« PreviousContinue »
The same (continued).
Translate into English :
(a) Festinabam. Damnati eratis. Laudabas. Vulnerabar. Agricolae araverant. Latrones nunquam clamavērunt. Vigilabatis, latrones. Ornabare.
(6) Portabamini. Ornatae estis, mulieres. Spectaveramus. Agri hostium vastati sunt. Semper clamabatis, Quinte et Servi. Haec urbs a me servata est. Dona vestra spectaverant. Nuntius noster a judice damnatus est.
(c) Dona a populo postulata erant. In urbem veloci pede festinavit. Victum potius quam argentum postulavēre. Latronum manus fugata erat. Caelum laetis oculis spectaverant. Eae terrae perraro vastatae erant. Nuntii equos et tela postulabant. Campos nostros equitatu copiisque pedestribus vastaverant.
Translate into Latin :
(d) They were sinning. They were carried. We had watched. I often shouted. He was very often praised. The son and daughter did not labour. Thou hadst been set free, O Servius. Thou hadst not been set free, O Tullia.
(e) They often praised themselves. The boy had been preserved. You were condemned, O father. You were adorned, O mother. Cicero and his wife used to watch. The horses of the enemy had been wounded. You did not wound the robber, O Cotta. You had been preserved, O boys.
(8) Meanwhile we were loading the messengers with money. The towns of the enemy were laid waste. He demanded neither gifts nor food. Good judges do not very often praise you. The whole multitude was beholding the sky. The leader of the forces was wounded. One robber had been condemned by the famous judge. Cassius alone out of all that multitude was not condemned by any judge.
Subjunctive Mood. Translate into English : . (a) Festinent. Culparemur. Postulavisses. Accusaremini. Laudentur. Clamavissetis. Vulnerati essetis. Vigilent.
(6) Ut servaremur. Aravissem. Liberareris. Ut portemus. Culpata esset. Accusaret. Damnati essemus. Peccares.
(c) Latrones damnentur. Dux oppidum oppugnaret. Argentum postulatum esset. Ut hostium copias fugemus. Ut templum frondibus ornaretur. Agros aravissetis. Puer patrem accusaret. Puellae nē culpentur.
(d) Nos profecto a Romanis saepe culpati essemus. Sed amici mei me non accusarent. Mater tua filiam suam persaepe culpavisset. Milites in omni parte oppidi vigilent.
Translate into Latin : - .
(e) Let us shout. Let them not be condemned. They would attack. You would have been praised. I should watch. We should be adorned. They would not have sinned. That we may watch.
(f) You would have been accused, O mother. You would have been blamed, O son. You would have been set free, O brothers. You would have been adorned, O sisters. Let the enemies of our country be condemned. I should never have accused Cicero. That Cassius and his friends might blame either you or me. The temple would be preserved without any soldiers.
(g) Nevertheless let them not accuse our daughters. They would labour in the plains rather than in the valleys. Let our leaders demand horses and weapons. Let us demand forces, that we may attack the city. Tullia indeed was hastening to the king that she might accuse her father. Gold and silver would not be carried by the messenger. But the garments of other wives would have been shown. Let the crimes of the other sailor be blamed.
The same (continued). Imperative Mood and Verb Infinite. Translate into English:
(a) Festina. Clamate. Laboravisse. Accusare. Vulnerando. Damnatus. Oppugnaturus. Ornari.
(6) Araturus esse. Servatum iri. Peccandi. Vigila, regina. Vigilate, filiae. Rex in villam suam festinare destinat. Amicos servare bonum est. Dux urbem oppugnare parat.
(c) Vigilando, pugnando, vulnerando hostem superabimus. Judex latrones damnaturus est. Auro, argento, rosis ornari jucundum est. Oppidum oppugnantes superati sunt. Huc festina, frater, ut sorores tuas mecum serves. Urbes, oppida, insulas oppugnare destinaverat. Cicero a populo accusatus sese servavit. Hunc hominem vigilando superavēre.
Translate into Latin :
(d) Adorn thou. Labour ye. Be adorned, O priest. Be praised, 0 citizens, priests, and poets. Having been accused. About to watch. To have wounded. To have been wounded.
(e) It is pleasant to be praised. It is very foolish to set free a mad lion. He was intending to load the same slaves, boys, and attendants. Hasten hither, O friends, that we may behold Rome. Let us prepare to put to flight the band of robbers. It is better to be loved than to be praised. But you will overcome this army by fighting. For it is very sweet to be loved by brothers, sisters, and friends.
(f) Quintus having been accused hastened out of the city. Brutus and Cassius being accused prepared to lay waste the fields. He intended to behold the island and its cities. We very seldom love to behold wretched old men. He fought with much valour that he might overcome the robbers. It is base to accuse good men. Put the enemy to flight, O soldiers, that you may be praised. He praised Tullia that he might be loaded with gifts by her.
First Conjugation (continued). Athen-ae, -arum, pl., Athens. no-x, -ctis, night. Dav-us, -i, Davus.
pictur-ă, -ae, a painting, picture. di-es, -ēi, a day.
statu-ă, -ae, a statue. epistol-ă, -ae, a letter.
Tit-us, -i, Titus. mandāre, to entrust.
Vespasian-us, -i, Vespasian. Note.--One Noun added to another Noun to explain some part of its meaning is said to be in Apposition to the first Noun. It must agree in Case with the Noun to which it is in Apposition, as, Darius rex, Darius the king, Darii regis, of Darius the king.
The same (continued). Questions. coerc-eo, -ui, -itum, restrain. invidi-ă, -ae, envy. foveo, fõvi, fótum, cherish. ir-ă, -ae, anger. hic, here.
tant-us, -ă, -um, so great. Note.-Questions are usually expressed in Latin by adding -ně to some word in the sentence, generally the first word, as, amoně, do I love ? Crassusně monet, is Crassus advising? The word not in a Question is nonně, as, nonně Crassus monet, is not Crassus advising ?
(a) Romam Athenasque spectemus. Per noctem vigilare injucundum est. Statuae, picturae, aurum nobis monstrantur. Hae picturae mandentur vobis. Bruto, Tito, Vespasiano mandatae erunt epistolae. A Quinto filioque ejus servabimur. Interea nocte dieque vigilant. Sed filiae eorum nec culpabuntur nec laudabuntur. · (6) Copiae hostium fugarentur. Copias hostium fugavissent. Dona ducum servantur. Dona duces servabant. Dona ducis servabunt. Servi ducem amant. Servi filium vulnerabunt. Servi filius vulnerabitur.
(c) Tito, Vespasiani filio, copias mandabant. Davus, servus noster, agricolas culpavisset. Cottae, Romanorum duci, dona parantur. Dona a Davo, servo nostro, postulantur.
Translate into Latin :
(d) Overcome them by watching, O Cotta. Overcome him by labouring, O brothers. It is sweeter to set free than to wound. We have demanded plenty of gold. By labouring often we shall overcome. They are about to watch through the whole night. Many animals will be wounded by weapons. So many lions had been wounded by Titus.
(e) Unfortunate queens will never be set free. It is not easy to put to flight any Romans. The slave of Cornelia, a very beautiful woman, would not praise us. Let Quintus, a very cruel leader, be condemned. Cotta, a man of great valour, has been condemned. They have set free Titus, a man of very great wisdom. The horse of the other general has been wounded. They have wounded the horse of another general.
() Let them lay waste the fields of the king himself. No woman would have accused such a citizen. Priests watch by night and by day. We had been loaded with gifts by you, the Roman leader. Praise men of the greatest wisdom. Let us accuse him. Let him be accused by us. A statue is entrusted to Quintus, our attendant.