« PreviousContinue »
Rules of Place.
(a) Confitebimur. Poterit. Ratus esse. Veriti essetis. Pollicerentur. Meriti sumus. Confiteri posse. Rebar.
(6) Veritus. Meritus. Talia confessus est. Dona nobis pollicitus e castris discedit. Donis onerari plurimis meretur. Rem omnem confitebimur, ne ad carcerem ducamur. Rem omnem confitetur, ne Romam ducatur. Multa nobis polliceri non potest.
(c) Cursum Aeginam facere cupit. Cursum ad Africam sine magno periculo non possumus. Multum verebatur ne Athenas iter facere cogeretur. Haec omnia confessus precari conatur. Haec tibi polliceri non potui. Quis tanta praemia mereri potuisset ? Iter Athenas fecit ut amorem civium mereretur. Totum annum moratus tot scelera tandem confitetur.
Translate into Latin :
(d) Having thought. Promising. They would promise. Having confessed. They would not be able. Let them deserve. Let them not fear. Who will promise these things to us?
(e) Can we hasten to the mountain ? We could not send a messenger to Rome. No one could have feared such a king. Are you able to lead our men to the river ? He can lead us to Rome without danger. He can avoid these labours without much danger. Who would willingly make a voyage either to Aegina or to Africa ? Let us confess our crimes to Quintus, a most honourable judge.
() We were not able to make a journey to Rome. Why are we not able to send the slaves to our country-house ? Scarcely any other woman would have confessed such things. We feared much lest Brutus should be killed. They did not seem to be able to descend from the mountains. But they could without danger have advanced from the river. How often have we made a voyage to Africa ? Yet we have never been able to avoid these dangers.
Third Conjugation of Deponents.
Rules of Place (continued). Translate into English :
(a) Patiantur. Morerentur. Questus. Locutus esse. Secuturus. Consequendi. Oblitus esset. Proficiscar.
(6) E castris proficiscitur. Athenis profectus est. Multa sine periculo consecutus erit. Quis me sequetur, cives? Haec vel his similia locutus gladium postulavit. Cur de his rebus querebaris? Hora sexta mortuus est. Hac nocte Aegina proficiscetur.
(c) Nemo talia pati posset. Nos Athenis Romam secutus subito moritur. Multum de periculis itineris querebantur. De patria, de virtute, de bello multa locutus est. Te Romam, Athenas, Carthaginem sequemur. Maximos honores consecutus Carthagine proficiscitur. Tantaně pericula obliviscetur? Vix ante noctem ex urbe proficisci poterit.
Translate into Latin :(d) Let us set out. Having forgotten. About to obtain. To have suffered. By dying. Complaining. Having spoken. Let them follow.
(e) They will not allow him to speak. He will set out to-morrow from this town. The dog followed us to the gate. He spoke much concerning the faith and wisdom of his men. Our men have obtained many things by fighting. He suffers these things and things similar to these. Having obtained the reward of virtue Quintus allowed himself to be seized. Who can follow such a man?
v) Do not fear to speak. Prepare to die, O robbers. Let us not set out from Carthage before night. Having delayed one day we set out from our country house. He complains of (de) the food, the wine, and the water. We desire to forget these things. Who can speak in the presence of such a multitude? He died on the seventh day.
Fourth Conjugation of Deponents. cons-isto, -střti, -stìtum, 3, halt. opper-ior, -tus, 4, wait, wait for. Cremon-ă, -ae, Cremona.
ordior, orsus, 4, begin. exper-ior, -tus, 4, try, make trial of. orior, ortus, 4, arise. magist-er, -ri, a master.
sol, -is, m., the sun. ment-ior, -ītus, 4, lie, tell a lie, statim, immediately. metior, mensus, 4, measure. Vei-i, -orum, pl., Veii.
Note 1.-Orior makes Future Participle oriturus.
Note 2.–For 'at a place' use ad with Acc. or in with Abl., as, ad portas est, he is at the gates, in taberna Sosiorum est, he is at the shop of the Sosii ; but if the place be a town or small island, use the Locative Case, which ends like the Ablative except in the Singular Number of the First and Second Declensions where it ends like the Genitive, as, Carthagine, Athenis, Romae, Tarenti vixit, he has lived at Carthage, Athens, Rome, and Tarentum.
Reported Speech. caus-ă, -ae, cause.
pa-x, -cis, peace. pet-o, -īvi, -itum, 3, seek, beg for. sit-us, -ă, -um, situated.
Note.--A report of the exact words used by another person is usually indicated by the word 'inquit,' says he or said he, written after the first word of the quotation, as, 'unde,' inquit, 'venis ?' 'From whence do you come ?' said he.
Ablative Absolute. clamor, -is, a shout.
judici-um, -i, a trial, expectāre, await.
qui-esco, -ēvi, -ētum, 3, rest. gaudeo, gavisus, 2, rejoice. tempest-as, -ātis, a tempest.
Note 1.-Gaudeo is a Semi-deponent, like audeo and soleo.
Note 2.-A common construction in Latin is the Ablative Absolute. It usually consists of a Noun and Participle in agreement, which are construed into English without the use of a Preposition, as, milite victo, pax facta est, the soldier being conquered or having been conquered, peace was made. Be careful not to put into the Ablative a Noun which is Subject of a Verb and should therefore be Nominative, as, the soldier, being conquered, fled,' miles victus fugit.
Fourth Conjugation of Deponents.
Rules of Place (continued).
(a) Mentitus es. Metiarně? Expertus. Opperturus. Oriturus esse. Mensus. Orsus eram. Ordiundi.
(6) Reginam opperiens. Sol ortus est. Belli casus experiri cupimus. Omnia maria metiri non possumus. Nunc alia ordiemur. Nuntios ad villam opperiri conabimur. Nuntios Cremonae opperiri statuit. Vates mentitus esse dicitur.
(c) Multos magistros Athenis expertus sum. Sororem nostram Carthagine opperiamur. Post haec ira militum orta est. Quis caelum metiri possit? Locum castrorum mensus exercitum consistere jubet. Interea sol ortus est, nosque ducem nostrum statim sequimur. Mentirině inter tot honestos possem? Cur non heri orsus es?
Translate into Latin :
(d) Having begun. To be about to begin. To be about to wait. Measure, O poet. Measure, O sailors. Let them arise. Do not tell a lie. Of lying.
(e) We have often measured this field. Let us begin before night. He ordered his troops to halt at the river. The troops were able to halt neither at Veii nor Cremona. Let us make trial of other masters. Let not the priests of this temple tell a lie. They immediately resolved to wait for the legions at Rome. They had lived a long time at Tarentum.
(f) Let them wait at the well known statue placed in the forum. They would order the legions to halt at the third hour. Let us pitch our camp at this place. Nobody remained at Veii. We determined to live one year at our country house. Brutus, Cassius, and Cornelia feared to depart with me from Veii. But no soldiers were bound with chains at Cremona. Nevertheless we desired to punish the authors of so great a crime.
(a) Quis clamat? Docebisně? 'Haec,' inquit, 'non intelligo. Ab omni parte conveniunt. Tuně me impedies ? Hos miserari non possum. Pauca obliviscitur. Mentiri timemus.
(6) Cottae, duci nostro, caenam parant. Docendo docemur. Malos nē fõvěris. Malosně foveres ? Quis talem epistolam scribere potuisset? Roma,' inquit, 'statim proficiscar.' “Romam,' inquit, 'iter sine causa feci. Veiis Cremonam fugit ne a civibus accusetur.
(c) Fide, spe, amore multa consequemur. Quis,' inquit, 'amorem tuum satis experiri possit?' Notus ille viator diu Athenis moratur. Romae potius quam Carthagine vivere cupio. Sed ad Africam cursum facere destinaveram. Paucis tanta praemia dabuntur. Nec mihi nec vobis tela satis utilia dantur. Bruto, primae legionis duci, vinum aqua
Nec mihi de
Translate into Latin :
(d) We are besieged. They would be condemned. All things are willingly sent. Would you have come without cause? Do not confess. Have we not begged for peace ? Has he ever told a lie?
(e) Gifts are demanded by the greedy. “Never,' said he, have I been wounded by any weapon.' Who would disturb such an honourable peace? “No wickedness,' said he, • would have been more base.' Do not mix bad water with good wine. Lead us into the woods, dear boy. No judge could be wiser than you. It is pleasant to be praised by Cicero, the most learned of men.
(f) Don't speak, friends. His wounds were certainly most serious. Tullia alone was able to interpret these things.
The horns of that animal were strong rather than beautiful. Let us watch long and often that we may avoid defeat. Have we ever seen so many enemies ? Let us live at Cremona a whole year. Let them descend from those hills to the town situated on this side the Thames.