SONG. Ζώη μοῦ, σάς ἀγαπῶ. (2) ATHENS, 1810. 1. MAID of Athens, ere we part, Ζώη μοῦ, σάς ἀγαπῶ. 2. By those tresses unconfined, 3. By that lip I long to taste; By all the token-flowers (3) that tell What words can never speak so well; 4. Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, (4) Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Ζώη μοῦ, σάς ἀγαπῶ. TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG, Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων, Written by Riga, who perished in the attempt to revolutionize Greece. The following translation is as literal as the author could make it in verse; it is of the same measure as that of the original. See vol. i. p. 130. 1. SONS of the Greeks, arise! The glorious hour's gone forth, And, worthy of such ties, Display who gave us birth. At the sound of my trumpet, breaking And the seven-hill'd (5) city seeking, 3. Sons of Greeks, &c. Sparta, Sparta, why in slumbers Lethargic dost thou lie? That chief of ancient song, To keep his country free; Sons of Greeks, &c. TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG, “ Μπενω μες ̓ τὸ περιβόλι 66 The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our 66 Xogo" in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty. 1. I ENTER thy garden of roses, Oh, Lovely! thus low I implore thee, Receive this fond truth from my tongue, Which utters its song to adore thee, Yet trembles for what it has sung; As the branch, at the bidding of Nature, 2. But the loveliest garden grows hateful |