« PreviousContinue »
ON THE VICTORY OF ARISTOKLEIDAS OF AEGINA IN THE
ARISTOKLEIDAS, son of Aristophanes, was probably himself a member of a college of theôri or state ambassadors to Delphi (v. 70). He won this victory many years before the composition of the ode, as he seems to have been well advanced in age (vv. 73–76). The poet seems to apologise for his delay (v. 80), but not very profoundly, so that we need not suppose an interval of more than a year or two, if any, between the dates of the promise and the ode. From vv. 4, 5, it seems that the chorus was taught at Thebes.
The ode was performed in the hall or temple of the college of theôri. The date is evidently prior to the Athenian conquest of Aegina 01. 80. 3, B.C. 458. Leop. Schmidt fancifully connects the ode with Pyth. III. and assigns it to the same date. It was sung by a chorus of youths (v. 5).
The Rhythm is Aeolian, or Lydian with Aeolian measures (v. 79).
1–5. The muse is entreated to go to Aegina on the anniver
sary of a Nemean victory, where a chorus awaits her. 6–8. An ode is the highest object of a victor's ambition. 9–14. The muse is entreated to inspire the poet to begin the
hymn with Zeus of Nemea and to praise the country of the Myrmidons.
14–18. Whom the victorious endurance of Aristokleidas in the
pankration at Nemea does not discredit. 19—20. Aristophanes' son, having done justice to his fine form,
has attained to the highest achievements. 20—26. One cannot well pass the pillars which Hêrakles set up
at the limit of his Western explorations. 26, 27. The poet is digressing.
28. His theme is the race of Aeakos.
one's inborn nature has not fitted one.
31. The legend of Pêleus is appropriate to him. 32—39. Exploits of Pêleus. 40—42. Innate worth is best. Acquired capacities are fruitless. 43–64. The above doctrine is illustrated by Achilles' childhood,
by the aged Cheiron and by the manhood of Achilles. 65, 66. Invocation of Zeus. 67–70. This beseems Aristokleidas who has brought glory to
Aegina and the college of Pythian theôri. 70—74. Trial proves a man's excellence in all stages of life. 74, 75. Four divisions of life bring four several virtues.
76. The victor partakes of all four. 76–80. Dedication of the ode. 80–81. As the eagle swoops from afar upon its prey, so the poet
can seize upon the theme of a long past victory. 82. But the flight of chattering crows has a lower range. 83, 84. By favour of Kleið the victor has won glory from Nemea,
Epidauros and Megara.
Στρ. α'. Ω πότνια Μούσα, μάτερ αμετέρα, λίσσομαι,
ταν πολυξέναν εν ιερομηνία Νεμεάδι 1. Mâtep. ] Apollo and the Muses of the Aeginêtans for fair dealing were in a metaphysical sense parents with strangers cf. 01. viii. 21, Nem. of poets. Asklepiades in his Tpayw- iv. 12, v. 8. For the fem. form of δούμενα is said to have made Orpheus the compound adjective cf. Nem. the son of Apollo and Kalliope. v. 9, vavouklútav. Nem. VII. 83,
2. ταν πολυξέναν.] For the fame αμέρα. .
ίκεο Δωρίδα νάσον Αίγιναν ύδατι γαρ
5 μένοντ' επ' 'Ασωπίω μελιγαρύων τέκτονες 5 κώμων νεανίαι, σέθεν όπα μαιόμενοι. διψή δε πράγος άλλο μέν άλλου, άεθλονικία δε μάλιστ' αοιδάν φιλεϊ, στεφάνων αρετών τε δεξιωτάταν οπαδόν
'Αντ. α'. τας άφθονίαν όπαζε μήτιος αμάς άπο
15 1ο αρχε δ', ουρανού πολυνεφέλα κρέοντι θύγατερ,
ιερομηνία.] A holy day was s0 called because the period of its return was calculated by the moon. For special mention of the full moon of the Olympian festival cf. Ol. 111. 19, 20, x. 73. The Nemean Festival was probably not on the new moon, see note on Nem. iv. 35, νεομηνία.
4. 'Ασωπίω.] Two streams called Asôpos are recorded, and it is possible that in Aegina there was a third, named after the mythical father of the eponymous nymphs Thêbê, Aegina and Nemea. We cannot however be sure that the poet wishes to represent himself as present in Aegina, as távòe vão ov (v.68) is not conclusive on the point. Cf. OI. VIII. 25, Ρyth. IX. 91. It seems best, in spite of Böckh, Dissen, &c., to explain that the chorus is awaiting the moment of inspiration at Thebes.
τέκτονες κώμων.] Here the chorus; elsewhere poets. Cf. Pyth. III. 113. • Divers conditions bring divers yearnings. . That of a victor in games, &c.'
6. πράγος.] According to analogy and usage this word is rather equivalent to πράξις than tο πράγμα. .
8. στεφάνων αρετών τε.] A hendiadys of crowns for highest merit.'
ótadóv.] Here a substantive as in Frag. 72 .
9. “No grudging measure thereof do thou elicit from my store of skill.' It is not easy to render the play on οπαδόν in όπαζε in English. . The verb should literally be rendered do thou bid attend,' as in 11. ΧΧΙV. 461, Nem. IX. 30.
10. άρχε.] Cf. Alkman, Frag. 1, Μώσ' άγε, Μωσα λίγεια πολυμμελές αενάοιδε μέλος νεοχμόν άρχε παρσένοις αεί δεν.
ουρανού.] ΜSS. • give ουραν -ω-ω-ώα, but all give πολυνεφέλα. According to a Schol. Aristarchos and Ammônios took Uranos to be given as the father of the Muse, reading either three datives or three geni. tives, but it is presumable that Pindar began with Zeus and fol. lowed Hêsiod. On this point Diodorus Siculus (iv. 7) gives satisfactory negative evidence. Hermann takes ουρανώ as object to κρέοντι. . Bergk alters needlessly to Oúpavol a hypothetical form for Ουρανία. 16 is better to take κρέοντι as a dat. . commodi than as a possessive dative with θύγατερ (so one Schol.) which in such a position has the full effect of 'thou, his daughter.' Bergk objects that it cannot Sic nude dici and that äpxe üuvov Au is not appropriate to the context. Surely it is appropriate to any Nemean (or Olympian) ode, even if nothing special be said about Zeus. More. over cf. υυ. 65, 66.
δόκιμον ύμνον εγώ δε κείνων τέ νιν βάρους
ώκησαν, ων παλαίφατον αγοραν
25 εμίανε κατ' αίσαν εν περισθενεί μαλαχθείς
'Επ. α'. παγκρατίου στόλω" καματωδέων δε πλαγάν άκος υγιηρόν έν βαθυπεδίω Νεμέα το καλλίνικος φέρει.
11. νιν.] Ι.e. ύμνον.
Nem. VI. 26. δάροις.] “Choral Voices. For the 13. The Myrmidons were supform cf. Ρyth. Ι. 98, κοινωνίας posed to have migrated with Pêleus μαλθακάν παίδων οάροισι.
from Aegina to Phthiôtis. 12. κοινάσομαι.] ΜSS. κοινώσομαι. 14. ών παλαίφατον αγοράν.] The The Schol. explains κοινώς άσομαι, ancient fame of whose meeting (for whence Bergk reads κοιν' αείσομαι; games).' Don. says that αγορά, but probably the Scholiast had the means meeting place here as in Od. false reading Kolvwo áoomal produced VIII. 109, 156; but in the latter by the incorporation into the text verse, νύν δε μεθ' υμετέρη αγορή... | of a correction. Pyth. iv. 115 sup- ήμαι, it is better to render “asports our text.
sembly,' meeting.' έξει.] Dissen takes Zeus to be the 15. τεάν κατ’ αισαν.] For the subject, Don. άγαλμα, rendering It usual rendering by thy favour,' will be a pleasing toil to honour the tuo beneficio, which strains the inland, where &c.,'which he supports terpretation both of κατά and of by Nem. VΙΙΙ. 16, Νεμεαΐον άγαλμα αισαν, OI. IX. 28 is quoted, but see πατρός, but there, as here, άγαλμα my note and that on Pyth. VIII. 68.Ι is concrete, 'an honour,' an adorn- prefer 'in reference to thy standard, ment. Here it might be said that Klei6.’ Διός αίσα, Οι. ΙΧ. 42, is “by ύμνος is the subject, χώρας άγαλμα Zeus' assignment.' being in apposition, and έξει = will 16. μαλαχθείς.] “By yielding, involve.' Cf. Soph. El. 351, ου by proving soft,' the participle sigταύτα προς κακoίσι δειλίαν έχει και Is nifying, as Don. says, the cause. it not simpler to read έξεαι, as the 17. καματωδέων.] For sentiment causal middle, “thou muse shalt cf. Nem. VΙΙΙ. 49, 50, Isth. VΙΙ. 1-3. set us grateful toil, an honour to 18. βαθυπεδίω.] So best Μss. the land’ (χώρας άγαλμα being ac- Moschopulos from one or two mss. cusative in apposition with the read έν γε βαθυπέδω. The lemma, notion of the clause. Cf. 01. 11. 4, which ought to be in L. and S., is Aesch. Ag. 225)? For undetected from πεδίον not πέδον. βαθύπεδος instances of causal middle cf. note would be, as Prof. Paley renders, on φάσομαι, Nem. IX. 43, as to • deep-soiled, not with low-lying κωμάζομαι, and perhaps αμείψεται, plain.) Aesch. Choëph. 965 (P.) = will φέρει.] “He won at Nemea and cause to change.' Cf. infra v. 27, wears, &c. (cf. Nem. V. 54), άκος
ει δ' έως καλός έργων τ' έoικότα μορφα 20 ανορέαις υπερτάταις επέβα παίς 'Αριστοφάνεος, ουκέτι πρόσω
35 αβάταν άλα κιόνων υπέρ Ηρακλέος περαν εύμαρές,
Στρ. β'. ήρως θεός ας έθηκε ναυτιλίας εσχάτας μάρτυρας κλυτάς: δάμασε δε θήρας έν πελάγεσιν 40
υπερόχος, διά τ’ εξερεύνασε τεναγέων
και γάν φράδασσε. θυμέ, τίνα προς αλλοδαπών 45
'Αντ. β'. 30 ουδ' αλλοτρίων έρωτες ανδρί φέρειν κρέσσονες.
being an extension of the predi. cate. Cf. Isth. vi. 21. It is scarcely a historic present, which is rare in Pindar, but cf. Ol. 11. 23, Pyth. IV. 163.
19. For sentiment cf. OI. VIII. 19, IX. 94, ωραίος έων και καλός καλλιστά τε ρεξαις, Isth. VI. 22.
21. Cf. ΟΙ. 1ΙΙ. 43. 22. ήρως θεός.] Hero and God.' Cf. Ρausanias ΙΙ. 10. 1.
24. υπερόχος.] Dor. acc. plur. Cf. infr. v. 29, Ol. 1. 53. The con. quest of sea-monsters by Hêrakles is probably a mythical dress given to the suppression of pirates by Hellênic mariners. mss. give úrrépoxos, ιδία τ’ έρευν-. A Schol. gives aυ.ι. διά τ’ έρ. Böckh inserts εξ-, Hermann aur'.
τεναγέων ροάς.] “Channels of the shallow straits. Pliny (Nat. Hist. 111. 1) says of the Straits of Gibraltar, frequentes taeniae candicantis vadi carinas tentant. Curtius rejects the connection with τέγγω, which is given by a Schol., and would look rather to stagnum.
25. πόμπιμον νόστου.] To be taken together as by Prof. Ρaley; “Where he came to land at the bourne which sped him on his homeward way,' i. e. the reaching of which enabled him to start back speedily. For the genitive cf. Aesch. Choph. 84, τησδε προστροπης πομποί.
26. γάν φράδασσε.] Made the land known,' i.e. explored the shores as he had the straits. Prof. Paley renders defined the limits of the earth,” Schol. [φραδιτών] εποιήσε και δήλης.
27. παραμείβεαι.] See note on υ. 12 supra, ēšel. MSS. -Bn.
29. The flower of justice concurs with the maxim,“praise the noble.” For äwtos cf. 01. 1. 15, 11. 7, Nem. 11. 9; for the infinitive cf. Pyth. I. 68, ΙΙ. 24, Nem. IX. 6 (where there is the same sentiment).
30. For infinitive cf. Ο1. VΙΙ. 25. The poet states in a negative form that συγγενής ευδοξία (υ. 40) is best. He is complimenting the victor, not, as Leop. Schmidt thinks, warning him against unwise ambition.