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ ὁδοὶ ἐξαιρέτως

καλαί.

Κάλλισται γάρ· καίτοι πρότερόν γε, ἐπὶ τοῦ Ῥοβέρτου τοῦ πυρροῦ Γρηγοριάδου τραχύταται ἦσαν καὶ λιθώδεις.

Ταῦτά γε ἀληθῆ λέγεις· οὐ γὰρ ὑπῆρχεν οἶμαι πρόσοδος οὐδε μίαν εἰς τὸ τοῦ Γρηγοριάδου σπήλαιον.

1 Double or triple negative, as often in Chaucer and Shakespeare.-J.

747; F. 286, 7; C. 48, 4, a.

Do you like the village? Much. I admire it for being adorned not only with gardens and orchards, but with green slopes, pleasant pastures, woods, rivers, and purling brooks.

The man who built that cottage below the crag had some taste.

The parish is altogether remarkable for beauty. And the whole county too!

The cattle which feed on that meadow ought to be fat.

So they are; see that cow recumbent, how smooth and glossy !

She makes me ashamed of

my meagreness.

Be ashamed of nothing, as a man, but lies, and cowardice, and sloth. But here comes the boat. Let us ferry across to the island, and, rambling over the stout old grass, untrodden by the profane foot of tourists, have a hunt for mushrooms. Agreed!

1

*Αρά γε κατὰ νοῦν σοι ἡ κώμη ; Παντάπασι μὲν οὖν· ὅς γει θαυμάζω αὐτὴν διὰ τὸ ποικιλθῆναι οὐ μόνον κήποις καὶ μηλῶσι, ἀλλὰ καὶ κλιτύσι χλοεραῖς, νομαῖς τερπναῖς, ἄλσεσι, ποταμοῖς, καὶ ὑδατίων κελαρύσμασι γλυκεροῖς.

οὐκ ἄγευστός γε τοῦ καλοῦ 2 ἦν ὁ ἀνὴρ ὁ καθιδρύσας ἐκείνην τὴν καλύβην ὑποκάτω τοῦ κρημνοῦ. Επίσημος πάνυ ὁ δῆμος πανταχοῦ τῷ κάλλει.

Καὶ γὰρ καλλίστη σύμπᾶσα ἡ ἐπαρχία.

Εἰκὸς τοίνυν εὐσάρκους εἶναι τὰς βοῦς τὰς ἐκεῖνον τὸν λειμῶνα νεμομένας.

Εὐσωματοῦσι γὰρ ὑπερφυῶς· ἰδοῦ τὴν βοῦν ἐκείνην, ὡς εὖθριξ κατάκειται καὶ λιπαρά. Ωστε αἰσχύνεσθαι ἐμέγε τὴν ἐμὴν ἰσχνότητα.

̓Αλλὰ σέ γε ἅτε ἄνθρωπον ὄντα δεῖ μηδὲν αἰσχύνεσθαι εἰ μὴ τὸ ψεῦδος καὶ τὴν δειλίαν καὶ τὴν ἀργίαν. ἀτὰρ 3 ὁρῶ ἐνταῦθα τὸ πορθμεῖον. πορθμευσώμεθα μὲν οὖν εἰς τὴν νῆσον, καὶ πλανώμενοι κατὰ τὴν παγίαν πόαν τὴν πολυετῆ, τοῖς τῶν περιηγητῶν βήμασιν ἄβατον ἀμυήτων, θηρῶμεν τοὺς μύκητας. Συνδοκεῖ ταῦτα.

4

γε after ös, often used for assigning a reason utpote qui, quippe qui.— J. 735, 9; F. 304.

2 Gen. privative after adj., compounded with a priv.-J. 529; F. 45; C. 69, b.

3 ἀτάρ often used when turning to a new subject, as αὐτάρ in Homer. J. 771-4.

4 Dative case after pass. and verbals, in τός and τέος.-J. 611, a ; F. 54, 5; 247, 9; C.'70.

ADDITIONAL WORDS AND PHRASES.

A rural constable—περίπολος, -ου, ὁ. A shepherd's crook —καλαΰροψ, -οπος, ὁ. Clod-βῶλος, -ου, ἡ. A croft or small farm-γήδιον, -ου, τὸ. A ditch-βόθρος, -ου, ὁ. Α stone dyke-αἱμασία, -ας, ἡ. Firth—πορθμός, -ου, ὁ. A flower—ἄνθος, -ους, τό. Fountain—κρήνη, ης, ή. Hedge φραγμός, -ου, ὁ. A sheepfold-σηκός, -οῦ, ὁ. A milk-pail πέλλα, -ης, ἡ. Α remote part of the country-ἐσχατιά, -ᾶς, ἡ. A spade—σκαφεῖον, -ου, τὸ. A stable-ἱππών, ῶνος, ὁ. Α pig-sty—συφεῖον, -ου, τὸ. A mountain torrent χαράδρα, -as, ἡ. Το overhang or be situated above-ὑπέρκεισθαι τινός. Visible from any point-σύνοπτος.

DIALOGUE FOURTH.

THE TOWN.

What a noise there is in the streets!

Yes; and the dust is

worse.

Whose house is that?
It is nobody's house; it is
the Post-Office: do you not
see the crowd of people?
It is an elegant building.
Edinburgh has many ele-
gant buildings.
What building is that with
the lofty dome? is it a
church?

No; it is a bank, the
Bank of Scotland.

This street is full of splen-
did shops.

Yes; the shopkeepers are rich fellows.

ΤΑ ΕΝ ΤΗΙ ΠΟΛΕΙ.

Πηλίκος ὁ θόρυβος ὁ κατὰ τὰς ὁδούς.

Δεινὸς γάρ· καὶ ἔτι χεῖρον ἡ κό

νις.

ὁ οἶκος οὗτος τίνος δή ἐστιν ; Οὐδενὸς μὲν οὖν· ταχυδρομεῖον γάρ· οὐχ ὁρᾷς τὸν πολὺν ὄχλον ;

κομψόν γε τὸ οἰκοδόμημα. Πολλὰ ἔχει ἡ Ἐδινάπολις τὰ

τοιαῦτα.

Ἐκεῖνο τὸ οἰκοδόμημα τὴν θόλον
ἔχον τὴν ὑψηλὴν, ἱερόν που ἂν
εἴη ; ἦ γάρ ;

Οὐ δῆτα. τράπεζά ἐστιν, ἡ τῆς
Καληδονίας τράπεζα.
Ἡ ὁδὸς αὕτη λαμπρῶν πλήρης
ὑπάρχει καπηλείων.
Πλούσιοι γὰρ οἱ κάπηλοι.

« PreviousContinue »