Page images
PDF
EPUB

nn

πλησίον χωρίον ἀφείην ἄν. ὅπου γὰρ δίκας ἀτιμής τους φεύγω διότι τὸ ἐκ τῆς ὁδοῦ ῥέον ὕδωρ εἰς τὸ τούτου χωρίον διέπεσε, τί πείσομαι πρὸς Διὸς ὑπὸ τῶν ἐκ τοῦ χωρίου τοῦ ἐμοῦ τοῦ ὕδατος εἰσπεσόντος βλαπτομένων; ὅπου δὲ μήτ ̓ εἰς τὴν ὁδὸν μήτ' εἰς τὰ χωρία ἀφεϊναί μοι τὸ ὕδωρ ἐξέσται° δεξαμένῳ, τί λοιπὸν, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, πρὸς θεῶν; οὐ γὰρ ἐκπιεῖν nn + νυνὶ Bekk. (Berlin).

ἀφιέναι " et Bekker st.

τοὺς δικαστὰς διατιμῆσαι. Αίσ χίνης κατὰ Κτησιφώντος (p. 84. 7), Δημοσθένης κατὰ Μειδίου ( 115).

• ἀφεῖναί...ἔξεσται Bekk. (Berlin). cum FΦΒ (ἀφειεναι Σ). ἔξεστι Z cum FΣΦ. indeed to do so.' For this slightly ironical use of ή που, 'to be sure,' cf. Lycurgus § 71 ἢ που τάχεως ἂν ἠνέσχετό τις ἐκείνων τῶν ἀνδρῶν τοιοῦτον ἔργου. Soph. Αj. 1008, ή που με Τελαμών δέξαιτ' ἂν εὐπρόσωπος ἵλεώς τ ̓ ἴσως χωροῦντ ̓ ἄνευ σου.

[ocr errors]

ὅπου.] ‘whereas, Gin a case where,' (without any direct notion of place). Isocr. ad Dem. § 49.

δίκας ἀτιμήτους φεύγω.] Gam sued for a fixed penalty,' 'am put on my trial in law-suits where the damages are already assessed by law.' The plural refers to the fact that the speaker has been sued by Callicrates as well as by Callicles (§ 2).

δίκη τιμητὸς means 'a suit to be assessed,' i. e. 'a suit in which the penalty or damages have not been determined by law.” δίκη ἀτίμητος means the opposite; 'a suit not to be assessed,' i. e. a suit in which the penalty has already been fixed by law.

So Harpocration : ἀτίμητος ἀγὼν καὶ τιμητός. ὁ μὲν τιμητὸς ἐφ ̓ ᾧ τίμημα ὡρισμένον ἐκ τῶν νόμων οὐ κεῖται, ἀλλὰ τοὺς δικαστ τὰς ἔδει τιμᾶσθαι ὅ τι χρὴ παθεῖν ἢ ἀποτίσαι· ὁ δὲ ἀτίμητος τούναντίον ᾧ πρόσεστιν ἐκ τῶν νόμων ὡρισμένον τίμημα, ὡς μηδὲν δεῖν

Again Pollux (8. 63) has : ἀτίμητος δὲ δίκη, ἣν οὐκ ἔστιν ὑποτιμήσασθαι ἀλλὰ τοσούτου τετίμηται ὅσου ἐπιγέγραπται.

The above explanation is wrongly reversed by Suidas (ap. 74 of Telfy's Corpus iuris Attici), by the Lexica Segueriana (on p. 202 and 469 of Bekker's Anecdota Graeca) and even in a scholium on $ 25 infra, χιλίων δραχμῶν δίκην ἀτίμητον φεύγω, a passage which is decisive in favour of Harpocration's distinction.

It

ὅπου δὲ μήτε.] There would seem to have been a law prohibiting the draining of farms on to a public way. Hence he says εἰ εἰς τὴν ὁδὸν ὀκνήσω τὸ ὕδωρ ἐξάγειν. was equally illegal, of course, to drain on to another's land. Hence he asks what he was to do with the water, if once he admitted it on his farm? And the inference is, that he was right in not admitting it, but in damming it back as far as he could, and letting it run as it might along the road. P.]

οὐ γὰρ ἐκπιεῖν—αὐτὸ προσαναγκάσει.] This passage is

19 γε δήπου με Καλλικλῆς αὐτὸ προσαναγκάσει. ταῦτα τοίνυν ἐγὼ πάσχων ὑπὸ τούτων καὶ πολλὰ ἕτερα καὶ δεινὰ, μὴ ὅτι δίκην λαβεῖν, ἀλλὰ μὴ προσοφλεῖν ἀγαπήσαιμ ̓ ἄν. εἰ μὲν γὰρ ἦν, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, χαρά- 1277 δρα πάλιν ὑποδεχομένη, τάχ ̓ ἂν ἠδίκουν ἐγὼ μὴ δεχόμενος, ὥσπερ ἀνὰ χατερ ̓ ὁμολογούμεναι χαράδραι·

ἄττα τῶν χωρίων εἰσὶν
καὶ ταύτας δέχονται μὲν

ἀν θάτερ ̓ ΕΣΦ. ἀνὰ θάτερ ̓ Bekk.
Dobree.

ν ἀν' ἕτερ Z cum H. Wolfio. ἀνὰ χατερ ἄττα lege; partim e mss. quoted by Aristides (rr. 470 in Spengel's Rhet. Graeci), ὅταν εἰς ἄτοπον ἀπάγῃς τὸν λόγον, βαρύτητα εἴργασαι, ὡς ἐν τῷ πρὸς Καλλικλέα, οὐ γὰρ δὴ ἐκπιεῖν με αὐτὸ Καλλικλῆς ἀναγκάσει. The Rhetorician recognises the force and effectiveness of the sentence, but fails to draw attention to its humour.

§ 19. Now had there been a water-course below my property, to take off the drainage, I might have been doing wrong in refusing to let the water into my land; but, as it is, the watercourse alleged is neither passed down to me by any neighbour immediately above me, nor passed down by me to any one else below.

19. μὴ ὅτι—ἀλλὰ μὴ ἀγαπήσαιμ' ἄν.] ‘I must be content, I do not say, with obtaining a verdiet, but with escaping conviction.' The sense is: 'victimised as I have been, instead of gaining legal satisfaction from my opponents, I must think myself fortunate if I am not convicted to pay them an additional penalty.'

εἰ μὲν γὰρ—παραλαμβάνουσιν ὡσαύτως.] In Plato's Laws provisions are suggested to prevent damage being incurred in times of heavy rain owing to neglect on the part of neighbours in

providing an outlet for streams that pass down to them from the higher ground immediately adjacent, or again owing to careless transmission of the streams on the part of the neighbours higher up the hill.

ἐὰν δὲ ἐκ Διὸς ὕδατα γιγνόμενα, τὸν ἐπάνω γεωργοῦντα ἢ καὶ ὁμότοιχον οἰκοῦντα τῶν ὑποκάτω βλάπτῃ τις μὴ διδοὺς ἐκροήν, ἢ τοὐναντίον ὁ ἐπάνω μεθιεὶς εἰκῇ τὰ ῥεύματα βλάπτῃ τὸν κάτω, καὶ περὶ ταῦτα μὴ ἐθέλωσι διὰ ταῦτα κοινωνεῖν ἀλλήλοις, ἐν ἄστει μὲν ἀστυνόμον, ἐν ἀγρῷ δὲ ἀγρονό μον ἐπάγων ὁ βουλόμενος ταξάσθω τί χρὴ ποιεῖν ἑκάτερον· ὁ δὲ μὴ ἐμμένων ἐν τῇ τάξει φθόνου θ ̓ ἅμα καὶ δυσκόλου ψυχῆς ὑπεχέτω δίκην, καὶ ἔφλων διπλάσιον τὸ βλάβος ἀποτινέτω τῷ βλαφθέντι, μὴ ἐθελήσας τοῖς ἄρχουσι πείθεσ θαι. Leg. VIII. 844 c.

ἠδίκουν...μὴ δεχόμενος.] Thus in the fens near Cambridge, an obligation lies on each tenant to clear out the ditch or dyke bounding his land on one side, and so to give free passage to the water from his neighbour's land. P.] Cf. the ius aquae ducendae which was one of the servitutes (or limiting obligations), under which property was held in Roman law.

ὁμολογούμεναι χαράδραι.] 'recognised, acknowledged, undis

οἱ πρῶτοι, καθάπερ τοὺς ἐκ τῶν οἰκιῶν χειμάρρους, παρὰ τούτων δ ̓ ἕτεροι παραλαμβάνουσιν ὡσαύτως ταύτην δ ̓ οὔτε παραδίδωσιν οὐδεὶς οὔτε παρ ̓ ἐμοῦ 20 παραλαμβάνει. πῶς ἂν οὖν εἴη τοῦτο χαράδρα; τὸ δ' εἰσπεσὸν ὕδωρ ἔβλαψε μὲν, οἶμαι, πολλάκις ἤδη πολλοὺς μὴ φυλαξαμένους, ἔβλαψε δὲ νῦν καὶ τουτονί. ὃ καὶ πάντων ἐστὶ δεινότατον, εἰ Καλλικλῆς μὲν εἰς τὸ χωρίον εἰσπεσόντος τοῦ ὕδατος ἁμαξιαίους λίθους προσκομίσας ἀποικοδομεῖ, τοῦ δὲ πατρὸς, ὅτι τοῦτο παθόντος τοῦ χωρίου περιῳκοδόμησεν, ὡς ἀδικοῦντος ἐμοὶ βλάβης εἴληχε δίκην. καίτοι εἰ ὅσοι κακῶς πεπόνθασιν ὑπὸ τῶν ὑδάτων τῶν ταύτῃ ῥεόντων ἐμοὶ

4 Bekk.

puted water-courses.' A curious expression. The nearest approach to it that I can find is (Andoc.) Or. 4 § 17 οὐδὲν ἧττον τῶν ὁμολογουμένων δούλων.

τοὺς χειμάρρους.] here ‘waterdrains, gutters, like υδρορρόα Ar. Ach. 922. The word has lost all trace of its primary meaning' a winter-torrent.

§ 20. The fact is, that simply owing to the plaintiff's own carelessness, he has suffered from a flood, as others have before him; and the strangest inconsistency of all is, that the plaintiff, while he himselfbrings to the spot large stones to dam off the water when it makes inroad, has actually brought against me a suit for damages, just because my father built a wall round his property with the very same object.

[blocks in formation]

ἔβλαψεν Ζ cum FΣΦΒ.

The

only denote the fact.
vulgar text before Wolf's ed.
had φυλαξαμένους, Wolf pro-
posed and Reiske accepted οὐ φ.
but μή φ. is clearly better, and
is found in several mss. (Augus
tanus 1 and 5, and Bavaricus).

δ καὶ δεινότατον, εἰ.] Isocr. Archidamus § 56 δ δὲ πάντων σχετλιώτατον, εἰ φιλοπονώτατοι δοκοῦντες εἶναι...ῥᾳθυμότερον βουλευσόμεθα. Paneg. § 128 ☎ dè πάντων δεινότατον, ὅταν... (Dem.) Aristog. (25) § 31 ὃ καὶ θαυμαστ τόν ἐστιν, εἰ κ.τ.λ. In such sen tences o de implies a less close connection with the previous context than ὃ καὶ, and ἐστὶ is frequently omitted (Kühner § 406, 9. Madvig, Gr. Synt. § 197).

ἁμαξιαίους λίθους.] Xen. Anab. IV. 2, 3, ἐκυλίνδουν ὁλοιτρόχους ἁμαξιαίους (huge boulders) and Hell. II. 4, 27, Eur. Phoen. 1157, λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳ ἁμαξοπληθῆ.

ἐμοὶ βλάβης εἴληχε δίκην.] Dem. Οr. 29 § 30 ἐγὼ τὴν δίκην ἔλαχον τούτῳ τῆς ἐπιτροπῆς. Kühner § 419, 12.

λήξονται δίκας, οὐδὲ πολλαπλάσια γενόμενα τὰ ὄντα 21 ἐξαρκέσειεν ἄν μοι. τοσοῦτον τοίνυν διαφέρουσιν οὗτοι τῶν ἄλλων ὥστε πεπονθότες μὲν οὐδὲν, ὡς αὐτ τίκα ὑμῖν ἐγὼ σαφῶς ἐπιδείξω, πολλῶν δὲ πολλὰ καὶ μεγάλα βεβλαμμένων μόνοι δικάζεσθαι τετολμήκασιν οὗτοί μοι. καίτοι πᾶσι μᾶλλον ἐνεχώρει τοῦτο πράττειν. οὗτοι μὲν γὰρ, εἰ καί τι πεπόνθασιν, αὐτοὶ δι' αὑτοὺς βεβλαμμένοι συκοφαντοῦσιν· ἐκεῖνοι δὲ, εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο, τοιαύτην γ ̓ οὐδεμίαν αἰτίαν ἔχουσιν. ἀλλ ̓

οὐδὲ πολλαπλάσια.] So in § 35 the defendant speaks of his μικρὰ οὐσία.

§ 21. If all my neighbours were to treat me as the plaintiff has done, I should soon be a ruined man; but while the rest, who have had great losses, are content to bear their misfortune, my present opponents alone, who have lost nothing to speak of, are bringing against me a groundless action for damage entirely due to their own neglect.

21. πεπονθότες...βεβλαμμένων cf. § 11 ὁρῶν ...ἐπινεμόντων n.

τετολμήκασιν.] τολμάν and its tenses are regularly used in Greek prose, while τλῆναι is almost entirely confined to Greek verse (note on Isocr. Paneg. § 96 ἔτλησαν).—τοῦτο πράττειν = δικάζεσθαι.—πᾶσι sc.

τοῖς ἄλλοις.

εἰ καί.] Notwithstandingeven if they have had some trifing losses. εἰ καὶ, without disputing the condition (here εἰ πεπόνθασι), represents it as of little consequence; καὶ εἰ or κεί 'even supposing' introduces a condition which is utterly improbable. Kühner § 378.

αὐτοὶ — βεβλαμμένοι.] they have incurred damage owing to their own fault alone (by not damming off the water as I

did), though they vexatiously throw the blame upon me.' The participle here is quite as emphatic as a principal verb.

ἐκεῖνοι αἰτίαν ἔχουσιν.] “whereas the rest of my neighbours, not to mention any other point, at any rate incur no such imputation as this.' With undèv άλλο I understand διαφέρουσι, and I refer αἰτίαν ἔχουσι to αὐτοὶ δι' αὑτοὺς βεβλαμμένοι συκοφαντοῦσι. The imputation is συκοφαντία, bringing a vexatious charge when they are themselves to blame for want of precaution. Cf. next § τούτους μὲν μηδὲν ἐγκαλεῖν...τουτονὶ δὲ συκοφαντεῖν.

[ while the rest, however negligent they may have been, are at all events chargeable with nothing of this kind,' Kennedy. This seems to give the sense; but the precise ellipse with εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο is ob. scure. P.]

G. H. Schaefer explains τοιαύτην αἰτίαν by the words τοῦ αὐτοὺς (qu. αὐτοί) δι' αὑτοὺς βεβλάφθαι, and with εἰ καὶ μηδὲν ἄλλο he understands πεποιήκασι τοῦ φυλάττεσθαι τὴν ἐκ τοῦ ὕδατος ἐσομένην βλάβην.

αἰτίαν ἔχειν (except in Pl. Phaedo 101 c, where it means * have you, i.e. do you know,

22

ἵνα μὴ πάντα ἅμα συνταράξας λέγω, λαβέ μοι τὰς τῶν γειτόνων μαρτυρίας.

ΜΑΡΤΥΡΙΑΙ.

Οὐκοῦν δεινὸν, ὦ ἄνδρες δικασταὶ, τούτους μὲν μηδὲν ἐγκαλεῖν μοι τοσαῦτα βεβλαμμένους, μηδ' ἄλλον 1278 μηδένα τῶν ἠτυχηκότων, ἀλλὰ τὴν τύχην στέργειν, τουτονὶ δὲ συκοφαντεῖν; ὃν ὅτι μὲν αὐτὸς ἐξημάρτηκε πρῶτον μὲν τὴν ὁδὸν στενοτέραν ποιήσας, ἐξαγαγὼν

* στενωτέραν Ζ.

any cause?) is nearly equivalent to δόξαν ἔχειν ' to have the reputation (i.e. either the credit or the imputation) of...' It occurs in the better sense 'to have the credit of' in Isocr. de pace § 138 τούτων τῶν ἀγαθῶν τὴν αἰτίαν ἕξομεν. The worse sense to incur an imputation' (as here) is far more common (e.g. Lysias Or. 2218, 10 § 28, 13 § 62). Both meanings are combined in Thuc. Ι. 83, 3 τῶν ἀποβαινόντων τὸ πλέον ἐπ' ἀμφότερα αἰτίας ἕξομεν (note on Isocr. Paneg. § 109).

§ 22. The plaintiff has himself done wrong by advancing his wall and thus narrowing the road, and by shooting his rubbish on to the road and thus raising its level.

22. δεινὸν, τούτους μὲν μηδὲν ἐγκαλεῖν...τουτονὶ δὲ συκοφαν τεϊν.] The clause containing μὲν is coordinate with that containing dè, but in English must be subordinate to it. Is it not atrocious, that, while my neighbours make no complaint..., the plaintiff brings a vexatious action against me?' The influence of δεινὸν affects the second clause in its contrast with the first. Dem. Lept. § 9 πῶς γὰρ οὐκ αἰσχρὸν κατὰ μὲν τὴν ἀγορὰν

ἀψευδεῖν νόμον γεγράφθαι...ἐν δὲ τῷ κοινῷ μὴ χρῆσθαι τῷ νόμῳ τούτῳ (Isocr. ad Dem. § 11 n. Madvig Gr. Synt. § 189 a, Cicero II. Phil. § 1101. 6 ed. Mayor, n.).

τὴν τύχην στέργειν.] στέργειν, in the sense of contented submission, usually has the dative with or without ἐπὶ, e.g. Isocr. de pace § 6 στέργειν τοῖς παροῦσι. The acc. however occurs again in § 30 infra, also in Hdt. IX. 17 ἔστερξαν τὰ παρεόντα, Eur. Phoen.1685 τἄμ' ἐγὼ στέρξω κακά, Soph. Αnt. 292, and Isocr. ad Dem. § 29 στέργε μὲν τὰ παρόντα ζήτει δὲ τὰ βέλτιστα.

δν.] ὃν εἴσεσθε σαφέστερον...ὅτι αὐτὸς ἐξημάρτηκε. The subject of the subordinate here becomes the accusative of the principal sentence, and all the words down to συμβέβηκεν inclusive form an object-sentence to the principal verb εἴσεσθε. Lysias, Or. 20 § 34 οὓς οὔπω ἴστε εἴτε ἀγαθοὶ εἴτε κακοὶ γενήσονται (Madvig, Gr. Synt. § 191. Kühner § 600 p. 1083).

στενοτέραν. The old Greek grammarians (e.g. Choeroboscus) state that στενός (Ionic στεινὸς) and κενὸς have o, not w, in the comparative and superlative (cf. Ionic στεινότερος).

« PreviousContinue »