Page images
PDF
EPUB

5 And hwen as praest, as falt not be az de hipocrits ar: for đa luv tu 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pra standin in de sinagogz and in de cornerz ov de strets, dat đa ma bɛ pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be sen ov men. Verili į sa untu u, da hav dar reword. 6 But do, hwen as seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. 6 But thou, when thou praest, enter intu đj clozet, and hwen đs hast fut đị dor, pra tui đi Fader prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father hwig iz in secret; and đi Fader hwig sɛet in secret fal reword de op'nli. which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. 7 But hwen yɛ pra, uz not van repɛtisunz, az đɛ hɛđ'n du: for đa tiŋc 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think đat da fal be herd for dar mug speciŋ. 8 Be not yɛ đarfor lic untu đem : that they shall be heard for their much speaking. Be not ye therefore like unto them:

8

9 After dis 9 After this

for ur Fader noet hwot tiŋz yɛ hav ned ov, bɛfor yɛ asc him. for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. maner darfor pra yɛ: Or Fader hwig art in hev'n, halod bɛ đi nam : manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, hallowed be thy name: 10 đi ciŋdum cum: đį wil bɛ dun in ert, az it iz in hev'n: 11 giv us 10 thy kingdom come: thy will be done in earth as it is in heaven: 11 give us đis da or dali bred: 12 and forgiv us xr dets, az wɛ forgiv or deturz: this day our daily bread. 12 and forgive us our debts, as we forgive our debtors:

us from evil: for thine is the Amen.

13 and led us not intu temptafun, but delivur us from ev'l: for din iz đɛ 13 and lead us not into temptation, but deliver cindum, and dɛ põer, and đɛ glori, for ever. kingdom, and the power, and the glory, for ever. 14 For if yɛ forgiv men dar trespasez, ur hev'nli Fader wil elso forgiv u : 14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you :

Amen.

15 but if yɛ forgiv not men dar trespasez, nɛđer wil ur Fader forgiv ur 15 but if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasez.

trespasses.

countenance :

16 Morover hwen yɛ fast, bɛ not az đɛ hipocrits, ov a sad contenans : 16 Moreover when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad for da disfigur dar fasez, đat đa ma aper untu men tu fast. for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. untu u, da hav dar reword. unto you, They have their reward. and wof di fas; 18 dat as aper not untu men tu fast, but untu di Fader 18 that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father

and wash thy face;

hwig iz in secret: which is in secret:

17 But as, hwen as fastest,
17 But thou, when thou fastest,

Verili į sa Verily I say anont đi̟ hed, anoint thy head,

and di Fader, hwig sɛet in secret, fal reword đɛ op'nli. and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.

19 La not up for urselvz trezurz upon ert, hwar mot and rust dut corupt, for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt,

19

Lay not

up

and hwar tɛvz brac tru and stel: 20 but la up for urselvz tregurz in hev'n, and where thieves break through and steal: 20 but lay up for yourselves treasures in heaven, hwar nɛđer mot nor rust dut corupt, and hwar tɛvz du not brac tru nor where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor stel: 21 For hwar ur tregur iz, đar wil ur hart bɛ elso.

steal: 21 For where your treasure is, there will your heart be also.

22 aɛ lit ov đɛ bodi iz đɛ į: if đarfor địn į bɛ siŋg'l, đi hol bodi fal 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be ful ov lit. 23 But if địn į bɛ ev'l, đi hol bodi fal be ful ov darcnes. be full of light. 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If đarfor de lit dat iz in de bɛ darcnes, ho grat iz đat darcnes! If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! 24 No man can serv tu masterz: for ɛđer hɛ wil hat đɛ wun, and luv 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love

đe uđer; or els he wil hold tu đɛ wun, and dɛspiz de uder. Yɛ canot serv the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and Mamun. 25 Harforį sa untu u, Tac no tot for ur lif, hwot yɛ God and Mammon. 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye fal et, or hwot ye fal driŋc; nor yet for ur bodi, hwot yɛ fal put on. Iz shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not đɛ lif mor dan met, and đɛ bodi đan rament. not the life more than meat, and the body than raiment ?

26 Behold dɛ fʊlz ov đɛ 26 Behold the fowls of the

barnz; yet ur hev’nli barns; yet your heavenly 279 Hwię ov u bį taciņ 27 Which of you by taking

ar: for đa so not, netter du đa rep, nor gader intu air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into Fader fedet dem. 9 Ar yɛ not mug beter đan đa. Father feedeth them. Are ye not much better than they? tet can ad wun cubit untuu hiz statur. 28 And 9 hwį tac yɛ tot for rament. thought can add one cubit unto his stature? 28 And why take ye thought for raiment ?

Consider đe liliz ov đe feld, hs đa gro; đa trl not, neer du đa spin : Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: 29 and yet į sa untu u, dat ev'n Solomun in el hiz glori woz not arad lịc 29 and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like wun ov đɛz. 30 Hwarfor, if God so clođ đɛ gras ov đɛ fɛld, hwig tu-da iz, one of these. 30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to-day is, and tu-moro iz cast intu dɛ uv'n, fal hɛ not mug mor clod u, o yɛ ov and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of lit'l fat. 31 Harfor tac no tet, saiŋ, Hwot fal we et; or, ? hwot fal wɛ little faith? 31 Therefore take no thought saying, What shall we eat? or, What shall we drine; or, hwarwidel fal we be clodd; 32 (for after el đɛz tiŋz duu đɛ Jendrink? or, Wherewithal shall we be clothed ? 32 (for after all these things do the Gentilz sec:) for ur hev'nli Fađer noet dat yɛ hav ned ov el đɛz tiŋz. 33 But tiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. 33 But see yɛ ferst de ciŋdum ov God, and hiz ritɛusnes; and el dɛz tiŋz fal seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall

84 Tac darfor no tet for de moro: for đɛ moro fal 34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall

bɛ aded untu u.
be added unto you.
tac tot for de tiŋz ov itself.

take thought for the things of itself.

Sufifent untuu đɛ da iz đɛ ɛv'l đarof.
Sufficient unto the day is the evil thereof.

CAPTER 7.

CHAPTER 7.

JUJ not, dat yε be not jujd. 2 For wid hwot jujment yɛ juj, yɛ fal bɛ jujd : JUDGE not, that ye be not judged. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and wid hwot mezur yɛ mɛt, it fal bɛ mezurd tu u agan. 8 And Chwi and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3 And why

beholdest as dɛ mot đat iz in đi̟ bruđerz į, but considerest not dɛ bɛm đat beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that iz in địn on j; * or, hs wilt đs sa tui đi bruder, Let me pul st đã một is in thine own eye? or, how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote

4

st ov địn j; and, behold, a bem iz in địn on j . 5 ds hipocrit, ferst cast out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? 5 Thou hypocrite, first cast st de bem st ov địn on į; and đen falt as sɛ clɛrli tu cast st đɛ mot st out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out ov di bruđerz į.

of thy brother's eye.

6 Giv not dat hwig iz holi untu đɛ dogz, 6 Give not that which is holy unto the dogs,

nɛđer cast yɛ ur perlz befor neither cast ye your pearls before turn agan and rend u.

swin, lest đa tramp’1 đem under đar fet, and
swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.

7 Asc, and it fal bɛ giv'n u; sɛc, and yɛ fal find; noc, and it fal be 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be 8 for everi wun dat ascet resɛvet; and hɛ dat sɛcet findet; 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth;

op❜nd untu u : opened unto you:

Or

9 Or

hwot man iz dar ov u, hum what man is there of you, whom

if hɛ asc a fif, wil hɛ if he ask a fish, will he

and tw him đat nocet it fal bɛ op'nd. and to him that knocketh it shall be opened. if hiz sun asc bred, wil he giv him a ston; 10 or if his son ask bread, will he give him a stone? 10 Or giv him a serpent. 11 If yɛ đen, bɛiŋ ev'l, no ho tu giv gud gifts untu give him a serpent? 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto

ur gildren, ho mug mor fal ur Fader hwig iz in hev'n giv gud tiŋz tw your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to đem đat ase him. 12 darfor el tiŋz hwotsoever yɛ wud dat men fud du them that ask him? 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do tu u, du yɛ ɛv'n so tu đem : for dis iz đɛ le and dɛ profets. to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.

13 Enter yɛ in at de strat gat: for wid iz đɛ gat, and bred iz dɛ wa, 13 Enter ye in at the straight gate: for wide is the gate, and broad is the way,

đat ledet tu destruefun, and meni đar be hwig go in đarat: 14 becoz strat that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: 14 because straight iz đɛ gat, and naro iz đɛ wa, hwig ledet untu lif; and fu đar bɛ đat find it. is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life; and few there be that find it.

15 Bɛwar ov fels profets, hwig cum tu u in fɛps clođiŋ, but inwurdli đa 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they a rav’nin wulvz. 16 Ye fal no đem bị đar fruts. ? Du men gađer graps are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes ov tornz, or figz ov tis'lz. 17 Ev'n so everi gud trɛ briŋet fort gud frut; of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit ; but a corupt tre briŋet fort ev'l fruit. but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. fruit, nɛđer can a corupt trɛ briŋ fort gud fruit. fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. not fort gud frut iz hun dsn, and cast intu đe fir. not forth good fruit is hewn down and cast into the fire. fruits yɛ fal no đem.

fruits ye shall know them.

18 A gud tre canot briŋ fort ev'l 18 A good tree cannot bring forth evil 19 Everi trɛ đat briŋet

19 Every tree that bringeth

20 Hwarfor bị đar 20 Wherefore by their

21 Not everi wun đat set untu mɛ, Lord, Lord, fal enter intu đɛ ciŋ21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the king

dum ov hev'n; but hɛ đat duet đɛ wil ov mj Fader hwig iz in hev'n. dom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. 22 Meni wil sa tu mɛ in đat da, Lord, Lord, hav wɛ not profesįd in đį 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy nam; and in đį nam hav cast st dev'lz; and in đi̟ nam dun meni wunname? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many durful wurcs. 23 And đen will i profes untu đem, I never nu u: depart derful works? 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, yɛ dat wurc inicwiti.

from me, ye that work iniquity.

won

24 Harfor husoever hɛret đɛz saiŋz ov min, and duet đem, į wil ljc'n 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken

him untui a wiz man, hwig bilt hiz hös upon a roc: 25 and dɛ ran desended, him unto a wise man, which built his house upon a rock: 25 and the rain descended,

and đɛ fludz cam, and dɛ windz blu, and bet upon đat hos; and it fel not: and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it woz fɣnded upon a roc. 26 And everi wun dat hɛret đɛz saiŋz ov for it was founded upon a rock. 26 And every one that heareth these sayings of min, and duet đem not, fal bɛ lic'nd untu a fulif man, hwig bilt hiz hos mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house

upon de sand: 27 and dɛ ran dɛsended, and đɛ fludz cam, and đɛ windz upon the sand: 27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blu, and bet upon dat hos; and it fel: and grat woz đɛ fel ov it. blew, and beat upon that house; and it fell and great was the fall of it.

28 And it cam tu 28 And it came to

pas, hwen Jezus had ended đɛz saiŋz, đɛ pɛp'l wer pass, when Jesus had ended these sayings, the people were

astonist at hiz doctrin: 29 for hɛ tot đem az wun haviŋ etoriti, and not astonished at his doctrine: 29 for he taught them as one

having authority, and not

az de scribz.

as the scribes.

CAPTER 8.

CHAPTER 8.

mac mɛ clɛn. make me clean.

2

And,

2 And,

HWEN he woz cum don from đɛ manten, grat multitudz folod him. WHEN he was come down from the mountain, great multitudes followed him. behold, dar cam a leper and wurfipt him, saiŋ, Lord, if ds wilt, đo canst behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst 3 And Jezus put fort hiz hand, and tugt him, sain, I wil; 3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; bɛ đo clɛn. And imɛdietli hiz leprosi woz clenzd. 4 And Jezus set untu be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. 4 And Jesus saith unto him, Sɛ do tel no man; but go đi̟ wa, so đi̟self tu đɛ prest, and ofer đɛ him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift đat Mozes comanded, for a testimuni untu đem. gift that Moses commanded, for a testimony unto them.

5 And hwen Jɛzus woz enterd intu Capernaum, dar cam untu him a 5 And when Jesus was entered into Caper'naum there came unto him a

senturiun, besɛçiŋ him, 6 and saiŋ, Lord, mį servant centurion, beseeching him, 6 and saying, Lord, my servant

ljet at hom sic ov đɛ lieth at home sick of the

pelzi, grevusli tormented. 7 And Jɛzus set untu him, I wil cum and hel palsy, grievously tormented. 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. 8 ɛ senturiun anserd and sed, Lord, į am not wurđi, đat đo fudst him. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest cum under mį ruf: but spec đɛ wurd onli, and mi servant fal bɛ hɛld. come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. 9 For į am a man under otoriti, haviŋ soljerz under mɛ: and į sa tu dis 9 For I am a man under authority, having soldiers under me and I say to this

man, Go, and hɛ goet; and tuu anuđer, Cum, and hɛ cumet; and tuu mį man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Du dis, and he duet it. 10 Hwen Jezus herd it, he marveld, and servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and sed tu đem đat folod, Verili į sa untu u, į hav not fond so grat fat, no, said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, 11And į sa untu u, dat meni fal cum from đɛ est and west, 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and fal sit don wid Abraham, and Fzac, and Jacub, in đɛ ciŋdum ov hev'n: and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

not in Izrael. not in Israel.

« PreviousContinue »