Page images
PDF
EPUB

EXERCISE XI.

Adjectives of Two Terminations.

Translate into English:

(a) Tristia maria. Breve cornu.

Brevi cornu.

Gravium

scutorum. Dulces rosae. Dulcis rosae. Dulcis rosă. Dulci

rosā.

Tam facilis

(6) Facili opere. Breves cantus. Brevis cantūs. Brevis cantus. Tam gravi vulnere. Omnium rerum. rei. Tam facili re.

(c) In tali urbe. Post tot casus. In re tam turpi. Cum omnibus Gallis. De forti milite. Sine tot fratribus. Per Tot hominum multitudini.

molles frondes.

(d) Poetae nec illustres nec utiles. Poetae nec illustris nec utilis. Poetae nec illustri nec utili. Poeta nec illustri nec utili.

[blocks in formation]

With serious

(e) With a sad appearance. Of gloomy fear. By easy paths. To a soft bed. For a short body. brow. Of severe wounds. By heavy weapons.

(f) By so many circumstances. Under a soft skin. For a useful cat. By so sweet a sound. Of such sweet laughter. For such an illustrious leader. For such a king and queen. Across so many seas.

(g) The sad songs of the priests. O bodies of illustrious soldiers and sailors. O shepherds sad with hunger and fear. By the base wishes of such a son. In behalf of the brave leader of the Gauls. By the appearance of so many accidents. In the soft garments of women and priests. On account of the heavy burdens of such an old woman.

(2) Through towns and cities by an easy road. Neither with wounds nor with a serious accident. Through all the paths of famous islands. In every war and before all the cities of the enemy.

EXERCISE XII.

The same (continued).

Translate into English:

(a) Feraces agri. Insonti filio. Sontium mulierum. Pejoris puellae. Dementium poetarum. Minoribus oculis. Audaci ministro. Fortiora pectora.

(6) Acris pueri. Acri puero. Acres pueri. Velocis fluvii. Equestribus copiis. Cum pedestri milite. Propter graviorem cladem. Majus graviusque onus.

(c) Cum libente populo. De felici rege et infelici regina. Ad ingentem oppidi murum. Adversus tam ingentes hostium copias. Auxilio meliorum pastorum. Pejoribus in agris. Pejorum hominum in agros. Per tot partes feracium camporum.

(d) Propter sorores hominum sontium et insontium. Pedestrium et equestrium copiarum specie. Cum veloci nave et ingente juvenum multitudine. Infelicia sontium hominum pectora.

Translate into Latin:

(e) Of a better friend. For a bold people. Swift rivers. To a willing boy. For mad fathers-in-law. O bold prophets. Of a bold son-in-law. Of smaller boys.

(f) By greater works. For worse daughters. On account of a guilty old woman. With greater forces. By the help of willing friends. The forces of a braver enemy. By the wickedness of a fierce people. Owing to the valour of the keen youths.

(g) By the hand of so fortunate a queen. The faith of so many innocent citizens. Without the strength of braver leaders. Amongst the citizens of such an unfortunate town. With a vast load of fruits and skins. By the help of cavalry and infantry forces. Out of the cities of braver and more famous kings. Beneath the feet of mad and guilty priests. (h) Against the forces of a people neither innocent nor bold. In behalf of the honour of an unfortunate Roman. By the violence both of mad sailors and bold shepherds. Owing to the hunger and madness and fear of the unfortunate queen.

VOCABULARY XIII.

Unus, and Quasi-Numerals.

ali-us, -a, -ud, other, another.
alter, -ă, -um, the other [of two].
animal, -is, an animal.
equ-us, -i, a horse.

exercit-ŭs, -ūs, an army.
gen-us, -eris, a kind, class, race.
neut-er, -ră, -rum, neither.

null-us, -a, -um, none, no, not any.
sal-us, -ūtis, ƒ., safety.

sol-us, -ă, -um, alone, the only.
tot-us, -a, -um, the whole.
ull-us, -ă, -um, any.

un-us, -ă, -um, one, the only.

ut-er, -ră, -rum, which [of two].

Note. The Plurals of unus, uter, alter, and neuter, are only used under special circumstances, and may here be omitted.

VOCABULARY XIV.

Comparison of Adjectives.

avĭd-us, -a, -um, eager, greedy.

car-us, -a, -um, dear.

crudel-is, -e, cruel.

doct-us, -a, -um, learned.

honest-us, -a, -um, honourable.

indoct-us, -a, -um, unlearned.

inhonest-us, -a, -um, dishonourable.
injucund-us, -a, -um, unpleasant.
jucund-us, -a, -um, pleasant, welcome.
laet-us, -a, -um, glad, joyful.
sapiens, wise.

stult-us, -a, -um, foolish.

valid-us, -ă, -um, strong.

[blocks in formation]

Note 1.

se or sese, himself, herself, itself,

themselves.

serv-us, -i, a slave.

su-us, -a, -um, his own, her own,

tu, thou, you.

own, their own.

tu-us, -a, -um, thine, your.

uxor, -is, a wife,

vest-er, -ră, -rum, your, yours.

its

-When cum is used with me, te, se, nobis, vobis, it is written after them, as, mecum, nobiscum.

Note 2.-Ego is called the Pronoun of the First Person, tu the Pronoun of the Second Person. The Latins always put the First Person before the Second; 'you and I' would be in Latin 'ego et tu,' 'yours and mine,' 'meus et tuus.'

F

EXERCISE XIII.

Unus and Quasi-Numerals.

Translate into English:

(a) Nulli militi. Nulli milites. Alius ignis. Alīus ignis. Unus casus. Nulla fame. Nulla retia.

Unius casus.

(b) Alii filiae. Aliae filiae. Alii generi.

Alii genero.

Manu aliorum amicorum. Totius exercitus auxilio. ulla salutis spe. Neutrius equi corpus.

Sine

(c) Sola poetae vestis. Utri fratrum. De altero fratre. Propter aliam sororem. Propter alteram sororem. Solus ex tot militibus. De toto genere animalium. Nec fide nec ulla alia virtute.

(d) In neutram urbis partem. In neutra oppidi parte. Ovibus canibusque aliisque animalibus. Nec hastae nec

ullius teli.

Translate into Latin:—

(e) Of neither kind.

To one work.

By the other horn.

By the only path.

Of another rose. For the other tree.
Other
eyes. For the other eye.

(f) By the whole forehead. No race of men. The other part of the body. In other parts of Rome. From one class of poets. By the wickedness of one shepherd. Through the heads of the whole multitude. Without the leaves of any

trees.

(g) The rivers of one land. By the defeat of neither army. In the other island and the other town. Into other islands and other towns. By the help of Cotta and the whole army. On behalf of friends of neither kind. Neither through valleys nor through any plains. No works of any kind.

(h) By the love of no mothers. Near the horse of the other general. Concerning the safety of Quintus and the other generals. By the faith of neither son.

Compare:

EXERCISE XIV.

Comparison of Adjectives.

(a) Altus, acer, crudelis, felix, demens, miser, bonus, utilis.

Translate into English:

(6) Pulchriori filiae. Pulchriores filiae. Pulchrioris filiae. Doctissimi homines. Hominis doctissimi. Indoctioribus

nautis. Jucundior spes. Jucundiores spes.

(c) Per injucundissimos dies. Honestiorum hominum fide. Avidissime Servi. Carioribus amicis. Doctissimi poetae. Indoctioris ministri. Indoctiori ministro. Indoctiores ministri.

(d) Sub altioribus oppidorum muris. Metu crudeliorum leonum. Stultissimae vatum spes. Adversus validiorem

juvenum manum.

Translate into Latin:·

(e) Pleasanter. More dishonourable.

Dearest. Most

learned. Very foolish. More joyful. Cruellest. Very

wise.

(ƒ) of a welcome friend. To a very learned old man. By a swifter river. More unpleasant burdens. By more honourable wounds. On account of the greediest lions. Of a very cruel multitude. The brow of a more learned

poet.

(g) By the hand of a wiser son-in-law. Without a very dear sister. Concerning a more honourable affair. The hopes of most dishonourable brothers. By the eyes of the fairest women. Amongst the weapons of a fiercer enemy. Amongst a multitude of happier citizens. The safety of the best youths.

(h) By the wishes of a wiser people. From an appearance of more joyful soldiers. Against the forces of a most cruel leader. On account of the very heavy burdens of the unlearned multitude.

« PreviousContinue »