Page images
PDF
EPUB

EXERCISE VII.

Prepositions with Accusative.

Translate into English :

Adversus hostem.

(a) Cis fluvium. Circa muros. Ante oculos. Apud Servium. Ad vallem. Circum insulas. Ad fluvium.

(b) Ob honorem. Juxta Thamesim. Intra muros. Inter fratres. Infra collem. Extra viam. Erga patrem. Contra pastores.

(c) Ante fratres Quinti. Ad agros generorum. Adversus milites Hectoris. Nec citra nec extra campos. Circum capita mulierum. Contra ducem equitatūs. Erga poetas et Inter filios filiasque Servii.

soceros.

(d) Vel intra vel extra portas urbis. Ob sapientiam nautae, insaniamque poetae. Amor fratrum et sororum erga patrem matremque. Circum turres et muros et portas urbium.

Translate into Latin :

(e) On account of Cotta. Near the rivers. Among the sailors. Against the weapons. Round a city. On this side. the Thames. Towards the father-in-law. Before the war.

(f) Amongst dogs and sheep. Near the Thames and the city. Beneath the towers of Rome. Against Quintus and Servius. Before the crowd of youths. To the plains and rivers. Around the islands. At the walls.

(g) Between the mother and the daughter. Towards the father of the girls. At the sheepfolds. On account of the love of fathers and daughters. Either against the senate or the magistrates. Against hope and faith. Against neither the city nor the island.

EXERCISE VIII.

The same (continued).

Translate into English :—

(a) Secundum vota. Per ignem. Propter pueros. Prope classem. Praeter cives. Post cladem. Penes senem. Pone ducem.

(6) Montes versus. Supra nubes et stellas. Praeter spem hostium. Propter vota sacerdotum. In agros camposque. Sub muros urbis. Super colles. Subter terram.

(c) Penes Hectorem. Pone nautas puerosque. Post bella et casus. Prope turres navesque hostium. Propter ducis sapientiam et honorem. Per ignes, per agros, per fluvios. Secundum senatūs fidem. Supra hominum capita.

(d) Ultra agros et civium et hostium. Neque in turbae neque juvenum tela. Sub turres et Romanorum et Gallorum. Super montes collesque et valles et campos.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

(f) Except the Romans and Gauls. After the slaughter of the sheep. Behind the trees and the roses. In the power of the senate and magistrates. On account of the crimes and madness of Servius. Into the city of the Gauls. Up to the towers of the enemy. Under the cloud.

(g) In the power of either the citizen or the general. After the songs of the brother and sister. Contrary to the hope of the Romans. Near the feet and bodies of the lions. On account of the burdens of the women and the violence of the soldiers. Through the crowd of attendants. Beyond the gates and walls of the city. On account of the love of brothers and sisters.

EXERCISE IX.

Prepositions with Ablative.

Translate into English:

(a) Ab insula. Ab Hectore. Coram multitudine. De montibus. De rege. Palam Romanis. Clam regina. Cum sororibus.

(6) Cum equitatu. Ex urbe. E cubili. Sine oneribus. Ore tenus. Pro regibus. Prae sapientia. In agris.

(c) Sub arboribus rosisque. In oppidis et urbibus. Prae virtute Quinti. Pro honore et fide populi. Turribus tenus. Sine scelere et vi. Ex oppidis viisque insulae. Cum senatu populoque et vatibus.

(d) De sapientia virtutibusque filiorum. A fratribus et filiabus pastorum. A muris oppidi turribusque urbis. Pro Hectore Hectorisque filiis.

Translate into Latin:

(e) In clouds. Under the fire. On behalf of the king. Up to the eyes. Without fear. Out of the land. With the

Gauls. Concerning hope.

(ƒ) From the islands and hills. By the king of the Gauls. Under the roses of the brothers and sisters. Owing to the multitude of the enemy. Without virtues and faith. Out of the rivers and plains. With attendants and a multitude of young men. Down from the hills of the Romans.

(g) From parts of the plain. On behalf of the magistrates and people. Neither with valour nor without wickedness. In the towns and cities of the Romans. Owing to the valour of Romans and Gauls. In the presence of the senate and people. Concerning virtue and crime and madness and slaughter. Owing to the vows and fear both of kings and queens.

VOCABULARY X.

Adjectives of Three Terminations.

alt-us, -a, -um, high.
bon-us, -ă, -um, good.
fron-s, -dis, a leaf.

fron-s, -tis, a forehead, brow.
long-us, -a, -um, long.
magn-us, -a, -um, great.

mal-us, -a, -um, bad, evil, wicked.

miser, -ă, -um, miserable, wretched.
mult-us, -ă, -um, much. Pl. many.
nig-er, -ră, -rum, black.

not-us, -a, -um, known, well-known.
pulch-er, -ră, -rum, beautiful, fair.
parv-us, -ă, -um, small, little.
tener, -a, -um, tender.

Note.-Adjectives agree with their Substantives in Gender, Number,

[blocks in formation]

Note.-Talis is used Adjectivally to render such,' e. g. such a friend;' tam is used for 'such' when the latter word stands instead of the Adverb so, e. g. 'such faithful friends.'

VOCABULARY XII.

The same (continued).

ac-er, -ris, -re, sharp, keen, fierce.

amic-us, -i, a friend.

audax, bold.

auxili-um, -i, help.

-arum, forces.

illustrior, more famous.
infelix, unhappy, unfortunate.
ingens, vast, huge, immense.
insons, innocent.

copi-a, -ae, plenty. Pl. copi-ae, libens, willing.

demens, mad.

equest-er, -ris, -re, equestrian,

[blocks in formation]

major, greater.

melior, better.

minor, smaller, less.

pedest-er, -ris, -re, pedestrian, infantry.

pejor, worse.

sons, guilty.

velox, swift.

EXERCISE X.

Adjectives of Three Terminations.

Translate into English :—

(a) Teneră frons. Tenera fronde. Tenerae frondi. Nigrorum corporum. Pulchrae vallis. Pulchră vallis.

Pulchrae valles. Pulchrae valli.

(6) Boni militis. Bone fili. Alti collis. Longarum hastarum. Magne Hector. Mali civis. Malus civis. cives.

Mali

(c) Miseris senibus. Nigrae ovi. Nigrae ovis. Nigrae oves. Pulchră frons. Pulchra fronte. Parvi dentes. Parvi dentis.

(d) Pulchrae frondes arborum. Frondibus altarum arborum. De magnis ministrorum oneribus. Cum rege nec magno nec bono.

Translate into Latin:

(e) A great fire. Of a small fire. Of black ships. Of a black hand. A wretched poet. O great bodies. By a small tree. Beautiful foreheads.

(f) From a beautiful shield. The body of great Hector. By miserable slaughter. The affairs of great kings and generals. In a multitude of wicked men. The heads of many sheep. Long hopes and miserable fears. The burden many crimes.

of

(g) The wicked enemies of the king. Through long valleys and high clouds. Small burdens for small men. Black daughters of black mothers. Parts of the long rivers. Round the high towers of the Romans. By the tender leaves of many trees. By the appearance of good virtues and wicked crimes.

(2) Without the bodies of black sheep. On account of the valour and wisdom of the good king. The beautiful forehead of the good woman. Amongst the magistrates and multi

tude of the towns and cities.

« PreviousContinue »