Alb. Methought, thy very gait did prophesy A royal nobleness. I must embrace thee: Let sorrow split my heart, if ever I Did hate thee, or thy father. Edg. Worthy prince, I know 't. Alb. Where have you hid yourself? How have you known the miseries of your father? List a brief tale; And when 't is told, O, that my heart would burst! That follow'd me so near, (O, our lives' sweetness! Edm. 77 This speech of yours hath mov'd me, And shall, perchance, do good; but speak you on: You look as 78 you had something more to say. so hoch emporhob, hat mich im Umdrehen zu der niedrigen Stelle, die ich ursprünglich einnahm, zurückgebracht. Die Qs. lesen full-circled. 73) So die Fol., deren Construction: to die hourly the pain of death, stündlich die Todesqual sterben, bei Sh. keinen Anstoss erregen kann, wie er sonst (z. B. Measure for Measure A. 2, Sc. 4.) to die the death gebraucht. Nach der Lesart der Qs. that with the pain of death would hourly die, ist that relatives Pronomen zu dem in our lives steckenden us, die wir täglich an der Pein des Todes sterben wollten. Malone folgt den Qs., nur dass er would in we'd umändert. 74) Zu taught me ist dem Sinne nach ein Subject aus dem Vorhergehenden zu suppliren: das Verlangen, der blutigen Aechtung zu entgehen u. s. w., lehrte mich u. s. w. Die eingeschobene längere Parenthese liess den Dichter, wie es ihm oft widerfährt; die angefangene Construction vergessen. 77) Sein Herz hatte früher schon Risse erhalten (law), und brach nun lächelnd. Die Fol. hat our pilgrimage. 75) scil. as if you had etc. Alb. If there be more, more woful, hold it in, For I am almost ready to dissolve, 79 Hearing of this. 80 To such as love not sorrow; but another, To amplify too-much, would make much more, Whilst I was big 82 in clamour, came there a man, He fasten'd on my neck, and bellow'd out As he 'd burst heaven; threw him 83 on my father; 85 Edg. Kent, Sir, the banish'd Kent; who in disguise Follow'd his enemy king, and did him service Improper for a slave. Enter a Gentleman hastily, with a bloody knife. Gent. Help, help! O help! Edg. What kind of help? 79) to dissolve, = sich auflösen, entweder sich in Thränen auflösen, wie Richard II. - Erstere (A. 5, Sc. 1.) steht: that you in pity may dissolve to dew; oder euphemistisch sterben, wie Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 11.): so dissolve my life. Deutung ist die wahrscheinlichere. 80) Das Folgende bis zum Auftreten des Gentleman fehlt in der Fol. 81) Edgar meint, dass das, was er bis dahin erzählt, denen, die den Schmerz nicht lieben, als ein Abschluss, als Etwas, worüber sich nicht hinausgehen liesse, erschienen sein möchte; aber ein Anderer, der sich vor dem Schmerze nicht so scheue, würde zur Vergrösserung des Zuviel das Viel noch vermehren (make much more), und selbst das Uebermass übertreffen in Berichten von neuem Leid, welches das alte noch hinter sich lasse. So ist another der Gegensatz zu den such as love not sorrow, und too-much ist, wie das darauf zu beziehende much, substantivisch zu fassen. extremity ist endlich dasselbe, was vorher period hiess, nämlich Gloster's Tod, der durch Kent's Jammerbericht und scheinbaren Tod noch überboten wird. 82) big gebraucht Sh. auch sonst von lauter, starker Stimme. So Richard II. (A. 3, Sc. 2.) strive to speak big, und As you like it (A. 2, Sc. 3.): his big manly voice. 83) Die Qs., in denen allein diese Stelle sich findet, lesen me, als ob Kent im Ausbruch des Schmerzes nicht sich, sondern den Edgar auf Glosters Leiche geworfen. Natürlich ist him (für himself gebraucht) zu verbessern. 84) Die Sehnen seines Lebens fingen an zu reissen. 85) Die Trompeten, die ihn zum Zweikampf mit Edmund riefen, beim dritten Trompetenstoss musste er erscheinen, und deshalb den ohnmächtigen Kent verlassen. Speak, man. Alb. Edg. What means that bloody knife? 'T is hot, it smokes; It came even from the heart of O! she 's dead. 86 Alb. Who dead? speak, man. Gent. Your lady, Sir, your lady: and her sister By her is poison'd; she confesses it. 87 Edm. I was contracted to them both: all three Alb. Produce the bodies, be they alive or dead! This judgment 89 of the heavens, that makes us tremble, Touches us not with pity. Speak, Edmund, where 's the king? and where 's Cordelia ? [Exit Gentleman. Seest thou this object, Kent? [The bodies of GONERIL and REGAN are brought in. 86) So die Fol. Die Qs. lassen O! she 's dead aus, und Albany unterbricht den Redenden: Who, man? speak. 87) So die Fol., mit einem die Verwirrung und Aufregung des Redners charakterisirenden Anachronismus. Die Qs. lesen she hath confess'd it. 68) Wir vermählen uns alle drei alsbald im Tode. haben die Qs. erst später. Die nächstfolgenden Worte Edgar's 89) In den Qs. This justice. Albany erklärt damit, weshalb er sich nicht scheut, die LeiIchen der von dem Gericht des Himmels getroffenen Regan und Goneril vor das Angesicht der Anwesenden bringen zu lassen. Die Qs. haben Produce their bodies. 0) So die Fol. Die Qs. O! 't is he. 91) manners, = Höflichkeit, Manier, wird, obwohl formell pluralisch, als ein Begriff singularisch construirt. 92) Bei Sh. findet sich aye und for aye, für immer, in gleichem Sinne. 93) Unter castle ist das Castell von Dover zu verstehen, wohin er die Gefangenen geschickt. 9) Mein schriftlicher Befehl gilt dem Leben Lear's und der Cordelia. |