Page images
PDF

EXERCISE XXXVII.
Fourth Conjugation.

Indicative Mood.
Translate into English :-

(a) Custodiebat. Vincti erunt. Muniunt. Nutriemur. Portam clausam aperuerat. Multa custodierit. Dormiebamus. Alia eum impediunt.

(6) Castra vallo fossaque muniunt. Malos punimus. Nudos vestient. Domini a servis suis vincientur. Hae puellae a matribus suis nutriebantur. Urbs illa muris operibusque munita est. A nullo amico impedietur.

(c) Malos catēnis vinciemus. Multa latrones impediēre. Oculos eorum aperiam. Sacerdotes pulchris palliis vestiti sunt. Muros custodiam, ne hostis eos expugnet. Sub quartam horam dormiebam. Multorum scelera punierant. Longo pallio plerumque vestiti sunt.

hinte) Soft shed the with skin chains of the

Translate into Latin :

(d) They are guarding. They are guarded. You have been punished. You have punished. Our men guard the walls. Many men sleep to the fourth hour. Why do you hinder these men? The folly of unlearned men has often hindered us.

(e) Soft things nourish tender youths. But nobody will have punished the good. The soldiers of the eighth legion were not clothed with skins. Has the innocent mother of Quintus been bound with chains ? Wise men clothe themselves with virtue. The leaders of the fleets were being punished. The gates were opened before the sixth hour. They clothed the naked and promised gifts to many.

(f) We are hindered by dogs and other animals. They nourished the multitude with food. Why do we nourish such unlearned sons? We scarcely ever punished them. The robber was certainly clothed with skins. For we have scarcely ever either bound or condemned such men. We shall punish such cruel masters. They suddenly opened their mouths.

EXERCISE XXXVIII.
Fourth Conjugation (continued).

Subjunctive Mood.
Translate into English:-
(a) Veniamus. Audiremur. Convenissent. Ferirem.
Finiissem. Insanires. Reperirere. Saeviant.

(6) Nonne haec sentires ? Huc sub sextam horam conveniamus. Audiremini tandem, mulieres. Hectorem hastis percussissent. A te nunquam feriar. Hoc opus ante sextam horam finires. Nulla epistola reperta esset. Ut insaniatis.

(c) Nonne in hunc locum convenirent ? Quoties hos cantus audivissem? Ut a pastoribus feriare. Rem profecto finiret. Percussine essemus ? Haec sentiant. Cur sic saevirem? Ad castra venisses.

Translate into Latin :

(d) Let us assemble. I should rave. Thou wouldst have perceived. Let him be heard. We should come. You would have been struck. That I may not be mad. Thou wouldst finish.

(e) Let them assemble at that part of the town. We should have raved from the sixth to the eighth hour. You would have perceived these crimes. Let us be heard by Cassius, the general of the first legion. They would come just before (sub) night. They would have been struck by a weapon. Would they have been struck by Cotta, their own messenger? Let us finish these things, lest we be punished.

() Let him bind his enemy with chains. They would hinder all things with their bodies. How often would he have punished his slave? They would have nourished the tender sheep. Let them fortify the winter-quarters with a rampart and ditch. Let us not sleep beyond the fifth hour. They would have been guarded by Cornelia, a woman of great virtue. No one would open the gates before night.

EXERCISE XXXIX.
Fourth Conjugation (continued).

Imperative and Verb Infinite.
Translate into English :-

(a) Sentiens. Saeviturus. Repertus. Insaniendo. Finiisse. Percussum iri. Vinctus esse. Conventurus.

(6) Ferire cupit. Huc venire cogar. Vix ulli cives vinciri timebunt. Bonos punire ne statueris. Malosně nutrire destinas? Hunc locum munire non facile est. A civibus impediri injucundum est. Cur tam diu dormire cupis?

(c) Muniendo, custodiendo, vigilando malos coercebimus. Saeviundo nunquam vincemus. Singularem eorum virtutem sentire facile est. Auctorem tantae seditionis punituri sumus. Viatores ab omni parte convenire libenter statuunt. Haec satis bene sensisse dicitur. In duro cubili dormiturus esse dicitur. Lacte carne pane corpora nostra nutriendo diu vivemus.

Translate into Latin :

(d) About to open. To be about to be guarded. To be about to sleep. Sufficiently hindered. Having been fortified. For nourishing. To have punished. To have been clothed.

(e) Finish your labours. Be guarded in this prison. Do not hinder the traveller. Do not be struck by the foolish. It is not unpleasant to be guarded by such men. Who does not seem to perceive his extraordinary wisdom? Shut your gates willingly, О citizens. Do you not dare to punish Servius, the author of the sedition ?

() We desire to sleep. He fears to be hindered. Who would not wish to end such hard labours? They seem to be well guarded in a strong prison. Who would have feared to nourish them with bread and meat and milk? The robbers, bound with chains, are compelled to labour in a prison. Amongst so many labours he scarcely ever seemed to sleep. A traveller, badly clothed, but tolerably well prepared for (ad) war, entered the country house.

VOCABULARY XL.

First Conjugation of Deponent Verbs. ann-us, -i, a year.

miserāri, pity. cerv-us, -i, a stag.

morāri, delay, comitāri, accompany.

obscur-us, -ă, -um, obscure. conāri, endeavour, try.

populāri, lay waste. hortāri, exhort.

precāri, pray. interpretāri, interpret.

silv-ă, -ae, a wood. lep-us, -óris, m., a hare.

superior, former, previous.

venāri, hunt. Note 1.-Deponent Verbs possess what is wanting in Active Verbs, namely a Perfect Participle of Active meaning, as, conatus, having attempted.

Note 2.—Duration of Time, or Time how long, is put in the Accusative, as, multos annos vixit, he lived many years; a Point of Time, or Time when, is put in the Ablative, as, Secunda hora surgit, he rises at the second hour.

VOCABULARY XLI.

Second Conjugation of Deponents, etc. Aegin-ă, -ae, Aegina.

multum, much (Adverb). Afric-ă, -ae, Africa.

pericul-um, -i, danger. conf-iteor, -essus, 2, confess, ac- pollic-eor, -itus, 2, promise. knowledge.

possum, potui, be able (see Note 1). curs-ús, -ūs, a course, voyage. reor, rătus, 2, think. it-er, -inēris, n., a journey, march. ver-eor, -itus, fear. mer-eor, -itus, 2, deserve.

vitāre, avoid Note 1.–Before doing Ex. 41 the Verb possum (p. 47) should be learnt.

Note 2.–For can, could, and could have use possum, e. g. Can he do this ?' potestně hoc facere?

Note 3.–For 'to a place' use ad or in with Accusative, as, ad or in silvas festinat, he hastens to the woods ; but if the place be a town or. small island the Preposition is omitted, as, Aeginam navigat, he sails to Aegina.

VOCABULARY XLII.

Third Conjugation of Deponents. Carthag-o, -inis, Carthage. pa-tior, -ssus, 3, suffer, allow. conse-quor, -cūtus, 3, obtain. prof-iciscor, -ectus, 3, set out. lo-quor, -cūtus, 3, speak.

que-ror, -stus, 3, complain. mor-ior, -tuus, 3, die.

simil-is, -e, like, similar. obli-viscor, -tus, 3, forget. se-quor, -cūtus, 3, follow.

Note 1.-Morior, patior follow the rule for Verbs in -io. (See Vocab. 36, Note 1, p. 93.)

Note 2.–For 'from a place' use ab or ex with Ablative, as, ab or ex urbe discessit, he departed from the city ; but if the place be a town or small island the Preposition is omittted, as, Roma discessit, he departed from Rome.

EXERCISE XL.
First Conjugation of Deponents.

Rules of Time.
Translate into English :-

(a) Comitabor. Venaremur. Precatus esse. Conatus. Hortareris. Interpretabimini. Moratus. Populabantur.

(6) Quis non eos miserabitur? Totum diem moramur. Agros ea nocte populatus discessit. Cervos leporesque diem noctemque venati essent. Ab sexta ad octavam horam vos comitabimur. Urbem superiore anno obsidere conati erant. Primo die pueros, secundo puellas hortatus est. Filius ille patrem suum multos annos comitatus est.

(c) Paucis diebus te comitabor. Quis tam obscura interpretari conaretur? Inhonestos ne miseratus sis. Cur non cervos illo die venari cupiebas? Timesně in templis precari? Vix unam horam moratus in silvam procedit. Nonne haec libenter interpretareris ? Sed hac nocte lepores non venabimur.

Translate into Latin :

(d) Let us hunt. Why do they not pray? Who will accompany us? He would scarcely pity us. How often did they exhort? Will no one hunt with us? We will pray with you. Having delayed a few days he tried to interpret the matter.

(e) Few pity the bad. In former years they had feared to lay waste those plains. Pray day and night. Do not pity us. We hunt the stags and hares without fear. Endeavour to restrain your men by force. It is better to delay than to hasten. By delaying we shall perhaps conquer.

(f) Having laid waste the plains they accompanied us a whole year. Having delayed one day he suddenly made an attack. In a few days they would have exhorted all the people. Many were attempting to depart that night. Cornelia having exhorted her father and mother was preparing to depart. He would have interpreted these things to us. Who fears to accompany me? Do not hunt in these valleys without Davus, your attendant.

« PreviousContinue »