Page images
PDF
EPUB

ANALYSIS.

VV.

1–3. Invocation of the Graces to laud Hêra's Argos. 4—18. Mention of legendary worthies of Argos (see note on

v. 12). 19, 20. The poet must refrain from reciting the blessings of

Argos. 21–23. Still he calls on himself to turn his mind to wrestlings

under the influence of the festival of the Hêraea (Heka

tombaea). 24–28. Enumeration of victories of Theiaeos. 29, 30. Invocation of Zeus to grant Theiaeos' prayer. 31—36. What it is, is well known. His Panathênaic victory is

an omen that it will be answered. 37, 38. His successes are due to hereditary worth and to the

favour of the Graces and the Dioskuroi. 39—48. Mention of victories of Theiaeos' maternal ancestors. 49–54. No wonder, since Pamphaês (a remote ancestor) enter

tained the Dioskuroi, the faithful patrons of games. 55—end. Myth of the death of Kastôr and self-sacrifice of

Polydeukês.

Στρ. α'. Δαναού πόλιν αγλαοθρόνων τε πεντήκοντα κοράν,

, Χάριτες, ,

1. aylao póvwv.) So old mss. Triclinian αγλαοθώκων. . For the meaning of the epithet cf. Ol. II. 22, Pyth. III. 94, Nem. iv. 65, from which last line we may gather that at Aegina the Nêreids were represented enthroned. In Eur. Iph. in Aul. 239, golden statues of the Nêreids stand on the sterns of the ships of Achilles. So also no doubt at Thebes and Argos were the local heroines thus sculptured in some public building. The Fates, Seasons, Nêreids and Danaids would

scarcely suggest this attribute without the intervention of plastic representation demanded by solemn cults. With the great deities the case is different. See Addenda.

Xápctes.] For the Graces as patronesses of epinikian minstrelsy cf. 01. xiv. 12–14, Pyth. VI. 2, IX. 89, Nem. ix. 54. The Seasons and the Graces had been sculptured by Polykleitos on the crown of his colossal statue of Hêra in the Hêraeon at Argos. This fact may have influenced the poet in

"Αργος "Ηρας δώμα θεοπρεπές υμνείτε φλέγεται δ'

αρεταίς μυρίαις έργων θρασέων ένεκεν.

5 μακρά μεν τα Περσέος αμφί Μεδoίσας Γοργόνος 5 πολλά δ' Αιγύπτω τα κατώκισεν άστη ταϊς Επάφου

παλάμαις: ουδ' Υπερμνήστρα παρεπλάγχθη, μονόψαρον εν κολες

κατασχοϊσα ξίφος.

ΙΟ

his invocation, but it is rash to be positive on the point.

2. δώμα.] “Home;' cf. Soph. Oe.R. 28, 29, πόλιν...δωμα Καδμείον. The Argives constitute a family of which Hêra is mistress and foundress.

φλέγεται.] For metaphor, cf. Pyth. V. 42, XI. 45, Isth. VI. 23.

αρεταίς.] Dat. of manner. “Distinctions,' cf. Ol. XIII. 15, Nem.

the v.

VII. 51.

4. μακρά.] One MS., Medic. Β., gives κακρά, an interesting error; this vox nihili is corrected in the lemma of the same Mς. to καθαρά.

In Isth. V. 56, αναγήσασθαι is expressed with μακρόν.

αμφί.] “The tale of Perseus with respect to the Gorgon Medusa.'

There is no need to render IIépoeos Persei res gestae, and to strain the force of the preposition to certamen circa Med. with Dissen.

The myth of Perseus' birth makes it probable that the name is from the VPARS, Skt. vprish, “sprinkle,' while Danaê, Danaos are connected with Danube, Don, 'river' or 'water,' not with dāvós, 'burnt' fr. δαανος Or δανος.

5. MSS. π. δ' Αι. κατώκισθεν ά. τ. 'Ε. π. Mommsen, τα κατέκτιθεν, Böckh τα κατώκισεν with the subject Argos understood as in vv. 10, 13. The latter alteration is the best, but I do not like to reject the MS. passive form absolutely, as -ώκισθεν might scan as 2 +8+

=2+1+1. The plural άστη is distributive, hence the passive verb would be plural. .

παλάμαις.] Merely agency.'

6. “Υπερμνήστρα.] Mommsen with the Vatican old Ms. omits

Cf. Hor. Οd. ΙΙΙ. 11, 33, Aesch. P. V. 865, Ovid. Her. XIV, for the story. ουδέ...παρεπλάγχθη.]

An emphatic meiosis; 'trod the path of honour. For παρεπλ. cf. Ol. VΙΙ. 31, αι δε φρενών ταραχοι | παρέπλαγξαν και σοφόν, Ρyth. II. 35, είναι δε παράτροποι ές κακόταταθρόαν | έβαλον ποτί καιρόν ιόντ’ (see Addenda to Vol. I.), Nem. Ι. 25, εν ευθείαις οδούς στείχοντα.

μονόψαφον.] So ΜSS. After the Schol. Vet. Mommsen -pos. The Mss. reading should be preferred as the less easy. For the transference of the attribute of the person to the instrument of the Homeric νηλέι χαλκό. Here the adjective should be taken adverbially. Cf. Ol. VΙ. 8, δαιμόνιον πόδα, where again the attribution of the quality of the whole to the part is on a similar principle to the transference to the instrument.

κατασχοΐσα.] The aorist would be appropriate to her sudden resolve not to draw her sword, if we rendered 'because she retained,' but it is simpler to render when she retained.'

15

'Αντ. α'. Διομήδεα δ' άμβροτον ξανθά ποτε Γλαυκώπις έθηκε

θεόν: γαία δ' εν Θήβαις υπέδεκτο κεραυνωθείσα Διός βέ

λεσιν μάντιν Οικλείδαν, πολέμοιο νέφος 1ο και γυναιξί καλλικόμοισιν αριστεύει πάλαι Ζευς επ'Αλκμήναν Δανάαν τε μολών τούτον κατέφανε λόγον

20 πατρί τ' 'Αδράστoιο Λυγκεϊ τε φρενών καρπόν ευθεία συνάρμοξεν δίκα

'Έπ. α'. θρέψε δ' αιχμάν 'Αμφιτρίωνος ο δ' όλβο φέρτατος 7. Διομήδεα.] A Schol. tells us 11.' For Alkmênê and Amphi. that Diomêdês was endowed with tryôn being reckoned as Argives, the immortality forfeited by Tydeus

see Introd. when he ate some of Melanippos' τούτον.] MSS. Tóv, Bergk and head. Diomédês, the reputed Mezger étóv, comparing Schol, on founder of Argyripa or Arpi in

Ιι. Ι. 133. Text from Schol. Vet. Apulia was deified as a hero of 12. πατρί.] Talaos. Hellênic colonization of Southern φρενών καρπόν.] Εxperience, and Eastern Italy.

cf. Pyth. II. 73, Aesch. Sept. c. 8. εν.] “Near, cf. ΟΙ. VI. 16, Theb. 593, βαθείαν άλoκα διά φρεwhere the fate of Oeklês' son Am- νός καρπούμενος. Frag. 193 [227]. phiarâos is being celebrated. As The order in which the worthies Amphiaraos was running away of Argos are mentioned is not so when engulphed, the addition of confused as appears at first sight. πολέμοιο νέφος is a graceful con- First come two sons of Zeus, the cession to Argive feeling. L. and younger first; then an example of 8. should not say γαία υπέδεκτο feminine courage and rectitude; αυτόν, the grave, for the earth res- thirdly, two immortal heroes, the cued him from death.

younger first; fourthly, four wo9. πολέμοιο νέφος.] Cf. II. XVII. men; fifthly, two wise and just 243, έπει π. ν. περί πάντα καλύπτει, | heroes, the younger first; and "Έκτωρ. Vergil's nubes belli, Aen. lastly, Amphitryôn and Heraklês, x. 809, is differently applied, to a who through Hêbê is connected shower of missiles.

with Hêra of Argos, whose cella For more general application of contained a silver altar on which the metaphor cf. Isth. III. 35. Lu- their marriage was represented. cretius' Scipiadas belli fulmen (111. 13. θρέψε...] Argos is again the 1034) is quoted.

implied subject most probably, 10. αριστεύει.] Argos is the im, though Zeus might be. Note alxplied subject. The wrong punc- μάν 'Αμφ. = αιχμητάν 'Αμφιτρύωνα. tuation before πάλαι is due to ο δ', κ.τ.λ.] Partly owing to the Leporinus.

corrupt condition of v. 15 this pas

πον

ίκετ' ες κείνου γενεάν, επεί εν χαλκέoις όπλοις 25 15 Τηλεβόας έναρ', ευ θ' οι όψιν εειδόμενος

αθανάτων βασιλεύς αυλάν εσήλθεν, σπέρμαδείμαντον φέρων Ηρακλέος" ου κατ' "Όλυμ

30 άλογος"Hβα τελεία παρά ματέρι βαίνοισ' εστί, καλλίστα θεών.

Στρ. β'. βραχύ μοι στόμα πάντ' αναγήσασθ', όσων 'Αργείον έχει τέμενος

35 20 μοίραν έσλών έστι δε και κόρος ανθρώπων βαρύς

αντιάσαι:

sage has caused much difficulty. Commentators have explained ο δ' as Zeus and kelvou as Amphitryôn or vice versa. The objections to ο δ' being Zeus are obvious. Again Amphitryon was Zeus' descendant, therefore he could only enter his generation by birth, not, as Mezger supposes, by virtue of Zeus' connection with Alkmênê.

It seems more appropriate to refer kelvou to the first word of the ode, Δανάου. The Schol. αναιρούντος αυτού ΤηλεBóas suggested to Mommsen éváροντος for the MS. έναρεν, τί οι, the alteration being pretty easy, first to évápovti by assimilation to the case of an interpolated oi and then from -ONTI to -ENTI, -EN TI. The rhythm however rather points to έναρ' (see the corresponding lines), so I suggest έναρ', ευ θ' οι, or έν θ'' οι (cf. Nem. VΙΙ. 78). I see that Goram has already proposed έναρ' ευτ' όψ. οι. For θ' Foι cf. Οι. IV. 9, Pyth. IV. 105, Nem. VΙΙΙ. 10. Böckh read čvapev kai oi with crasis of the diphthongs. Hermann gave έναρεν, οι.

The expedition against the Ta. phioi or Têleboae was an integral

part of Amphitryon's bliss, as it was the condition of his union with Alkmênê, so that a parathetic structure of the clauses after επει (ν. 14) is not inappropriate. Kayser's alteration of όλβη to όλβος (supported by Ol. II. 22, Pyth. III. 105, ν. 51) is needless.

17. σπ. Ηρ.] Cf. Isth. VI. 7, Ηρακλείους γονείς.

18. τελεία.] "Ηρα τελεία or γαμηλία Or ζυγία was the Goddess of Marriage, Iuno Pronuba. The phrase τέλος θαλέρoιο γάμοιo occurs Od. ΧΧ. 74; cf. Soph. Αnt. 1241. On the sceptre of her statue in the Hêraeon

a cuckoo, Near this statue stood a chryselephan. tine statue of Hebe (Paus. ΙΙ. 17).

βαίνουσ' εστί.] “Walks for ever' (Holmes). The participle is perhaps adjectival in such constructions, cf. Madv. § 180 d. Most edd. read έστι.

19. Cf. Isth. VI. 44, βραχύς εξικέσθαι. The idea is elaborated by Vergil, Aen. VI. 625.

20. δε και.] “And besides. For κόρος, cf. Ρyth. 1. 82, VIII. 32, ΟΙ. ΙΙ. 95.

αντιάσαι.] Cf. infra, υ. 72.

was

αλλ' όμως εύχορδον έγειρε λύραν,
και παλαισμάτων λάβε φροντίδ': αγών του χάλκεος 40
δάμον οτρύνει ποτί βoυθυσίαν "Ήρας αέθλων τε

κρίσιν
Ουλία παίς ένθα νικήσαις δις έσχεν Θειαίος ευφό-
ρων λάθαν πόνων.

45

'Αντ. β'. 25 εκράτησε δε και ποθ' "Έλληνα στρατόν Πυθώνι, τύχα

τε μολών και τον Ισθμού και Νεμέα στέφανον, Moίσαισι τ'

έδωκ' αρόσαι,
τρίς μεν εν πόντοιο πύλαισι λαχών,

50 τρίς δε και σεμνούς δαπέδους εν 'Αδραστείω νόμω.

21. This bold metaphor is, I suppose, the original of Gray's * Awake, Aeolian lyre, awake.' Cf., however, the Psalmist's “awake, lute and harp.” Suscito musam, crepitum are different and much less artificial. The poet addresses himself. .

22. χάλκεος.] Cf. Ο1. VΙΙ. 83, ότ’ έν "Αργει χαλκος έγνω νιν. The brazen shield given as a prize at the Hêraea or Hekatombaea (see next line, βoυθυσίαν). 23. κρίσιν.]

Cf. ΟΙ. ΙΙΙ. 21, Pyth. IV. 253. The line recalls οι. v. 6, υπό βoυθυσίαις αέθλων τε πεμπταμέρoις αμίλλαις.

24. έσχεν.] “Gat, cf. Ο1. ΙΙ. 9.

ευφόρων.] “Bravely-borne. The Schol. interprets « profitable,'which seems to be a comparatively late sense, and would here be proleptic.

λάθαν.] Cf. Ο1. ΙΙ. 18, (πήματος) λάθα πότμω συν ευδαίμονι γένοιτ' άν.

25. εκράτησε.] For this sort of zeugma where the verb is taken in another of its own meanings with a second object, cf. ΟΙ. Ι. 88, έλεν δ' Οίνομάον βίαν παρθένον τε σύνευνον, Εur. Ion, 666, υμίν δε σιγαν, δμωί

δες, λέγω τάδε, ή θάνατον ειπούσαισι προς δάμαρτεμήν, Aesch. P.V. 665, επισκήπτουσα και μυθουμένη (Ινάχω) ώθεϊν εμέ, ...κεί μη θέλοι, πυρωπον εκ Διός μολεϊν κεραυνόν. For εκράτ. στέφανον cf. Nem. v. 5, infra, υ. 47.

"Έλληνα στρατόν.] Cf. Ρyth. ΧΙ. 50, Ελλανίδα στρατιάν, ΧΙΙ. 6, Ελλάδα νικάσαντα, Ρyth. ΧΙΙ. 6.

τύχα.] Equals ευτυχία, cf. Nem. VII. 11, Ρyth. III. 104, ΟΙ. ΙΙ. 51.

αρόσαι.] For metaphor cf. Ρyth. VI. 2. For omission of object cf. L. and S. δίδωμι, 4.

26. For omission of τον before Νεμ. cf. Madν. 8 16 5.

27. πύλαισι.] Cf. Ol. IX. 86, εν Κορίνθου πύλαις.

λαχών.] Supply στέφανον from above. For μεν...δε cf. Isth. ΙΙΙ. 8.

28. σεμν. δαπ.] The plain of Nemea. Locative, cf. infr. v. 35.

εν 'Α. νόμω.] “According to Adrastos' institution' (cf. Nem. VIII. 50, 51). For the preposition cf. Pyth. iv. 59; Dem. p. 496 fin. The alteration to νομώ is worse than needless. For the use of νόμω Cookesley compares the use of τεθμός, ιnfra, υ.33, Ol. VΙ. 69, ΧΙΙΙ. 40.

« PreviousContinue »